Por ello, resulta crucial que el Consejo dialogue con los Miembros sobre la mejor manera de realizar su trabajo. | UN | ولذلك، كان من الأمور الحاسمة أن يشرع المجلس بحوار مع الأعضاء حول أفضل السُبُل لإدارة عمله. |
Misiones de asesoramiento a petición de países Miembros sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible | UN | إيفاد بعثات استشارية بناء على طلب البلدان الأعضاء حول المسائل المتعلقة بالتنمية المستدامة |
Quisiera destacar que ha llegado el momento de buscar una convergencia de opiniones entre los Estados Miembros sobre la forma concreta de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أؤكد أنه قد حان الوقت للسعي إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول شكل محدد لإصلاح مجلس الأمن. |
- Tercero, todavía no hay consenso entre los Estados Miembros acerca de la necesidad de ampliar en este momento la composición de la Conferencia; y | UN | - ثالثاً، لا يزال هناك عدم توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء حول ضرورة توسيع عضوية المؤتمر في هذه المرحلة؛ |
En los dos últimos meses he tenido la oportunidad de hacer consultas con algunos Miembros sobre cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | لقد سنحت لي الفرصة خلال الشهرين الماضيين لأن أتشاور مع بعض الأعضاء حول قضايا إصلاح الأمم المتحدة. |
La delegación que expresó esta opinión señaló que la Comisión debía estudiar la posibilidad de formular recomendaciones apropiadas a los Estados Miembros sobre esta cuestión. | UN | وقال الوفد صاحب ذلك الرأي إن على اللجنة أن تنظر في امكانية تقديم توصيات مناسبة للدول الأعضاء حول تلك المسألة. |
Siria participará en las deliberaciones entre los Estados Miembros sobre las propuestas y opiniones del Grupo. | UN | وسوف تُشارك سورية في المناقشات التي ستجريها الدول الأعضاء حول ما يتوصل إليه هذا الفريق من آراء ومقترحات. |
Siria participará en las deliberaciones y debates que celebren los Estados Miembros sobre las propuestas y opiniones que presentará el Grupo. | UN | وستشارك سورية في المناقشة التي ستجريها الدول الأعضاء حول ما يتوصل إليه هذا الفريق من آراء ومقترحات. |
Estamos deseando participar en los debates entre los Estados Miembros sobre las opiniones y recomendaciones del Grupo. | UN | وستشارك سورية في المناقشات التي ستجريها الدول الأعضاء حول ما سيتوصل إليه هذا الفريق من آراء ومقترحات. |
La elección del Embajador Eliasson tiene lugar en un período de intensas consultas entre los Estados Miembros sobre la reforma de la Organización. | UN | يأتي انتخاب السفير إلياسون في فترة حافلة بالمشاورات المكثفة بين الدول الأعضاء حول إصلاح المنظمة. |
Consultas con los Estados Miembros sobre los preparativos para la publicación de los principales informes mundiales y regionales | UN | إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء حول أعمال التحضير للتقارير الرئيسية العالمية والإقليمية. |
Las opiniones de los Estados Miembros sobre la cuestión siguieron siendo divergentes y no se pudo llegar a un consenso. | UN | واستمر التباين في آراء الدول الأعضاء حول هذه المسألة ولم يحدث توافق آراء بشأنها. |
Las opiniones de los Estados Miembros sobre la cuestión siguieron siendo divergentes y no se pudo llegar a un consenso. | UN | وكان هناك اختلاف في الآراء مرة ثانية بين الدول الأعضاء حول هذا الأمر ولم يتم التوصل إلى توافق آراء. |
i) Servicios de asesoramiento: misiones de asesoramiento a petición de países Miembros sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات استشارية بناء على طلب البلدان الأعضاء حول المسائل المتعلقة بالتنمية المستدامة؛ |
Se ha mantenido un diálogo permanente con los Estados Miembros sobre las evaluaciones preliminares y los informes de las visitas del Comité. | UN | ويتواصل الحوار مع الدول الأعضاء حول تقييمات التنفيذ الأولي وحول تقارير الزيارات التي قامت بها اللجنة. |
El Gobierno de Qatar ha celebrado dos reuniones oficiosas de consultas con los Estados Miembros sobre el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea en el día de hoy. | UN | لقد أجرى وفد دولة قطر مؤخرا جلستي مشاورات غير رسمية للدول الأعضاء حول مشروع القرار المعروض علينا. |
Por ejemplo, no refleja las cuestiones delicadas ni las preocupaciones constantes planteadas por tantos Estados Miembros sobre la seguridad humana. | UN | فالتقرير، على سبيل المثال، لا يعبر عن حساسيات عدد كبير جدا من الدول الأعضاء حول الأمن البشري ولا يبرز شواغلها المستمرة. |
En cuanto al proceso, acogemos con agrado el espíritu abierto mostrado por Nigeria al celebrar un diálogo con los Estados Miembros acerca del informe anual. | UN | فيما يتصل بالعملية، نرحب بالانفتاح الذي تحلت به نيجيريا بعقد حوار مع الدول الأعضاء حول التقرير السنوي. |
Sin embargo, resulta evidente que aunque existe consenso entre los Estados Miembros acerca de la necesidad de ampliar el Consejo, aún estamos muy divididos en cuanto a la manera de llevar a cabo dicha ampliación. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أننا، رغم وجود توافق آراء بين الدول الأعضاء حول زيادة عدد الأعضاء في المجلس، ما زلنا منقسمين انقساما عميقا حول كيفية إجراء هذه الزيادة. |
Consciente de la controversia que se plantea entre los Estados Miembros respecto del mandato y el funcionamiento del Comité, esa delegación apoya los esfuerzos realizados para mejorar la eficacia de éste. | UN | وإذ يعي الجدل الذي ثار بين الدول اﻷعضاء حول ولاية اللجنة وأدائها ﻷعمالها، فانه يؤيد الجهود التي بذلت لتحسين فعالية هذه اللجنة. |
Nuestra fortaleza como Organización depende de las consultas y el consenso entre los Estados Miembros en cuestiones que afectan al mundo en su conjunto. | UN | إن قوة منظمتنا تستند إلى التشاور وتوافق الآراء بين جميع الدول الأعضاء حول الشؤون التي تؤثر على العالم بأسره. |
En el párrafo 10, el Consejo pide a la UNMOVIC y al OIEA que acepten las recomendaciones de los Estados Miembros con respecto a los sitios que pueden inspeccionarse, las personas que pueden entrevistarse, las condiciones de esas entrevistas y los datos que sea necesario reunir. | UN | 19 - طلبت الفقرة العاملة العاشرة من لجنة إنموفيك والوكالة أن تتسلم توصيات من الدول الأعضاء حول المواقع التي يتعين تفتيشها والأشخاص الذين يتعين مقابلتهم وشروط هذه المقابلات والبيانات التي يتعين جمعها. |
En respuesta a preguntas planteadas por los miembros del Comité sobre la existencia de la prostitución infantil y la trata de mujeres, la representante dijo que ninguno de los dos fenómenos había existido nunca en Túnez a pesar del aumento del turismo. | UN | ٢٣١- وردا على تساؤلات أثارها اﻷعضاء حول وجود بغاء اﻷطفال والاتجار بالمرأة، ذكرت ممثلة تونس أن بلدها لم يشهد قط أيا من الاثنين رغم تزايد السياحة. |