Preocupa al Comité que los niños pequeños constituyan un segmento considerable de la población que carece de acceso a instalaciones médicas básicas. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
Mi esposa y yo supimos que era algo común en los niños pequeños. | Open Subtitles | وجدت أنا وزوجتي إلى أن التي كانت شائعة بين الأطفال الصغار. |
No parece haber hambre en las Islas Salomón, pero hay indicios de malnutrición, especialmente entre los niños pequeños. | UN | وبحسب ما هو معروف، لا يُوجد جوع في جزر سليمان، ولكن ثمة علامات تشير إلى سوء تغذية لا سيما بين الأطفال الصغار. |
También pregunta si las restricciones aplicables al empleo de las mujeres embarazadas y las madres de niños pequeños protege realmente a las mujeres o las afecta negativamente. | UN | وتساءلت أيضا إذا كانت القيود المفروضة على عمل الحوامل وأمهات الأطفال الصغار هو بالفعل لصالحهن أو ضدهن. |
No se aplicaría a los menores de 18 años en el momento de los hechos, a las mujeres embarazadas, a las madres con hijos pequeños ni a los ancianos. | UN | وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين. |
Acción contra el Hambre previene la malnutrición aguda en personas vulnerables, en particular en los niños de corta edad. | UN | فالمنظمة تعمل على منع انتشار سوء التغذية الحاد في صفوف أكثر الأشخاص ضعفا وهم الأطفال الصغار. |
El Comité también está preocupado por la falta de ayuda económica y de una educación y atención accesibles en la primera infancia. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم كفاية الدعم المالي وفرص التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ورعاية الأطفال الصغار. |
a) los niños pequeños en situación de riesgo por lo que respecta a la educación; y | UN | الأطفال الصغار المعرضون للخطر من الناحية التعليمية؛ |
Esfera prioritaria 1: reducir la mortalidad y morbilidad de los niños pequeños | UN | مجال الأولوية 1: الحد من وفيات وأمراض الأطفال الصغار |
los niños pequeños se convierten en huérfanos del SIDA, lo que les obliga a afrontar difíciles situaciones emocionales, financieras y de seguridad a una edad temprana. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
los niños pequeños se convierten en huérfanos del SIDA, lo que les obliga a afrontar difíciles situaciones emocionales, financieras y de seguridad a una edad temprana. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
Estas privaciones pueden tener efectos a largo plazo en los niños pequeños. | UN | ويمكن أن تترتب على هذا الحرمان آثار بعيدة المدى، وبخاصة عندما تؤثر على الأطفال الصغار. |
La Sra. Bush, que tiene formación de profesora y bibliotecaria, ha promovido la educación durante muchos años, especialmente destacando la importancia de enseñar a los niños pequeños a leer. | UN | وقد دأبت السيدة بوش، وهي التي عملت مدرسّة وأمينة مكتبة، سنوات طوال على الترويج للتعليم، مشددة بصورة خاصة على أهمية إعداد الأطفال الصغار لتعلم القراءة. |
Esta vía permite también ocuparse de la inmunización de los niños pequeños; a consecuencia a ello el índice de inmunización es muy elevado en nuestro país. | UN | ويتم بنفس الأسلوب الاهتمام أيضاً بتلقيح الأطفال الصغار في السن؛ مما يجعل معدل التلقيح عالياً جداً في بلدنا. |
Las tasas de mortalidad son altas en todos los grupos de edades, pero los niños pequeños son particularmente vulnerables. | UN | فمعدلات الوفيات مرتفعة في جميع الفئات العمرية، لكن الأطفال الصغار في وضع ضعيف للغاية. |
Las mujeres embarazadas y las madres de niños pequeños gozan de protección adicional. | UN | وتوفر الحماية الإضافية للحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
