Hay demasiados niños que no asisten a la escuela, demasiados también los que sufren desnutrición y los que mueren por causas evitables. | UN | وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع. |
Los niños que no podían ser mantenidos por sus familias eran criados en orfanatos gubernamentales. | TED | الأطفال الذين لا يتلقوا الدعم من أسرهم تم تربيتهم في دور الأيتام الحكومية. |
los niños no escolarizados suelen aprender un oficio de sus padres y hermanos y hermanas mayores. | UN | أما في حالة الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، فهم عموما ما يوجههم والداهم وإخوانهم وأخواتهم. |
Hungría señaló las observaciones finales del Comité de los Derechos del Niño relativas a la educación de los niños no documentados. | UN | ووجهت هنغاريا الاهتمام إلى الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل بشأن تعليم الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمـة. |
67. El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas legislativas o de otro tipo para proteger a los niños solicitantes de asilo y refugiados, en particular los no acompañados o separados de su familia. | UN | 67- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التشريعات وغير ذلك من الإجراءات الرامية لحماية أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين وخاصة منهم الأطفال الذين لا مرافق لهم أو المفصولين عن آبائهم. |
Los cuidados constituyen una forma especial de protección de los menores no atendidos por sus padres y de los adultos que no pueden cuidarse a sí mismos ni defender sus derechos y prestaciones. | UN | أما الوصاية فهي شكل خاص من أشكال الحماية يقصد بها حماية الأطفال الذين لا ينعمون برعاية أولياءهم والكبار العاجزين عن قضاء حاجاتهم بأنفسهم وعن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |
los niños sin hogar son especialmente vulnerables a estos actos, aunque los niños que trabajan en las calles son los que corren mayores riesgos aun si viven con sus familias. | UN | ويتعرض لهذا العنف بصورة خاصة الأطفال الذين لا مأوى لهم، وإن كان الأطفال الذين يعملون في الشوارع مهددين جدا حتى ولو كانوا يعيشون مع أسرهم. |
Quería compartir la magia con niños que no han leído tanto como deberían. | Open Subtitles | وأردت مشاركة الفتنة مع الأطفال الذين لا يتوفر من يقرأ لهم. |
El Centro recibe a los niños que no tienen familia en las cercanías de Gulu. | UN | ويستقبل المركز الأطفال الذين لا أقرباء لهم في جوار غولو. |
Se considera que, en la mayoría de los casos, los niños que no pueden vivir con sus familias se desarrollan mejor con otra familia. | UN | ويعتقد في كثير من الحالات أن الأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم يترعرعون بصورة افضل مع أسرة بديلة. |
Sin embargo, aquí, en el seno de las Naciones Unidas, hemos convenido algunas medidas para la protección de los niños que no reciben el amor de sus padres. | UN | غير أننا اتفقنا هنا في الأمم المتحدة على بعض التدابير لحماية الأطفال الذين لا يتلقون حب والديهم. |
Por otra parte, se buscan soluciones para dar apoyo a aquellos niños que no pueden regresar al seno de sus familias. | UN | علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم. |
Muchas veces, los niños que no son devueltos al amparo de su familia o su comunidad no tienen más opción que buscar la manera de migrar de nuevo. | UN | وفي معظم الأحيان، فإن الأطفال الذين لا يُعادون إلى رعاية أسرهم أو مجتمعاتهم المحلية، لا يجدون أمامهم من خيار سوى السعي للهجرة مرة أخرى. |
También se recomendó que esta planificación tuviese en cuenta debidamente las necesidades de los más vulnerables, incluidos los niños no acompañados y separados de sus familias, los discapacitados, los ancianos y las familias monoparentales. | UN | وأوصي كذلك بأن يراعي هذا التخطيط بالصورة الواجبة احتياجات أكثر الناس تعرضاً، بمن فيهم الأطفال الذين لا يصحبهم أحد أو الذين فُصلوا عن أهاليهم، والمعوقون والمسنون، فضلاً عن الأسر التي يعولها فرد واحد. |
El Estado Parte debería elaborar procedimientos específicos para atender las necesidades de los niños no acompañados y proteger su interés superior en cualquier procedimiento de inmigración u otros procedimientos conexos. | UN | يجب أن تضع الدولة الطرف إجراءات محددة لمعالجة احتياجات الأطفال الذين لا يصطحبهم أحد وأن تضمن مصالحهم الفضلى عند اتخاذ أية إجراءات خاصة بالهجرة أو إجراءات ذات صلة. |
