ويكيبيديا

    "الأعمال العدائية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las hostilidades que
        
    • de las hostilidades
        
    • acto hostil que
        
    • las hostilidades de
        
    • las hostilidades en
        
    • actos hostiles de
        
    • hostilidad
        
    • de hostilidades que
        
    Las hostilidades, que sólo duraron un día, provocaron una destrucción generalizada en el poblado y el desplazamiento de decenas de miles de civiles. UN وأدت الأعمال العدائية التي لم تدم سوى يوم واحد إلى تدمير جزء كبير من بلدة أبيي وتشريد عشرات الآلاف من المدنيين.
    A pesar de los importantes progresos registrados en este ámbito, las hostilidades que conmocionan a varias subregiones africanas revelan claramente que la paz es un objetivo que está aún lejos de lograrse en el continente. UN ورغم التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد، تدل الأعمال العدائية التي تقلق عدة مناطق دون إقليمية على أن هدف السلام لا يزال تحقيقه بعيد المنال في القارة.
    Puedo asegurar a la Asamblea que el Reino Unido está comprometido a ayudar a que se ponga fin a las hostilidades que han dañado tan profundamente a ambas partes. UN وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً.
    Proyecto de resolución A/C.4/62/L.11: Personas desplazadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores UN مشروع القرار A/C.4/62/L.11: النازحون نتيجة الأعمال العدائية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 والأعمال العدائية التالية
    Convencido de que las ciudades amenazadas y sus zonas circundantes deberían ser consideradas zonas seguras, libres de ataques armados y de cualquier otro acto hostil que ponga en peligro el bienestar y la seguridad de sus habitantes, UN واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم،
    Esa resolución iba dirigida a los Estados involucrados en las hostilidades de 1967. UN وقد كان ذلك القرار موجها إلى الدول المنخرطة في اﻷعمال العدائية التي وقعت في عام ١٩٦٧.
    Esto tal vez no ocurra con tanta frecuencia en otros tribunales internacionales, especialmente cuando han concluido las hostilidades en cuestión. UN وقد لا تواجه المحاكم الدولية الأخرى هذه الحالة غالبا، لا سيما بعد انحسار الأعمال العدائية التي يتم التحقيق فيها.
    Naturalmente, estos actos hostiles de los Estados Unidos y sus seguidores obligan al ejército y el pueblo de la República Popular Democrática de Corea a lanzar un duro contraataque para hacerles frente. UN ومن الطبيعي أن تؤدي هذه الأعمال العدائية التي تقوم بها الولايات المتحدة وأتباعها إلى إجبار جيش جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها على البدء باتخاذ أقسى الإجراءات المضادة للتصدي لها.
    El OOPS prestó asistencia a los refugiados cuyas viviendas habían sido dañadas o destruidas durante las hostilidades que se produjeron en noviembre de 2012. UN 87 - وتقدم الأونروا المساعدة للاجئين الذين تضررت بيوتهم أو دمرت خلال الأعمال العدائية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    El 26 de mayo, el Gobierno y el Palipehutu-FNL emitieron una declaración conjunta en la que acordaron poner fin a las hostilidades que se habían desatado en abril. UN وفي 26 أيار/مايو، أصدرت الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية إعلانا مشتركا وافق الطرفان فيه على إنهاء الأعمال العدائية التي نشبت في نيسان/أبريل.
    Encomio la perseverancia de la UNAMID en investigar las hostilidades que afectan a la población civil y sus esfuerzos por mejorar la seguridad de esta mediante el apoyo a los mecanismos tradicionales para la solución de conflictos y la coexistencia pacífica. UN وأشيد بدأب العملية المختلطة على التحقيق في الأعمال العدائية التي تؤثر على المدنيين وبالجهود التي تبذلها للنهوض باستتباب الأمن بالنسبة للمدنيين، من خلال دعم الآليات التقليدية لحل النزاعات وتحقيق التعايش السلمي.
    las hostilidades que tuvieron lugar en la Línea Azul en noviembre de 2005 pusieron de manifiesto la volátil situación que impera en el Líbano meridional y las posibilidades de que se deterioren las condiciones, lo que supone un argumento más para disponer de un Centro Mixto de Análisis de la Misión plenamente operativo. UN 10 - وقد أثبتت الأعمال العدائية التي جرت عند الخط الأزرق في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 تقلب الحالة في جنوب لبنان وإمكانية تدهور الأوضاع، وهو ما يزيد من تأييد مطلب إنشاء خلية تحليل مشتركة تابعة للبعثة تشتغل بشكل كامل.