En virtud del plan de apoyo al mercado laboral existe una nueva subvención que tiene por objeto incentivar a las pequeñas empresas de menos de 20 empleados a que ofrezcan la opción de trabajo a jornada parcial a los padres de niños pequeños. | UN | وتهدف الإعانة المالية الجديدة في إطار مخطط دعم سوق العمل إلى أن تكون دافعا للشركات الصغيرة الحجم التي لا يعمل فيها أكثر من 20 موظفا لكي تعرض على أبوي الأطفال الصغار إمكانية العمل بصورة غير متفرغة. |
El umbral de exención de 14.600 euros al año para prestaciones de puericultura ha aumentado la tasa de participación laboral de las madres de hijos pequeños. | UN | وأدّى إعفاء 600 14 يورو في السنة من الضرائب من أجل استحقاقات رعاية الطفل إلى زيادة مشاركة أمهات الأطفال الصغار في العمل. |
El plomo, por ejemplo, causa daños a la médula ósea, el hígado y los riñones y daños neurológicos permanentes, especialmente a los niños de corta edad. | UN | ويخلف الرصاص، على سبيل المثال، ضررا في النخاع العظمي والكبد والكلى وضررا عصبيا مستديما خاصة لدى الأطفال الصغار. |
Además, el cantón de Neuchâtel aprobó por votación popular una ley relativa a las estructuras de acogida de la primera infancia. Esta ley obliga a las comunas a planificar sus necesidades de cuidado de niños fuera de la familia y a proporcionar una oferta de calidad que satisfaga esas necesidades. | UN | وأعتمد كانتون نيو شاتل في تصويت شعبي قانونا بشأن كيانات استضافة الأطفال الصغار ويلزم هذا القانون الكوميونات بوضع مخطط لاحتياجاتها من الرعاية خارج الأسرة والتقدم بعرض جيد للاستجابة لهذه الاحتياجات. |
Fui a muchas escuelas primarias y tuve la oportunidad de observar a los niños más pequeños en Turquía. | TED | ذهبت إلى العديد من المدارس الابتدائية، وهو ما أعطاني الفرصة لأراقب الأطفال الصغار في تركيا. |
También la salud y desarrollo de los pequeños se sigue en observaciones periódicas en las clínicas infantiles, en las que asimismo se asesora y se presta apoyo. | UN | وتتم مراقبة صحة الأطفال الصغار ونمائهم على أساس منتظم في عيادات الرعاية الصحية للأطفال، التي تقدم أيضاً المشورة والدعم. |
No quiero decir mucho más sobre lo maravillosos que son los bebés. | TED | لا أريد أن أفرط في الحديث عن روعة الأطفال الصغار. |
La tasa de mortalidad infantil sigue siendo alta y la matrícula en las escuelas primarias es baja. | UN | ولا يزال معدل وفيات الأطفال الصغار مرتفعا، ومعدل القيد بالمدارس الابتدائية منخفضا. |
Las estrategias para la reducción del riesgo de desastres también se integrarán en la programación para la supervivencia y el desarrollo del niño pequeño. | UN | وستدمج أيضا استراتيجيات الحد من مخاطر الكوارث في البرمجة لبقاء الأطفال الصغار ونمائهم. |
En el Níger, las mujeres educan a los niños en el seno de la familia, pero los hombres se hacen cargo del proceso de socialización de los niños y las mujeres del de las niñas. | UN | وفي النيجر، تتكفل النساء بتربية الأطفال الصغار داخل الأسرة، ويضطلع الرجل بعملية التنشئة الاجتماعية للأولاد، في حين تتولى المرأة تنشئة البنات. |
La facilidad de uso de las armas pequeñas convierte incluso a niños pequeños en funestos asesinos. | UN | وتؤدي بساطة استخدام الأسلحة الصغيرة إلى أن يتحول حتى الأطفال الصغار إلى قتلة سفاحين. |
Recibe el amor de todos los niñitos del mundo. | Open Subtitles | بل يحصل على حب جميع الأطفال الصغار في العالم بأسره |
De modo similar, el establecimiento de un centro de arte y cultura ha resultado igualmente útil para aprovechar las amplias posibilidades de los niños menores. | UN | كما أن إقامة مركز للفنون والثقافة القبلية قد برهن أيضا على فائدته في استغلال الإمكانيات الكبيرة لدى الأطفال الصغار. |