Algunos miembros opinaron que el aumento para los Estados miembros afectados por la continuidad debía reducirse gradualmente durante el período de la escala. | UN | 38 - ورأى بعض الأعضاء أن الزيادة على الدول الأعضاء المتأثرة بوقف التخفيف ينبغي أن تطبق تدريجيا خلال فترة الجدول. |
Los procedimientos de adquisición de los Estados miembros afectados son bastante diferentes y en ocasiones no respetan en absoluto las condiciones impuestas por los donantes. | UN | فإجراءات الشراء التي تتبعها الدول الأعضاء المتأثرة تختلف تماماً عن اشتراطات الجهات المانحة وقد تتعارض معها أحياناً. |
Los procedimientos de adquisición de los Estados miembros afectados son bastante diferentes y en ocasiones no respetan en absoluto las condiciones impuestas por los donantes. | UN | فإجراءات الشراء التي تتبعها الدول الأعضاء المتأثرة تختلف تماماً عن اشتراطات الجهات المانحة وقد تتعارض معها أحياناً. |
Los Estados miembros afectados por la crisis financiera han considerado oportuno y útil su tema relacionado con la reforma del sistema financiero internacional. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Puede provocar daños en los órganos (indíquense todos los órganos afectados si se conocen) (indíquese la vía de exposición si se demuestra concluyentemente que ninguna otra vía provoca el riesgo) | UN | يسبب ضررا لأعضاء (أو تذكر جميع الأعضاء المتأثرة إذا عرفت) (يحدد سبيل التعرض إذا ثبت بشكل قاطع أن سبب الخطر لا يرجع إلى سبل تعرض أخرى) |
Mediante este ajuste se redujo el INB medio ajustado en función de la deuda de cada uno de esos Estados Miembros en el porcentaje en el que su INB medio per cápita ajustado en función de la deuda estaba por debajo del umbral multiplicado por el coeficiente de desgravación (0,80). | UN | وهذا التعديل أدى إلى تخفيض متوسط الناتج القومي الإجمالي المتوسط المعدل حسب عبء الديون في الدول الأعضاء المتأثرة بالنسبة المئوية التي انخفض بها متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون عن عتبة الحد الأدنى مضروبا في معدل الميل بالزيادة أو النقصان (80 في المائة). |
Los Estados miembros afectados por la crisis financiera han considerado oportuno y útil su tema relacionado con la reforma del sistema financiero internacional. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Los Estados miembros afectados por la crisis financiera han considerado oportuno y útil su tema relacionado con la reforma del sistema financiero internacional. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Los Estados miembros afectados por la crisis financiera han considerado oportuno y útil su tema relacionado con la reforma del sistema financiero internacional. | UN | ورأت الدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات المالية أن موضوعه المتمثل في إصلاح البنية المؤسسية المالية الدولية مناسب من حيث التوقيت ومفيد أيضاً. |
Cabe esperar también que toda transformación de oficinas extrasede en suboficinas durante la fase experimental se realice únicamente tras celebrar plenas consultas con los Estados miembros afectados y con su consentimiento. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يتم أي تحويل للمكاتب القطرية الموجودة حاليا إلى مكاتب صغيرة خلال المرحلة التجريبية إلا بعد إجراء تشاور كامل مع الدول الأعضاء المتأثرة وبموافقتها. |
Los sistemas de salud de la mayoría de los Estados miembros afectados se enfrentan cada vez más a un reto sin precedentes debido a la falta de inversiones en servicios de salud y a la rápida intensificación de la terapia antirretroviral. | UN | وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Además, una parte importante de la financiación aportada por los donantes va específicamente destinada por éstos a fines de tratamiento y los Estados miembros afectados no pueden asignar una parte equivalente de sus recursos internos a la labor de prevención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جل التمويل المقدم من الجهات المانحـة يُخصـص للعـلاج ولا تستطيع الـدول الأعضاء المتأثرة أن تخصص حصة مماثلة من التمويل المحلي من أجل جهود الوقاية. |
