Confiamos en que, como ha ocurrido en años anteriores, el respectivo proyecto de resolución siga gozando del amplio apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة. |
Se merece toda la asistencia y el apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | وهو جدير بكل مساعدة ودعم من جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Los miembros de la última categoría rotan cada dos años. | UN | ويجري كل سنتين تناوب الأعضاء في هذه الفئة الأخيرة. |
Sin embargo, la situación de los distintos países miembros de la CESPAO es muy diversa en cuanto a esta cuestión. | UN | غير أن حالة الديون تختلف اختلافاً كبيراً بين الدول الأعضاء في هذه اللجنة. |
Al mismo tiempo, ello debe dar nueva vida a la Conferencia y contribuir a los preparativos para la Conferencia de Examen del TNP por aquellos miembros de este órgano que son Partes en el Tratado. | UN | ومن شأن ذلك في الوقت نفسه أن يبعث الحياة في مؤتمر نزع السلاح ويحفز الإعداد للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لدى الأعضاء في هذه الهيئة الأطراف في المعاهدة. |
En tales casos, los Estados miembros de esas organizaciones intergubernamentales no ejercerán su derecho de voto individual. | UN | ولا يحق في هذه الحالات للدول الأعضاء في هذه المنظمات الحكومية الدولية أن تمارس حقها الانفرادي في التصويت. |
Toda respuesta comienza con el reconocimiento por los Estados Miembros de esta Organización de que los Estados fracasados son un problema. | UN | وينبغي لأي إجابة أن تبدأ من افتراض الدول الأعضاء في هذه المنظمة بأن الدول التي فقدت مقومات الدولة أصبحت مشكلة. |
No hace falta recordar a la Asamblea General que en la legislación de varios Estados Miembros de esta Organización todavía se prevé la pena de muerte, que está reconocida como castigo legítimo y constitucionalmente sancionado para los delitos más graves. | UN | ولا بد من تذكير الجمعية العامة بأن القوانين المعمول بها في عدد من الدول الأعضاء في هذه المنظمة ما زالت تنص على عقوبة الإعدام، وتقر بها بوصفها عقوبة مشروعة ومصادق عليها دستوريا لأفظع الجرائم. |
Desde hace varios años, los Estados Miembros de esta Organización nos comprometimos con un ejercicio de reflexión para definir las modalidades de ésta. | UN | لقد دأبت الدول الأعضاء في هذه المنظمة، منذ عدة سنوات وحتى الآن، على النظر في سبل ووسائل لتحقيق الإصلاح. |
Hay 78 Estados Miembros de esta Organización que nunca han sido miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وهناك 78 من الدول الأعضاء في هذه المنظمة لم تعمل أبدا في مجلس الأمن. |
Las Bahamas, al igual que otros Estados Miembros de esta Organización, están complacidas por el número de reformas que se han puesto en marcha. | UN | ومن دواعي سرور جزر البهاما، شأنها شأن سائر الدول الأعضاء في هذه المنظمة، أنه جرى تنفيذ عدد من الإصلاحات. |
Instamos nuevamente a los Estados Miembros de esta Organización que aún no son partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional a que consideren el adherirse a ese instrumento lo antes posible. | UN | ونحث مرة أخرى الدول الأعضاء في هذه المنظمة التي لم تنضم بعد إلى نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك بأسرع وقت ممكن. |
Me complace apoyar la declaración pronunciada ayer en la mañana por la delegación de Santo Tomé y Príncipe en nombre de los países miembros de la CPLP. | UN | ويسرني أن أؤيد البيان الذي أدلى به صباح أمس ممثل سان تومي وبرينسيبي باسم الدول الأعضاء في هذه المجموعة. |
La aceptación de nuevos miembros dependerá de una decisión de todos los miembros de la red ENFORCE. | UN | ويتم قبول الأعضاء الجدد بموجب مقرر من الأعضاء في هذه الشبكة. |
La asistencia prestada a la Dependencia de Actividades en Materia de Población de la Comisión Económica para Europa (CEPE) de las Naciones Unidas ayudó a mantener una base de datos para supervisar los indicadores de la CIPD en los países miembros de la CEPE. | UN | وساعد الدعم الموجه إلى وحدة الأنشطة السكانية التابعة للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا في الحفاظ على قاعدة بيانات لرصد مؤشرات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في البلدان الأعضاء في هذه اللجنة. |
