El fortalecimiento del proceso multilateral resulta esencial para compartir, no sólo los beneficios de la prosperidad mundial, sino también la carga económica, financiera y política. | UN | وتعزيز العملية المتعددة الأطراف ليس ضروريا لاقتسام فوائد الازدهار العالمي فحسب بل لاقتسام الأعباء الاقتصادية والمالية والسياسية أيضا. |
Por ejemplo, los padres suelen alentar a sus hijos a contraer matrimonio a muy temprana edad con el fin de aliviar la carga económica e incluso para adquirir una nueva fuente de apoyo económico. | UN | وعلى سبيل المثال فكثيراً ما يشجع الوالدان أبناءهما على الزواج المبكر من أجل تخفيف الأعباء الاقتصادية بل والحصول على مصدرٍ جديد من مصادر الدعم الاقتصادي. |
Si bien mi Gobierno está haciendo todo lo humanamente posible para aliviar la carga económica y social, los desplazados internos siguen estando entre los más desfavorecidos de Georgia, y dependen casi por completo del Gobierno y de la asistencia internacional. | UN | ورغم أن حكومتي تفعل كل ما هو ممكن إنسانياً لتخفيف الأعباء الاقتصادية والاجتماعية، يبقى المشردون داخليا بين أكثر المحرومين في جورجيا، وهم يعتمدون تقريبا على الحكومة وعلى المساعدة الدولية اعتمادا كليا. |
Los desastres y los conflictos violentos afectan desproporcionadamente a las mujeres y a los niños y agravan las cargas económicas y sociales. | UN | والمرأة والطفل هم الأكثر تضررا من سواهم بالكوارث والنزاعات العنيفة، مما يزيد من الأعباء الاقتصادية والاجتماعية. |
El fortalecimiento del proceso multilateral no solamente es esencial para compartir los beneficios de la prosperidad mundial, sino también las cargas económicas, financieras y políticas. | UN | وتعزيز العملية المتعددة الأطراف ليس ضروريا لاقتسام فوائد الازدهار العالمي فحسب، بل لاقتسام الأعباء الاقتصادية والمالية والسياسية أيضا. |
Los informes publicados por numerosas instituciones internacionales especializadas muestran que muchos países, incluidos algunos desarrollados, han empezado a sufrir los efectos de una recesión económica global. A su vez, ello ha provocado el incremento de las cargas económicas y sociales para muchos Estados debido al aumento del desequilibrio y las disparidades entre las economías de los países del Norte y el Sur. | UN | وقد أكدت التقارير الصادرة عن العديد من المؤسسات الدولية المتخصصة أن دولا عديدة، منها دول متقدمة، بدأت تعاني من تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي، وهو ما أدى بدوره إلى زيادة الأعباء الاقتصادية والاجتماعية على كثير من الدول نتيجة اتساع الاختلالات والفروقات في اقتصادات دول الشمال ودول الجنوب. |
Los dirigentes israelíes, por su parte, deben cumplir sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta, es decir, abstenerse del uso desproporcionado de la fuerza y de llevar a cabo ejecuciones extrajudiciales, y adoptar medidas eficaces para aliviar la carga económica del pueblo palestino y poner fin a las trabas para la paz, entre ellas, las actividades de asentamiento y la construcción del muro de división. | UN | وينبغي للقيادة الإسرائيلية، بدورها، تنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وهذا يعني الامتناع عن الاستخدام غير المتناسب للقوة وعمليات القتل خارج النطاق القضائي، واتخاذ خطوات فعالة لتخفيف الأعباء الاقتصادية عن الشعب الفلسطيني وإنهاء العقبات أمام السلام كالأنشطة الاستيطانية وبناء الجدار الفاصل. |
24. El continente africano, que soporta la carga económica, sanitaria, ambiental y humanitaria más pesada, ha estado marginado en el terreno económico internacional. | UN | 24 - ومضى يقول إن القارة الأفريقية التي تتحمل أثقل الأعباء الاقتصادية والصحية والبيئية والبشرية، قد همشت في الساحة الاقتصادية الدولية. |
Además, tal como indica el informe, el Consejo de Seguridad ha tomado medidas a fin de mitigar la carga económica resultante de una decisión de congelar activos en las personas a las que se dirigen las sanciones, de modo que se admitan excepciones que permitan que los Estados autoricen el acceso a los fondos congelados para una variedad de gastos básicos y extraordinarios. | UN | وعلاوة على ذلك، كما أشار التقرير، اتخذ مجلس الأمن خطوات لتخفيف الأعباء الاقتصادية الواقعة على أفراد مستهدفين والناشئة عن قرار بتجميد الأصول، مما سمح باستثناءات يمكن بها أن تأذن الدول بالوصول إلى الأموال المجمدة لتغطية مجموعة متنوعة من النفقات الأساسية وغير العادية. |
Dadas las escasas oportunidades económicas que hay en la región oriental del Chad, los niños pueden llegar a la conclusión de que no les queda más alternativa que participar en un grupo armado, sobre todo para aliviar la carga económica de la familia. | UN | وبوجود القليل من الفرص الاقتصادية المتاحة شرقي تشاد، قد يرى الأطفال أن ليس أمامهم من خيارات أخرى سوى الانضمام إلى المجموعات المسلحة، على وجه الخصوص، من أجل تخفيف بعض الأعباء الاقتصادية الملقاة على كواهل أسرهم. |
