En cuanto al mandato para las deliberaciones sobre el desarme nuclear, considero que los Estados Miembros han llegado prácticamente a un acuerdo. | UN | وبخصوص وضع ولاية للمناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي، فإنني أعتقد أن الدول الأعضاء قد اقتربت كثيراً جداً من الاتفاق. |
Por ello, no debe considerarse que los Estados Miembros han ratificado las estimaciones presentadas. | UN | وهكذا ينبغي ألا يُستشف أن الدول الأعضاء قد وافقت على التقديرات المقدمة. |
En el plano nacional, la CEPA ha elaborado y difundido directrices de evaluación de necesidades y de formulación de estrategias, que los Estados Miembros han utilizado para determinar sus necesidades. | UN | وفيما يتعلق باحتياجات المستعملين على المستوى القطري، أعدت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ونشرت مبادئ توجيهية لتقييم الاحتياجات ووضع الاستراتيجيات كانت الدول الأعضاء قد استخدمتها لتقييم احتياجاتها. |
El Sr. Garvalov indicó que la Carta obligaba a las Naciones Unidas a desempeñar una función crucial a este respecto y que los Estados Miembros habían prometido hacer lo mismo. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
El Presidente indicó también que los Miembros habían convenido en que el Consejo debía seguir comprometido con Liberia y su pueblo. | UN | كما ذكر رئيس المجلس أن الأعضاء قد وافقوا على وجوب استمرار اهتمام المجلس بأمر ليبريا وشعبها. |
Me complace que los Estados Miembros hayan aprobado mi propuesta de reorganizar las actividades de desarme de la Secretaría. | UN | ويسرني أن الدول الأعضاء قد أيدت اقتراحي لإعادة تنظيم أنشطة نزع السلاح في الأمانة العامة. |
Una buena parte de lo logrado en el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo y en el aumento de la contribución de los Estados no Miembros se debió a su compromiso. | UN | وكان الكثير مما أنجز نحو تحسين أساليب عمل المجلس وزيادة إسهام الدول غير الأعضاء قد تم بفضل التزام هذه الوفود. |
Constatamos además que la mayoría de los Estados Miembros han reclamado una mayor democratización en la toma de decisiones, lo que se entiende generalmente como una reforma del veto por la vía de la reducción de los casos potenciales en que puede aplicarse. | UN | ونرى أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد دعت إلى المزيد من إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية صنع القرار، وهو ما يفهم بشكل عام أنه يعني إصلاح حق النقض بتقليل عدد الحالات المحتملة التي يمكن استخدامه فيها. |
Algunos de sus países Miembros han adoptado medidas legislativas, judiciales y administrativas que son coherentes con la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | وأن بعضاً من بلدانها الأعضاء قد اتخذت تدابير تشريعية وقضائية وإدارية تتماشى مع إعلان وبرنامج عمل دربان. |
Dado que los propios Tribunales no pueden ser responsables del impago de las cuotas y que recientemente varios Estados Miembros han hecho pagos sustanciales a los Tribunales, pregunta qué criterio se debe alcanzar antes de levantar la congelación. | UN | وحيث أن المحكمتين غير مسؤولتين عن عدم تسديد الأنصبة المقررة، وأن عددا من الدول الأعضاء قد دفع مبالغ كبيرة مؤخرا للمحكمتين، فقد تساءلت عن المبلغ القياسي الواجب التوصل إليه قبل إلغاء التجميد. |
Algunos Miembros han señalado que la opinión de la Corte Internacional de Justicia es compleja, y que exige un análisis cuidadoso. | UN | وبعض الأعضاء قد ذكروا أن فتوى محكمة العدل الدولية معقدة، وتتطلب تحليلاً متأنياً. |
La mayoría de los Estados Miembros han realizado sin duda ciertos progresos en algunos ámbitos prioritarios del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. | UN | ولا شك أن معظم الدول الأعضاء قد أحرزت شيئا من التقدم في بعض المجالات ذات الأولوية في برنامج العمل العالمي للشباب. |
Con la adopción de los objetivos de desarrollo del Milenio, los Estados Miembros han dado un audaz paso histórico. | UN | إن الدول الأعضاء قد خطت، باتخاذها الأهداف الإنمائية للألفية، خطوة جريئة، تاريخية. |
150. La Subcomisión observó que algunos Estados Miembros habían realizado o tenían previsto realizar misiones de sobrevuelo y exploración de objetos cercanos a la Tierra. | UN | 150- ولاحظت اللجنة الفرعية أن بعض الدول الأعضاء قد نفّذت أو تعتزم تنفيذ بعثات تحلّق قرب أجسام قريبة من الأرض وتستكشفها. |
Se señaló además que todos los Estados Miembros habían reafirmado constantemente la legitimidad de estas tres opciones en resoluciones subsiguientes. | UN | ولوحظ أن جميع الدول الأعضاء قد واصلت في قرارات تالية إعادة تأكيد شرعية الخيارات الثلاثة هذه. |
