Todos los actos unilaterales que nos interesan nacen de esa expresión y esa característica permite que pueda ser el objeto de reglas comunes. | UN | فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة. |
En el caso de los actos unilaterales que nos interesa, según la doctrina más calificada y la jurisprudencia internacional, no es necesaria la aceptación o cualquier reacción del destinatario para que pueda producir sus efectos jurídicos. | UN | وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية. |
Otras declaraciones ya examinadas parecen ubicarse más fácilmente en el contexto de los actos unilaterales que interesan a la Comisión. | UN | 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores georgiano presentó una protesta por los actos unilaterales de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. | UN | واحتجت وزارة الخارجية الجورجية على الأعمال الانفرادية التي قامت بها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Parte II. Reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
Kazajstán condena enérgicamente todos los actos unilaterales que afecten la soberanía de otros Estados. | UN | وتدين كازاخستان بشدة جميع الأعمال الانفرادية التي تمس بسيادة دولة أخرى. |
Es acertado excluir los actos unilaterales que se basan en el derecho de los tratados, pero los actos unilaterales que contribuyen a la aplicación de las normas existentes están fuera del ámbito del tema. | UN | ومن المناسب استبعاد الأعمال الانفرادية المستندة إلى القانون الناشئ عن المعاهدات، غير أن الأعمال الانفرادية التي من شأنها أن تساهم في تنفيذ قواعد قائمة تندرج فعلا في نطاق هذا الموضوع. |
Su delegación coincide con la opinión mayoritaria de la Comisión, según la cual los actos unilaterales que vinculan la responsabilidad internacional rebasan el alcance del tema. | UN | ويتفق وفده مع رأي الأغلبية داخل لجنة القانون الدولي والقائل بأن الأعمال الانفرادية التي ترتب المسؤولية الدولية تتجاوز نطاق الموضوع. |
En efecto, las constituciones y en general los ordenamientos jurídicos internos se limitan a la referencia a los tratados y a los acuerdos internacionales, pero no a los actos unilaterales que no son considerados de la misma manera en ese contexto. | UN | فالدساتير والنظم القانونية الداخلية تشير عموما إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية غير أنها لا تشير إلى الأعمال الانفرادية التي لا يُنظر إليها بنفس الطريقة في هذا السياق. |
Cabe preguntarse ahora si, de acuerdo con la definición de los actos unilaterales que la Comisión ha creído que representan la variedad de ellos, se puede considerar que esta apreciación es válida en todos los casos. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا التقدير صالحا لكل الحالات، استنادا إلى تعريف الأعمال الانفرادية التي تعتقد اللجنة أنه يعكس هذه الأعمال على اختلاف أنواعها. |
Un enfoque equilibrado se impone al considerar los diversos actos unilaterales que tanto la doctrina y la jurisprudencia reconocen como tales, más aún en el marco de una labor de codificación y de desarrollo progresivo como la que ha emprendido la Comisión. | UN | فيلزم اتباع نهج متوازن في دراسة الأعمال الانفرادية التي يقر لها الفقه والاجتهاد القضائي بهذه الصفة لا سيما في إطار عمل من أعمال التدوين والتطوير التدريجي من قبيل العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Otros actos, incluso convencionales, podrían confundirse con los actos unilaterales que ocupan ahora a la Comisión. | UN | 79 - ويمكن إدراج أعمال أخرى بما فيها أعمال اتفاقية في زمرة الأعمال الانفرادية التي تنظر فيها اللجنة في الوقت الحاضر. |
El estudio de los actos unilaterales debe tener presente las diferentes formas que esos actos pueden adoptar, así como otros tipos de actos unilaterales que los Estados podrían reformar en el futuro. | UN | هذا إلى أنه يجب أن تأخذ دراسة الأعمال الانفرادية في الحسبان الأشكال المختلفة التي يمكن أن تتخذها تلك الأعمال فضلا عن الأشكال الأخرى من الأعمال الانفرادية التي قد تتولى الدول إصلاحها في المستقبل. |
