No obstante, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | إلا أنه يزال يقلقها أن الكثيرين من الأطفال لا يزالون غير مقيدين حتى الآن. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Preocupada porque en situaciones de conflicto los niños sigan siendo víctimas y blanco deliberado de ataques cuyas consecuencias son generalmente irreversibles para su integridad física y psíquica, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الأطفال لا يزالون في حالات النزاع ضحايا وأهدافاً مقصودة لاعتداءات تسفر في أحيان كثيرة عن آثار دائمة ضارة بسلامتهم البدنية والعاطفية، |
Dijo que el trabajo infantil era un problema importante y que los niños seguían siendo víctimas de la trata y la explotación, y formuló recomendaciones. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. وقدمت توصيات. |
No obstante, le preocupa que los hijos nacidos fuera de matrimonio sigan siendo objeto de discriminación en forma de pérdida o limitación de su derecho a la herencia (arts. 2 y 26). | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هؤلاء الأطفال لا يزالون يعانون من التمييز من جراء فقدان أو تقييد حقهم في الإرث (المادتان 2 و26). |
Además, le inquieta que las reformas no se hayan dado a conocer ampliamente y que siga habiendo niños que salen del país sin la autorización de las autoridades competentes en materia de adopción. | UN | وينتاب اللجنة كذلك قلق من أن الإصلاحات ليست معروفة على نطاق واسع وأن الأطفال لا يزالون يغادرون البلد دون موافقة السلطات المعنية بالتبني. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Los niños se han beneficiado indirectamente del aumento de las prestaciones sociales, que se han duplicado, y las pensiones; no obstante, el 27% de los niños siguen viviendo por debajo del 60% de la mediana de ingresos familiares. | UN | وقد استفاد الأطفال بصورة غير مباشرة من مضاعفة العلاوات الاجتماعية ورفع معاشات المسنين؛ غير أن 27 في المائة من الأطفال لا يزالون يعيشون دون مستوى 60 في المائة من متوسط دخل الأسر المعيشية. |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
138. El Comité acoge con agrado el proceso de reconciliación nacional, pero le preocupa profundamente que todavía sigan produciéndose actos de violencia en el Estado Parte y que los niños sigan siendo víctima de ellos. | UN | 138- ترحب اللجنة بعملية المصالحة الوطنية، لكنها تشعر بقلق بالغ إزاء أعمال العنف التي لا تزال تحدث في الدولة الطرف ولأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا هذا العنف. |
27. Si bien el Comité acoge con agrado la información proporcionada por la delegación del Estado parte sobre los programas encaminados a reforzar la inclusión social de grupos específicos de niños, como los romaníes, ashkalíes y egipcios, y los niños de la calle, lamenta que los niños sigan siendo vulnerables a los delitos previstos en el Protocolo facultativo. | UN | 27- بالرغم من ترحيب اللجنة بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف عن البرامج الموجودة التي تستهدف مجموعات بعينها من الأطفال، مثل أطفال الروما والأشكاليين والمصريين وأطفال الشوارع، لتعزيز الإدماج الاجتماعي، فإنها تعرب عن أسفها لكون الأطفال لا يزالون عرضة للجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
31) Si bien observa que el castigo corporal es ilegal en los hogares, las escuelas, el sistema penal, los entornos de cuidado alternativo y los lugares de trabajo, el Comité está preocupado porque los niños sigan siendo víctimas de castigos corporales en todos esos ámbitos. | UN | العقوبة الجسدية 31) فيما تلاحظ اللجنة أن العقوبة الجسدية محظورة قانوناً في المنزل والمدارس والنظام الجنائي ومراكز الرعاية البديلة وأماكن العمل، فإنها تشعر بالقلق لأن الأطفال لا يزالون يتعرضون للعقوبة الجسدية في كافة الأماكن المذكورة أعلاه. |
Sin embargo, observó que muchos niños seguían sin estar inscritos y preguntó por las iniciativas para resolver esta situación. | UN | بيد أن فنلندا لاحظت أيضاً أن العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين وسألت عن الجهود المبذولة من أجل تصحيح هذا الوضع. |
El Secretario General comenzó el debate subrayando que a pesar de los progresos logrados en el establecimiento de un marco jurídico internacional, los niños seguían siendo víctimas de conflictos y se debería imponer un control a las partes que violaran las normas del derecho internacional. | UN | وقــد استهل الأميــن العام الجلســة ببيــان أكد فيـــه أن الأطفال لا يزالون ضحايا الصراعات رغم كلما أحرز من تقدم من أجل وضع إطار قانوني دولي، وأنه ينبغي من الآن فصاعدا فرض رقابة على الأطراف التي تنتهك معايير القانون الدولي. |
No obstante, le preocupa que los hijos nacidos fuera de matrimonio sigan siendo objeto de discriminación en forma de pérdida o limitación de su derecho a la herencia (arts. 2 y 26). | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هؤلاء الأطفال لا يزالون يعانون من التمييز من جراء فقدان أو تقييد حقهم في الإرث (المادتان 2 و 26). |
Además, le inquieta que las reformas no se hayan dado a conocer ampliamente y que siga habiendo niños que salen del país sin la autorización de las autoridades competentes en materia de adopción. | UN | وينتاب اللجنة كذلك قلق من أن الإصلاحات ليست معروفة على نطاق واسع وأن الأطفال لا يزالون يغادرون البلد دون موافقة السلطات المعنية بالتبني. |
No obstante, sigue habiendo niños en las fuerzas de seguridad del Gobierno Federal de Transición y las milicias afines. | UN | غير أن الأطفال لا يزالون في عداد قوات الأمن التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية والمليشيات الحليفة لها. |