El Consejo de Seguridad reitera que está dispuesto a examinar nuevas medidas, incluso con arreglo al Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas, si prosiguen las acciones encaminadas a socavar el Gobierno de Unidad Nacional y la transición política. | UN | ويكرر مجلس الأمن تأكيد استعداده للنظر في اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك في إطار المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، في حال استمرار الأعمال الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية والانتقال السياسي. |
El Consejo reitera que está dispuesto a examinar nuevas medidas, incluso con arreglo al Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas, si prosiguen las acciones encaminadas a socavar el Gobierno de Unidad Nacional y la transición política. | UN | ويكرر المجلس تأكيد استعداده للنظر في اتخاذ تدابير أخرى، في أطر منها المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، في حال استمرار الأعمال الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية والانتقال السياسي. |
Desde esa óptica, la respuesta africana a los desafíos a la paz y la seguridad se ha reflejado en un enfoque basado en las capacidades africanas, una voluntad política y un compromiso estratégico de llevar a África las acciones encaminadas a la reconstrucción y la consolidación de la paz. | UN | ولهذا، فإن الاستجابة الأفريقية لتحديات السلام والأمن أدت إلى نهج جديد قائم على القدرات الأفريقية والإرادة السياسية والتزام استراتيجي بإعادة الأعمال الرامية إلى بناء السلام وتوطيده إلى الملكية الأفريقية. |
Mi delegación asigna una gran importancia a la labor encaminada a fortalecer las Naciones Unidas y revitalizar la Asamblea General. | UN | ووفدي يعلق أهمية كبيرة على الأعمال الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وتنشيط الجمعية العامة. |
El Grupo tuvo en cuenta las distintas condiciones de seguridad, reconociendo que las medidas complementarias de fomento de la confianza y fomento de la seguridad y otras medidas destinadas a mejorar la seguridad debían tener en cuenta los problemas y las percepciones de la seguridad propios de cada región. | UN | وأخذ الفريق في الاعتبار اختلاف الأحوال الأمنية، مع الإقرار بضرورة أن تراعي التدابير التكميلية لبناء الثقة والأمن، وغيرها من الأعمال الرامية إلى تعزيز الأمن، الشواغل والتصورات الأمنية المحددة. |
A tal fin, en el Documento Final de la Cumbre me invitaron expresamente a que pusiera en marcha " actividades destinadas a reforzar aun más la gestión y la coordinación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas " y a que continuara con las iniciativas en curso encaminadas a fortalecer la gobernanza, la gestión y la coordinación de la Organización. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تضمّنت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة دعوة محددة لي من أجل " الشروع في الأعمال الرامية إلى مواصلة تعزيز إدارة وتنسيق الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة " ، مع مواصلة الجهود الجارية لتعزيز إدارة المنظمة وتنظيمها وتنسيقها. |
Las actividades encaminadas a la promoción y el desarrollo de África deben converger en la participación de grupos específicos de la población en el proceso de reintegración de su integridad. | UN | إن الأعمال الرامية إلى النهوض بأفريقيا وتنميتها يجب أن تحقق تنسيق مشاركة السكان المستهدفين في عملية إنعاشهم. |
223. A este respecto, habría que tratar de los actos unilaterales stricto sensu, es decir, los actos destinados a producir efectos jurídicos. | UN | 223- وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعالج الأعمال الانفرادية بالمعنى الحرفي، أي الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية. |
5. Solicita también a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia para prohibir el uso de empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento y seguridad de carácter militar cuando estas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تتوخى أقصى درجات اليقظة في حظر استخدام الشركات الخاصة التي تقدم الخدمات الاستشارية والأمنية العسكرية على الصعيد الدولي عندما تتدخل هذه الشركات في النزاعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
36. Según IRPP, aunque el Código Penal castigaba las acciones " encaminadas a incitar el odio nacional, racial o religioso " , había muchos casos de violencia social contra minorías religiosas en que las autoridades habían desconocido por completo esa disposición. | UN | 36- ويرى المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسات العامة أنه على الرغم من أن قانون العقوبات يدعو إلى المعاقبة على الأعمال " الرامية إلى التحريض على الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية " ، هناك حالات عديدة من العنف المجتمعي ضد الأقليات الدينية أهملت فيها السلطات تماماً هذا الحكم(61). |
5. Pide a todos los Estados que ejerzan el máximo de vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, entrenamiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 5 - تطلب إلى جميع الدول أن تلتزم أقصى قدر من الحيطة إزاء أي نوع من تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو توظيفهم أو تمويلهم تقوم به شركات خاصة تقدم الخبرة الاستشارية العسكرية والخدمات الأمنية على الصعيد الدولي، وأن تفرض كذلك حظرا خاصا على تدخل هذه الشركات في الصراعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
6. Pide a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, adiestramiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 6 - تطلب إلى جميع الدول أن تلتزم أقصى قدر من الحيطة إزاء أي نوع من تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو توظيفهم أو تمويلهم تقوم به شركات خاصة تقدم الخبرة الاستشارية العسكرية والخدمات الأمنية على الصعيد الدولي، وأن تفرض كذلك حظرا خاصا على تدخل هذه الشركات في الصراعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
