Independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. | UN | ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا. |
Los Estados debían escuchar a los niños y tener en cuenta sus opiniones. | UN | وينبغي للدول أن تستمع إلى الأطفال وأن تأخذ آراءهم في الاعتبار. |
Esto... es como adrenalina hacer algo con los niños... y... tenerla resulta muy bueno. | Open Subtitles | الأمر مربك للغاية أن تفعل شيئاً مع الأطفال وأن يظهر بمظهر لائق |
Finalmente, exige a todos los actores armados el cese del reclutamiento de niños y la desvinculación inmediata de los mismos de sus filas. | UN | وفي الختام، تطالب بأن تكف جميع الفصائل المسلحة عن تجنيد الأطفال وأن تسرحهم بدون إبطاء من صفوفها. |
La delegación explicó que la legislación prohibía el trabajo infantil y que el Gobierno seguía actuando para prevenir y enjuiciar esas actividades. | UN | وأوضح الوفد أن التشريع الوطني يحظر عمل الأطفال وأن الحكومة ما فتئت تسعى إلى منع عمل الأطفال ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
Para nadie es un secreto que el sistema le falla a muchos niños, y que alguien debe hacer algo al respecto. | Open Subtitles | إنه ليس سرّاً أن النظام يخيب آمال الكثير من الأطفال وأن على أحدهم فعل شيء بشأن الأمر |
El Estado establecerá guarderías infantiles y otorgará ayuda a las mujeres con muchos hijos que no cuenten con medios de sustento suficientes " . | UN | وأن تنشئ دور حضانة لرعاية الأطفال وأن تساعد على دعم المرأة التي لها عدد كبير من الأطفال ولا يوجد لها دعم كافٍ. |
Esa institución debería ser accesible a los niños y estar facultada para recibir e investigar denuncias de violaciones de los derechos del niño, teniendo en cuenta los intereses de éstos, y adoptar medidas eficaces al respecto; y | UN | وينبغي أن تتاح سبل الوصول إلى تلك المؤسسة أمام الأطفال وأن تخوَّل لها سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال والتحقيق فيها بأسلوب تراعى فيه حقوق الأطفال والبت في هذه الشكاوى بفعالية؛ |
Se insta a los estados a que prohíban todas las formas de violencia contra los niños y aborden sus causas fundamentales. | UN | ونوشدت الدول بأن تحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال وأن تتصدى لأسبابه الأصلية. |
Es parte de la responsabilidad de la comunidad internacional actuar en favor de los niños y hablar en nombre de aquellos que no pueden expresarse. | UN | وقالت إنها مسؤولية المجتمع العالمي أن يتصرف نيابة عن الأطفال وأن يتكلم نيابة عمن لا صوت لهم. |
El Comité recomienda además que el Estado parte estudie periódicamente la situación de pobreza de los niños y adopte medidas urgentes para corregir todos los indicadores negativos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بانتظام برصد حالة الفقر التي يعيش فيها الأطفال وأن تتخذ التدابير العاجلة للتصدي لجميع المؤشرات السلبية. |
Los mecanismos para dicha participación deben ser sostenibles, rendir cuentas ante los niños y explicar el modo en que se tienen en cuenta sus opiniones en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وينبغي لآليات مشاركة الأطفال أن تكون مستدامة ومسؤولة لدى الأطفال وأن تفسر كيفية مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ القرارات. |
Asimismo, el UNICEF debería promover de manera más sistemática los derechos de las categorías más vulnerables de niños y participar más activamente en las campañas para prevenir la degradación social entre los niños y los jóvenes. | UN | وطلبت إلى اليونيسيف أن تواصل بشكل أكثر انتظاماً تعزيز حقوق الفئات الأشد هشاشة بين الأطفال وأن تضطلع بدور أفعل في الحملات الرامية إلى محاربة ظاهرة التحلل الاجتماعي بين الأطفال وصغار السن. |
El orador pide que la agenda para el desarrollo después de 2015 aborde las necesidades de los niños y proteja sus derechos. | UN | واختتم مطالباً بأن تعالج خطةُ التنمية لما بعد عام 2015 احتياجات الأطفال وأن تحمي حقوقهم. |
En su respuesta, el Director Regional dijo que el UNICEF ya participaba ampliamente en muchos países en los esfuerzos por inscribir a todos los niños y que esta era una medida esencial para que los niños lograran sus derechos. | UN | وذكر المدير الإقليمي في رده أن اليونيسيف تشارك أصلا بشكل واسع في كثير من البلدان في الجهود المبذولة لتسجيل جميع الأطفال وأن هذه خطوة أساسية لحصول الأطفال على حقوقهم. |
En este sentido, exige a los actores armados ilegales el cese del reclutamiento de niños y la desvinculación inmediata de aquellos que estén en sus filas. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد الفصائل المسلحة غير المشروعة أن تكف عن تجنيد الأطفال وأن تسرحهم حالاً من صفوفها. |
La Ordenanza sobre los niños y los adolescentes impone penas estrictas por explotación de niños y se ha modificado el Código Penal para aumentar las penas por explotación sexual de niños. | UN | وأضاف أن قانون الأطفال والشباب يفرض عقوبات شديدة على من يستغلون الأطفال وأن قانون العقوبات تم تعديله لزيادة العقوبات المقررة للاستغلال الجنسي للأطفال. |
El Comité observa con preocupación que la pobreza es una de las principales causas del trabajo infantil y que la tasa más alta de trabajo infantil se registra en las zonas remotas del país. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لعمل الأطفال وأن المعدل الأعلى للأطفال العاملين يسجَّل في المناطق النائية من البلد. |
54. La delegación señaló que la legislación malgache prohibía el trabajo infantil y que se había logrado retirar a algunos niños del mercado de trabajo y reinsertarlos en la escuela o en los centros de formación. | UN | 54- وأشار الوفد إلى أن تشريع مدغشقر يحظر عمل الأطفال وأن الإنجازات المحققة في هذا الشأن تشمل إخراج بعض الأطفال من سوق العمل وإعادة إدماجهم في المدارس أو في المراكز التدريبية. |
También preocupa al Comité que las reservas del Estado parte al artículo 17 de la Convención puedan obstaculizar la producción y divulgación de libros infantiles y ser un obstáculo para el acceso de los niños a la información pertinente. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن تحفظات الدولة الطرف على المادة 17 من الاتفاقية يمكن أن تعرقل إنتاج ونشر كتب الأطفال وأن تستخدم كعائق أمام حصول الأطفال على المعلومات المناسبة. |