Señaló que algunos Miembros habían puesto de relieve la importancia de la práctica y las resoluciones judiciales internas a este respecto. | UN | ولاحظ أن بعض الأعضاء قد سلّطوا الضوء على أهمية الممارسة الوطنية والأحكام القضائية في هذا الصدد. |
Los Miembros habían invertido y seguirían invirtiendo un tiempo considerable en el desempeño de sus funciones sin remuneración o compensación alguna. | UN | وكان الأعضاء قد قضّوا، وسيظلون يقضّون، قدراً هائلاً من الوقت في ما يؤدونه من دور دون مكافأة أو تعويض. |
Los Estados Miembros habían reconocido la importante contribución de la infraestructura de servicios, entre ellos, las telecomunicaciones, el transporte, la energía y los servicios financieros, al desarrollo económico y el comercio. | UN | وكانت الدول الأعضاء قد اعترفت بالدور الذي تؤديه خدمات الهياكل الأساسية كمحرك في دعم التنمية الاقتصادية والتجارة، بما في ذلك خدمات الاتصالات والنقل والطاقة والخدمات المالية. |
Resulta gratificante el hecho de que los Estados Miembros hayan expresado no solamente su voluntad política, sino también su apoyo al fortalecimiento del PNUMA como voz ambiental vital del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن بواعث الشعور بالرضى أن الدول الأعضاء قد أثبتت ليس فقط وجود الإرادة السياسية لديها، بل أيضاً دعمها لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الجهاز البيئي الجوهري في منظومة الأمم المتحدة. |
No obstante, muchos Estados Miembros se han visto privados del derecho de voto a causa de las cuotas atrasadas impagadas. | UN | ولكنه استدرك قائلاً إن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء قد حرمت من حقوقها في التصويت بسبب عدم سداد المتأخرات. |
El firme compromiso de los Estados Miembros ha dado lugar a que se introduzcan muchos cambios en la forma en que se realizan las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أن الالتزام التام من جانب الدول الأعضاء قد أدّى إلى كثير من التغييرات في طريقة القيام بعملية حفظ السلام. |
Preocupada también por el hecho de que algunos arreglos existentes con los Estados Miembros pueden impedir que se contrate a esposas de funcionarios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن بعض الترتيبات القائمة مع الدول اﻷعضاء قد تعرقل توظيف أزواج أو زوجات موظفي اﻷمم المتحدة، |
Por cierto, si todos los Estados Miembros hubieran cumplido sus obligaciones en virtud de la Carta, la Organización no habría enfrentado una crisis financiera. | UN | وبالفعل، لو كانت جميع الدول اﻷعضاء قد أوفت بالتزاماتها بمقتضى الميثاق، ما كان للمنظمة أن تواجه أزمة مالية. |
Si bien entiende que los Estados Miembros tal vez se sientan desalentados por el ajuste, es importante subrayar que la reducción se ha realizado para minimizar cualquier posible superposición. | UN | وهو وإن كان يدرك أن الدول الأعضاء قد تكون مستاءة لهذا التعديل، فلابد من التأكيد بأن هذا التقليص كان ضروريا للحد من أي تداخل محتمل. |
Si se recibe más, el nivel previsto de deuda con los Estados Miembros podría reducirse, pero si se recibe menos la deuda con los Estados Miembros podría ser mayor. | UN | فكلما ازدادت المبالغ المستلمة أمكن زيادة تخفيض المستوى المتوقع للدين المستحق السداد إلى الدول الأعضاء، وإذا ما استلمت مبالغ أقل فإن مستوى الدين المستحق للدول الأعضاء قد يزداد ارتفاعا. |
266. También se recordó que un Estado miembro había observado que la posibilidad de que un Estado suspendiera la aplicación de tratados en una situación de legítima defensa debía estar supeditada a lo dispuesto en el proyecto de artículo 5. | UN | 266- وذكّر أيضاً بأن إحدى الدول الأعضاء قد أبدت ملاحظة مفادها أن إمكانية قيام دولة ما بتعليق نفاذ معاهدة في حالة ممارسة حق الدفاع عن النفس يجب أن تخضع لمشروع المادة 5. |
A ese respecto, los Estados Miembros podrían guiarse por el antes citado Plan de Acción. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن الدول الأعضاء قد تود الاسترشاد بخطة العمل المذكورة. |
En 1998, el 83% de los miembros había pagado íntegramente sus cuotas. | UN | ففي عام 1998، كان 83 في المائة من الأعضاء قد دفعوا أنصبتهم بالكامل. |
El informe podría aprovechar dichos aspectos para incorporar referencias específicas a medidas para fomentar los principios de seguridad cibernética que los Miembros ya han aprobado. | UN | ويمكن أن يستفيد التقرير من هذه النُّهُج بإدراج عبارات تعزز مبادئ الأمن الحاسوبي يكون الأعضاء قد أقروها بالفعل. |