El problema básico consistía en preparar una definición de acto unilateral que sirviera para distinguir en cada caso entre el acto jurídico unilateral y otros actos unilaterales que no tuviesen consecuencias jurídicas. | UN | والمشكلة الأساسية هي في إعطاء تعريف للأعمال الانفرادية يكون من شأنه، في كل حال من الأحوال، تمييز العمل القانوني الانفرادي عن غيره من الأعمال الانفرادية التي لا تتولد عنها آثار قانونية. |
En una frase, se pretende velar por el mantenimiento de los actos unilaterales que, en situaciones excepcionales no arbitrarias, podrían terminar, o ver modificado o suspendido su contenido. | UN | وباختصار: تُتوخى كفالة استمرار الأعمال الانفرادية التي يمكن، في حالات استثنائية غير اعتباطية، أن تنتهي أو يخضع محتواها للتعديل أو التعليق. |
Los efectos jurídicos de determinados actos unilaterales pueden basarse en la necesidad de cumplir con un compromiso o en el principio de buena fe, mientras que los actos unilaterales que tienen por objeto la adquisición de derechos por el Estado autor pueden tener un fundamento diferente. | UN | ويمكن أن ترتكز الآثار القانونية لبعض الأعمال الانفرادية على ضرورة الوفاء بالالتزام، أو على مبدأ حسن النية، في حين أن الأعمال الانفرادية التي ترمي إلى تخويل الدولة صاحبة العمل حقوقا يمكن أن ترتكز على أساس مختلف. |
No es necesario calificar de " jurídicos " al " acto unilateral " , ya que la definición se refiere claramente a los actos unilaterales que crean " efectos jurídicos internacionales " y no solamente a declaraciones de índole política. | UN | 65 - وقال إنه لا حاجة إلى نعت " قانونية " لوصف " الأعمال الانفرادية " لأن التعريف يشير بوضوح إلى الأعمال الانفرادية التي تحدث " آثارا قانونية دولية " ، وليس فقط إعلانات ذات طابع سياسي. |
El estudio hecho por la CDI de los actos unilaterales de los Estados se ha enfrentado a numerosas dificultades, entre ellas, la definición misma del tema. | UN | وأضاف أن الدراسة التي وضعتها لجنة القانون الدولي عن الأعمال الانفرادية التي تقوم بها الدول واجهت مصاعب جمة، ليس أقلها صوغ تعريف للموضوع نفسه. |
Habrá que tener en cuenta, sin embargo, que no se trate de una revocación arbitraria de la aplicación provisional, habida cuenta de las obligaciones a que ha dado lugar, como se establece en el principio rector 10 aplicable a los actos unilaterales de los Estados capaces de crear obligaciones jurídicas antes citado. | UN | 82 - يتعين الأخذ في الاعتبار مع ذلك، أنه لا يتسنى إلغاء التطبيق المؤقت بشكل تعسفي نظرا إلى الالتزامات الناشئة عنه، حسب المنصوص عليه في المبدأ التوجيهي 10 الساري على الأعمال الانفرادية التي تقوم بها الدول والتي تفضي إلى إنشاء الالتزامات القانونية المشار إليه آنفا. |
Sobre esa base se plantea la consideración de la Parte II del proyecto de artículos sobre reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones. | UN | وعلى هذا الأساس ترتكز دراسة الباب الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات. |
No era preciso seguir escrupulosamente las categorías de actos unilaterales mencionadas por el Relator Especial sino más bien determinar la manera en que convenía proseguir el estudio de los actos unilaterales. | UN | ولم يكن هناك ما يدعو إلى أن تتابع بدقة فئات الأعمال الانفرادية التي أشار إليها المقرر الخاص، بل بالأحرى تحديد الطريقة التي كان يجدر أن تواصل بها دراسة الأعمال الانفرادية. |
De modo análogo, también se deberían excluir los actos unilaterales cuyo efecto normativo deriva de la ejecución o existencia de algún otro acto o tratado. | UN | كما ينبغي أن تستبعد الأعمال الانفرادية التي ينشأ أثرها الشارع من قيام عمل آخر أو معاهدة أخرى أو الوفاء بهما. |