Con todo, el UNICEF considera que para ser realmente intercultural, la enseñanza no debe dirigirse solamente a los niños indígenas sino también a los niños no indígenas. | UN | إلا أن اليونيسيف ترى أن التعليم لكي يكون تعليما مشترك الثقافات بالفعل ينبغي ألا يشمل أطفال الشعوب الأصلية فحسب بل ينبغي أن يشمل أيضا الأطفال الذين لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية. |
Una gran parte de los niños no asisten a la escuela. | UN | 20- وثمة نسبة كبيرة من الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس. |
- Datos sobre los niños afectados, tales como los abandonados, los discapacitados, los que buscan asilo y los refugiados, incluidos los no acompañados, y sobre los que se encuentran en situaciones de conflicto con la ley, desglosados por edad, sexo, origen nacional, étnico y social, situación familiar y lugar de residencia, así como por la duración de la internación y la frecuencia de su examen; | UN | البيانات ذات العلاقة بالموضوع والمتصلة بالأطفال المعنيين بما في ذلك حالات الهجر والإعاقة والتماس اللجوء وحالات اللاجئين بمن فيهم الأطفال الذين لا مرافق لهم وفي حالات مخالفة القانون على أن تفصّل هذه المعلومات وفقاً لأمور منها العمر ونوع الجنسين والأصل القومي والإثني والاجتماعي وحالة الأسرة ومكان الإقامة، فضلا عن مدة الايداع ومدى تواتر عملية استعراضه؛ |
Tomando nota de la Observación general Nº 6 del Comité de los Derechos del Niño relativa al trato de los menores no acompañados y separados de su familia, | UN | وإذ يأخذ علماً بالتعليق العام رقم 6 للجنة حقوق الطفل بشأن معاملة الأطفال الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المنفصلين عن والديهم، |
Si bien la pobreza hace que los niños sean vulnerables a la explotación y a los abusos los niños sin hogar son todavía más vulnerables a este respecto. | UN | وبالرغم من أن الفقر يجعل الأطفال عرضة للاستغلال والتعدي، فإن الأطفال الذين لا مأوى لهم أكثر عرضة أيضاً في هذا الصدد. |
Botswana acepta las recomendaciones, si bien señala que, en lo relativo a la participación en los gastos, se evaluará la situación de los niños y los que no estén en condiciones de financiar su escolaridad quedarán exentos del pago de las tasas escolares. | UN | تقبل بوتسوانا هذه التوصيات، لكنها تشير فيما يتعلق بموضوع تقاسم تكلفة الدراسة إلى أنه سيتم تقييم حالات الأطفال، وسيُعفى الأطفال الذين لا يتمكنون من تحمُّل تكاليف الدراسة من دفع الرسوم الدراسية. |
Según se ha informado, Al-Shabaab se dedica a entrenar en campamentos especiales a niños de hasta 8 años de edad para que coloquen bombas y cometan asesinatos a cambio de una recompensa económica. | UN | وذكر أيضا أن حركة الشباب تدرب الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 8 سنوات في معسكرات خاصة على زرع القنابل وتنفيذ اغتيالات، وتقدم لهم مكافأة مالية عن تلك الأعمال. |
La tasa de matrícula primaria de las niñas aumentó más que la de los niños en todas las regiones en desarrollo entre 2000 y 2006; sin embargo, las niñas representan el 55% de la población que no asiste a la escuela. | UN | وفي جميع المناطق النامية، زاد معدل التحاق البنات بالمدارس أكبر من معدل التحاق الأولاد بين عامي 2000 و 2006. غير أن البنات يمثلن 55 في المائة من الأطفال الذين لا يزالون خارج إطار التعليم. |
1535. Las organizaciones no gubernamentales podían ser una fuente de ideas innovadoras y desempeñaban un papel fundamental en la prestación de cuidados a muchos grupos de niños que carecían de otros servicios más tradicionales, pero que no podía pretenderse que brindaran la amplia cobertura necesaria para atender a toda la población infantil. | UN | 1535- وقيل إن المنظمات غير الحكومية يمكن أن تكون مصدرا لاستحداث نهج جديدة وأن تضطلع بدور أساسي في توفير الرعاية لمجموعات كثيرة من الأطفال الذين لا تصل إليهم الخدمات الأكثر تقليدية، ولكن لا يمكن أن ينتظر منها توفير التغطي الواسعة اللازم لخدمة جميع الأطفال. |
En consecuencia, hay varios centenares de niños no acompañados en los campamentos al cuidado de parientes o de antiguos vecinos. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد مئات من اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم، ويرعاهم في المخيمات أقارب اﻷسرة أو جيران من مناطق سكنهم اﻷصلية. |
Dios, odio a los chicos que no saben como hacer una fiesta. | Open Subtitles | يا إلهي، أكره الأطفال الذين لا يعرفون كيف يحتفلون. |