En el informe del Secretario General también se observa que el Consejo de Seguridad ha adoptado medidas para mitigar la carga económica resultante de una decisión de congelar activos para las personas a las que se dirigen las sanciones, de modo que se admitan excepciones para una variedad de gastos básicos y extraordinarios, que podrían incluir el pago de asistencia jurídica. | UN | وأضاف أن تقرير الأمين العام يلاحظ أيضا أن مجلس الأمن اتخذ خطوات للتخفيف من الأعباء الاقتصادية التي تقع على الأفراد المستهدفين نتيجة لتنفيذ مجلس الأمن لتجميد الأصول، وذلك بالسماح باستثناءات بالنسبة لمجموعة من المصروفات الأساسية والاستثنائية التي يمكن أن تشمل دفع الأتعاب القانونية. |
El objetivo de este proyecto de investigación del UNU-IIGH es estimar la carga económica nacional de la diabetes y sus complicaciones, y evaluar la relación costo-eficacia del tratamiento de la diabetes. | UN | وهذا المشروع البحثي، الذي يتولاه المعهد التابع لجامعة الأمم المتحدة، يسعى إلى تقدير الأعباء الاقتصادية الناجمة على الصعيد الوطني عن الإصابة بمرض السكّري وتعقيداته مع تقييم فعالية تكاليف التعامل مع هذا المرض. |
El propósito de la Ley es fomentar en el lugar de trabajo ámbitos que satisfagan las necesidades de los trabajadores en relación con el embarazo, el parto, el cuidado y la educación de los niños, y también fortalecer la asistencia oficial al parto y a las guarderías infantiles, de modo de reducir la carga económica que soportan las familias (artículo 12.4). 2.2.1. | UN | ويرمي هذا القانون إلى تشجيع تهيئة بيئة في ممكان العمل من شأنها أن تفي باحتياجات العاملين فيما يتصل بالحمل والولادة ورعاية الأطفال والتعليم، إلى جانب تعزيز المساعدة الحكومية على صعيد ولادة الأطفال ورعايتهم، من أجل تقليل الأعباء الاقتصادية التي تتحملها الأسرة. (المادة 12-4) |
Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por el peso de la carga económica y en materia de atención depositada sobre sus hombros a una edad temprana, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios y hacerlos más vulnerables a la pobreza, la discriminación, la trata y el abuso físicos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بسبب الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تقع على كاهلهن في سن مبكرة، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن ويزيد من احتمال تعرضهن للفقر والتمييز والاتجار والإيذاء البدني، |
No obstante había que reducir el porcentaje que sufragaba el paciente y aumentar aún más la cobertura del seguro, en parte porque las cargas económicas con que se enfrentaban los pacientes de enfermedades incurables y aquellos que precisaban un tratamiento de larga duración eran cada vez mayores. | UN | بيد أنه من الضروري تخفيض نسبة المساهمة المالية للأفراد وتوسيع نطاق تغطية الضمان الصحي بقدر أكبر، ويعزى السبب في ذلك جزئياً إلى أن الأعباء الاقتصادية المفروضة على المرضى المصابين بأمراض مستعصية واحتياجاتهم من الرعاية الصحية الطويلة الأجل ما انفكت تتزايد(64). |
27. La Sra. Balderamos-García (Belice) dice, como conclusión, que aunque la ley obliga a los hombres y a las mujeres a asumir iguales responsabilidades en la protección de sus hijos, en la práctica las cargas económicas, la emigración y las costumbres imponen mayores responsabilidades a la mujer. | UN | 27 - السيدة بالديراموس - غارسيا (بليز): قالت، في الختام، إنه على الرغم من أن المرأة والرجل كليهما مطالبان قانونا بالاضطلاع بنفس المسؤوليات لحماية أطفالهما، فإن الأعباء الاقتصادية والهجرة إلى الخارج والأعراف تلقي المسؤوليات الأكبر على المرأة. |
Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006) del Consejo de Seguridad, así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1 pueden ayudar a mitigar las cargas económicas resultantes de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. | UN | وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية()، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول الصادر عن مجلس الأمن. |
Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006) del Consejo de Seguridad, así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas que recaen sobre las personas designadas en razón de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. | UN | وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات بوقف تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(1)، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية عن كاهل الأفراد المستهدفين، الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول بموجب قرار مجلس الأمن. |
Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. | UN | ومن ثم، يمكن أن تساعد الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية (1)، على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تجميد الأصول المفروض من قبل مجلس الأمن. |
Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios1, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. | UN | ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس. |
Por lo tanto, las disposiciones contenidas en el párrafo 15 de la resolución 1737 (2006), así como las excepciones respecto de la congelación de activos para gastos básicos y extraordinarios2, pueden ayudar a mitigar las cargas económicas derivadas de la aplicación de la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad. | UN | ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(2)، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس. |