Con el fin de aumentar la eficacia de los principios de los " Tres unos " , los jefes ejecutivos de la secretaría del ONUSIDA y de los Copatrocinadores deberían prestar asistencia a los Estados miembros afectados para: | UN | من أجل تحسين فعالية المبادئ الثلاثة، ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشارِكة في رعايته بمساعدة الدول الأعضاء المتأثرة على ما يلي: |
A menos que en los próximos años se consiga reducir drásticamente la tasa de nuevas infecciones, los Estados miembros afectados sólo lograrán alejarse cada vez más del acceso universal. | UN | وما لم يتيسر تقليص نسبة حدوث الإصابات الجديدة بمقدار كبير في السنوات المقبلة، فإن الدول الأعضاء المتأثرة لن تزداد إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج. |
Los sistemas nacionales de salud en muchos de los Estados miembros afectados se hallan frente a un problema sin precedentes debido a la falta de inversión en servicios de salud y a la rápida ampliación de la terapia antirretroviral. | UN | وتواجه نظم الصحة العامة الوطنية في كثير من الدول الأعضاء المتأثرة تحدياً غير مسبوق بسبب نقص الاستثمار في الخدمات الصحية والارتفاع السريع لمستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Además, los derechos humanos relacionados con el VIH no ocupan un lugar preferente en la agenda de algunos Estados miembros afectados y donantes internacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن حقوق الإنسان ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية لا تتصدر جدول أعمال بعض الدول الأعضاء المتأثرة والجهات المانحة الدولية. |
Como se ha señalado en el párrafo 68 del presente documento, a menos que en los próximos años se consiga reducir drásticamente la actual proporción de seis nuevas infecciones por cada persona que accede a la terapia antirretroviral, los Estados miembros afectados sólo lograrán alejarse cada vez más del acceso universal. | UN | وكما ذُكر سالفاً في الفقرة 68، ما لم يتيسر في السنوات المقبلة بلوغ تقليص كبير لنسبة الإصابات الحالية، التي تعادل ست إصابات جديدة مقابل كل شخص يتلقى العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، لن تزداد الدول الأعضاء المتأثرة إلا ابتعاداً عن تعميم الوصول إلى العلاج. |
Los jefes ejecutivos de la secretaría del ONUSIDA y de los Copatrocinadores deberían alentar y prestar asistencia a los Estados miembros afectados para quue: | UN | ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها في ذلك: |
Los sistemas de salud de la mayoría de los Estados miembros afectados se enfrentan cada vez más a un reto sin precedentes debido a la falta de inversiones en servicios de salud y a la rápida intensificación de la terapia antirretroviral. | UN | وتواجه النظم الصحية الوطنية في معظم الدول الأعضاء المتأثرة المزيد من التحديات غير المسبوقة بسبب عدم الاستثمار في الخدمات الصحية والزيادة السريعة في الحاجة إلى المعالجة بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Provoca daños en los órganos (indíquense todos los órganos afectados si se conocen) (indíquese la vía de exposición si se demuestra concluyentemente que ninguna otra vía provoca el riesgo) | UN | قد يسبب ضررا لأعضاء (أو تذكر جميع الأعضاء المتأثرة إذا عرفت) (يحدد سبيل التعرض إذا ثبت بشكل قاطع أن سبب الخطر لا يرجع إلى سبل تعرض أخرى) |
Mediante ese ajuste se redujo el INB medio ajustado en función de la deuda de cada uno de esos Estados Miembros en el porcentaje en el que su INB medio per cápita ajustado en función de la deuda estaba por debajo del umbral multiplicado por el coeficiente de desgravación (0,80). | UN | وهذا التعديل أدى إلى تخفيض متوسط الناتج القومي الإجمالي المتوسط المعدل حسب عبء الديون في الدول الأعضاء المتأثرة بالنسبة المئوية التي انخفض بها متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون عن عتبة الحد الأدنى مضروبا في معدل الميل بالزيادة أو النقصان (80 في المائة). |