6. Pide a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, adiestramiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofrezcan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 6 - تطلب إلى جميع الدول أن تلتزم أقصى قدر من الحيطة إزاء أي نوع من تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو توظيفهم أو تمويلهم تقوم به شركات خاصة تقدم الخبرة الاستشارية العسكرية والخدمات الأمنية على الصعيد الدولي، وأن تفرض كذلك حظرا خاصا على تدخل هذه الشركات في الصراعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
5. Pide a todos los Estados que ejerzan la máxima vigilancia contra todo tipo de reclutamiento, adiestramiento, contratación o financiación de mercenarios por empresas privadas que ofertan servicios internacionales de asesoramiento militar y de seguridad, y que prohíban expresamente que tales empresas intervengan en conflictos armados o acciones encaminadas a desestabilizar regímenes constitucionales; | UN | 5 - تطلب إلى جميع الدول أن تلتزم أقصى قدر من الحيطة إزاء أي نوع من تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو توظيفهم أو تمويلهم تقوم به شركات خاصة تقدم الخبرة الاستشارية العسكرية والخدمات الأمنية على الصعيد الدولي، وأن تفرض كذلك حظرا خاصا على تدخل هذه الشركات في الصراعات المسلحة أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
Los dos comités también respaldaron la labor encaminada a establecer un mecanismo de evaluación a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأيدت اللجنتان أيضا الأعمال الرامية إلى وضع آلية للتقييم على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
El Ministerio de Justicia está dirigiendo la labor encaminada a que las leyes y políticas de Nueva Zelandia se ajusten a lo dispuesto en los Protocolos Facultativos. | UN | وتضطلع وزارة العدل برئاسة الأعمال الرامية إلى ضمان أن تكون قوانين نيوزيلندا وسياساتها متمشية مع متطلبات البروتوكول الاختياري. |
Las medidas destinadas a mejorar la prestación de servicios a la Asamblea General, mediante una mejor planificación de las sesiones y la documentación conexa, y los esfuerzos encaminados a definir mejor los objetivos de nuestras actividades de información pública están empezando a dar sus frutos. | UN | فقد بدأت تؤتي أكلها الجهود الرامية إلى تحسين خدمات الجمعية العامة عن طريق تحسين تخطيط الاجتماعات والوثائق ذات الصلة، وكذلك الأعمال الرامية إلى زيادة تركيز أنشطتنا الإعلامية. |
En el documento final (A/60/1) aprobado por los dirigentes mundiales en la Cumbre Mundial 2005, celebrada en Nueva York, se pedía al Secretario General que pusiera en marcha actividades destinadas a reforzar aún más la gestión y la coordinación de las actividades operacionales. | UN | 205 - ودعت الوثيقة الختامية (A/60/1)، التي اعتمدها قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 في نيويورك، الأمين العام إلى الشروع في الأعمال الرامية إلى مواصلة تعزيز إدارة وتنسيق الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
La coordinación de las actividades encaminadas a crear un entorno propicio para la educación en derechos humanos; | UN | تنسيق الأعمال الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
Los Estados deberían prohibir de manera específica la participación de las EMP/ESP en los conflictos armados internos o internacionales o los actos destinados a desestabilizar regímenes constitucionales. | UN | وينبغي للدول أن تفرض حظراً محدداً على تدخل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النـزاعات العسكرية الداخلية أو الدولية أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
Se sugirió también que se dieran incentivos económicos al sector privado para que invierta más en las actividades de lucha contra la desertificación. | UN | واقُترح أيضاً تقديم حوافز اقتصادية إلى القطاع الخاص لزيادة استثماراته في الأعمال الرامية إلى مكافحة التصحر. |
Reiterando la importancia de tomar medidas contra los agentes, tanto internos como externos, que participen en acciones destinadas a socavar el proceso de paz y reconciliación en Somalia, | UN | وإذ يكرر أهمية اتخاذ تدابير في حق كل من الفاعلين الداخليين والخارجيين المشاركين في الأعمال الرامية إلى النيل من عملية السلام والمصالحة في الصومال، |
Pero toda la labor que se realice para asegurar la credibilidad del proceso electoral se verá comprometida si no se reciben recursos en un futuro muy cercano. | UN | غير أن جميع الأعمال الرامية إلى ضمان موثوقية العملية الانتخابية سوف تتأثر سلبا إذا لم يتم توفير الموارد اللازمة في المستقبل القريب جدا. |
8. Exhorta al Gobierno del Sudán a que explique cabalmente las medidas tendientes a obstaculizar las actividades del Relator Especial, en particular, los malos tratos de que fueron objeto aquellos que se pusieron en contacto con él o intentaron hacerlo; | UN | " ٨ - تطلب إلى حكومة السودان أن توضح تماما اﻷعمال الرامية إلى عرقلة جهود المقرر الخاص المعني بالسودان، ولا سيما سوء المعاملة المقدمة ﻷولئك الذين اتصلوا أو حاولوا أن يتصلوا به؛ |
El Gobierno del Ecuador está dispuesto a colaborar en todos los trabajos orientados hacia la búsqueda del bien común, aunque no acepta ni puede aceptar principios que atenten contra su soberanía, Constitución y leyes. | UN | وحكومة اكوادور مستعدة للتعاون في جميع اﻷعمال الرامية إلى تحقيق الصالح العام، غير أنها لا تقبل ولا يمكن أن تقبل المبادئ التي تتعدى على سيادتها ودستورها وقوانينها. |