Ellos son los que atacan a los niños en sus camas, no nosotros, mientras los Estados miembros de este órgano discuten sobre este texto parcial. | UN | إنهـم هم الذين يستهدفون الأطفال النائمين، وليس نحن، بينما الدول الأعضاء في هذه الهيئة تسـاوم على هذا النص المتحيــز. |
En este sentido, Granada exhorta a los demás Estados miembros de este órgano a hacer lo mismo. | UN | ومن هذا المنطلق، تحث غرينادا الدول الأخرى الأعضاء في هذه المنظمة على أن تحذو حذوها. |
En tales casos, los Estados miembros de esas organizaciones intergubernamentales no ejercerán su derecho de voto individual. | UN | ولا يحق في هذه الحالات للدول الأعضاء في هذه المنظمات الحكومية الدولية أن تمارس حقها الفردي في التصويت. |
Para comenzar, permítaseme destacar la importancia que todos los Estados miembros de esa organización otorgan a esa cooperación con las Naciones Unidas. | UN | اسمحوا لي في البداية أن أؤكد على الأهمية التي توليها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة لهذا التعاون مع الأمم المتحدة. |
El objetivo de los cambios ha sido identificar mejor las condiciones para la responsabilidad de los Estados miembros en esas circunstancias. | UN | والغرض من هذه التعديلات هو القيام على نحو أفضل بتحديد الظروف المتعلقة بمسؤولية الدول الأعضاء في هذه الحالات. |
Los gastos de participación de los Miembros en este Comité correrán a cargo de sus instituciones u organismos a los que representen. | UN | أما تكاليف اشتراك الأعضاء في هذه اللجنة فتتحملها المؤسسات والمنظمات التي يمثلونها. |
Por consiguiente, pedimos votación separada sobre dicho párrafo y esperamos que los representantes de los Estados Miembros en esta Asamblea hagan que la justicia prevalezca cuando se someta a votación. | UN | ولهذا السبب نطلب التصويت المنفرد على هذه الفقرة ونأمل من ممثلي الدول اﻷعضاء في هذه الجمعيــة الموقرة أن يغلبوا منطق العدل واﻹنصاف عنــد تصويتهم عليها. |
Los miembros de esos comités deberían procurar, no sólo apreciar la situación jurídica en esos países, sino también comprender la naturaleza de los conflictos actuales o posibles, y particularmente de aquellos que surgen de tensiones entre los grupos de población. | UN | وينبغي أن يسعى اﻷعضاء في هذه اللجان، ليس إلى تقييم الحالة القانونية في هذه البلدان فحسب، ولكن إلى معرفة طبيعة المنازعات القائمة أو المحتملة أيضاً، وبوجه خاص المنازعات الناتجة عن التوترات بين المجموعات المختلفة من السكان. |
Los Estados miembros de estas zonas tienen derecho a recibir garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في هذه المناطق يحق لها الحصول على ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا من الدول الحائزة أسلحة نووية. |
En el cuadro 4 del anexo I del presente informe se facilita información más detallada sobre la representación de los Estados Miembros en éstas y otras categorías. | UN | وترد في الجدول ٤ من المرفق اﻷول لهذا التقرير معلومات أكثر تفصيلا عن تمثيل الدول اﻷعضاء في هذه الرتب وسائر الرتب اﻷخرى. |
Las Naciones Unidas deben continuar mejorando su propia capacidad técnica y de asesoramiento para prestar asistencia a los Estados Miembros en esos aspectos. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تواصل تعزيز قدرتها الاستشارية والتقنية في سبيل مساعدة الدول الأعضاء في هذه المسائل. |
Un número considerable de decisiones y resoluciones de la Organización de la Conferencia Islámica sobre el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y el apoyo de distintos Estados miembros de dicha Organización han contribuido a lograr que la comunidad internacional, y en particular la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, trate de la ocupación de los territorios de Azerbaiyán. | UN | ولقد شكل عدد كبير من قرارات منظمة المؤتمر الإسلامي ومقرراتها بشأن النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان والدعم الفردي للدول الأعضاء في هذه المنظمة وسيلة حاسمة من أجل تصدي المجتمع الدولي لاحتلال أراضي أذربيجان، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة. |
Un grupo de comisionados de derechos humanos pertenecientes a esta Comisión intentaron visitarle en la cárcel en noviembre o diciembre de 1997, pero antes de su llegada fue trasladado a otra prisión y ocultado en ella. | UN | وقد حاولت مجموعة من مفوضي حقوق الإنسان الأعضاء في هذه اللجنة زيارته في السجن في تشرين الثاني/نوفمبر أو كانون الأول/ديسمبر 1997، ولكن قبل وصولهم إلى السجن تم نقله وإخفاؤه في سجن آخر. |