    La Corte distingue entre " participar directamente en las hostilidades " , que determina la condición de combatiente con arreglo al derecho internacional humanitario, y " participar activamente en las hostilidades " , que es el criterio utilizado para el reclutamiento de niños, sosteniendo que esta última expresión ha de interpretarse de forma amplia. UN وتميِّز المحكمة بين " المشاركة المباشرة في الأعمال العدائية " التي تحدد وضع المقاتلين بموجب القانون الإنساني الدولي و " المشاركة بشكل فعال في الأعمال العدائية " ، وهما المعيارين المستخدمين لتجنيد الأطفال، علماً بأنه يتعين تفسير الأخير تفسيراً أوسع نطاقاً.
    En el caso Dalmia Cement Ltd. c. National Bank of Pakistan, el Árbitro Único, Profesor Pierre Lalive, refiriéndose a las hostilidades que tuvieron lugar entre la India y el Pakistán en septiembre de 1965, adoptó la siguiente decisión: UN ففي قضية شركة دالميا سيمنت ليميتد ضد البنك الوطني لباكستان (Dalmia Cement Ltd v National Bank of Pakistan)، خلص المحكم الوحيد، الأستاذ بيار لاليف، في معرض إشارته إلى الأعمال العدائية التي وقعت بين الهند وباكستان في أيلول/سبتمبر 1965، إلى الاستنتاج التالي:()
    La República Dominicana es un país pacifista, que nunca ha invadido ningún otro país, a pesar de las hostilidades sufridas antes, durante y después de nuestra independencia, en 1844. UN فالجمهورية الدومينيكية بلد مسالم لم يقم مطلقا بغزو بلد آخر على الرغم من الأعمال العدائية التي تعرض لها في السابق، وذلك أثناء ومنذ حصولنا على الاستقلال في عام 1844.
    Esa situación suscitó el temor de que un error de cálculo por cualquiera de las partes pudiera desembocar en la reanudación de las hostilidades, con repercusiones que podrían ser devastadoras para el Líbano y para toda la región. UN وقد أثار ذلك المخاوف إزاء حدوث سوء تقدير من قبل أي من الطرفين يفضي إلى استئناف الأعمال العدائية التي قد يكون لها عواقب وخيمة على لبنان وعلى المنطقة.
    Convencido de que las ciudades amenazadas y sus zonas circundantes deberían ser consideradas zonas seguras, libres de ataques armados y de cualquier otro acto hostil que ponga en peligro el bienestar y la seguridad de sus habitantes, UN واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم،
    Convencido de que las ciudades amenazadas y sus zonas circundantes deberían ser consideradas zonas seguras, libres de ataques armados y de cualquier otro acto hostil que ponga en peligro el bienestar y la seguridad de sus habitantes, UN واقتناعا منه بأن المدن المهددة وضواحيها، ينبغي معاملتها بوصفها مناطق آمنة، لا تتعرض للهجمات المسلحة وﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية التي تهدد راحة سكانها وسلامتهم،
    329. Tras las hostilidades de 1974 la consolidación de la paz en Chipre ha constituido parte integrante de la actividad de las Naciones Unidas. UN ٣٢٩ - وفي أعقاب اﻷعمال العدائية التي وقعت في قبرص في عام ١٩٧٤، كان بناء السلم جزءا لا يتجزأ من جهود اﻷمم المتحدة.
    Preocupada por el hecho de que persistan los sufrimientos humanos resultantes de las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المعاناة البشرية الناجمة عن اﻷعمال العدائية التي وقعت في حزيران/يونيه ١٩٦٧ وبعد ذلك،
    Debido a las hostilidades en curso, las actividades comerciales en Israel habían disminuido bruscamente, según los informes, a la mitad o las tres cuartas partes de los niveles normales Ibíd., pág. 22. UN وبسبب الأعمال العدائية التي جرت أفيد بأن الأنشطة التجارية في إسرائيل قد انخفضت إلى نصف أو ثلاثة أرباع المستويات الاعتيادية(286).
    En su fallo en la causa relativa a Nicaragua, la Corte Internacional de Justicia afirmó categóricamente que -- cuando el " grado de dependencia, por una parte, y de control, por otra " , así lo justifican -- los actos hostiles de paramilitares pueden considerarse actos de órganos del Estado extranjero. UN 39 - وفي الحكم الصادر في قضية نيكاراغوا، صُرح بشكل قاطع بأن الأعمال العدائية التي تقوم بها القوات شبه العسكرية يمكن أن تصنف على أنها أعمال تقوم بها أجهزة الدولة الأجنبية - عندما تكون " درجة تبعية القوات شبه العسكرية للدولة الأجنبية ودرجة رقابة الدولة الأجنبية على تلك القوات " تبرر ذلك().
    Otras cuestiones planteadas fueron la importancia de ofrecer apoyo a las comunidades de acogida para reducir la hostilidad hacia los refugiados y de atender a las necesidades de protección dentro del país de origen. UN واشتملت بعض القضايا التي أثيرت على أهمية تقديم الدعم للمجتمعات المضيفة من أجل المساعدة على الحد من الأعمال العدائية التي ترتكب تجاه اللاجئين والاستجابة لما تتطلبه الحماية داخل بلد المنشأ.
    Si se necesita una definición, será mejor una definición más amplia, a fin de que la parte que aplica los proyectos de artículo pueda determinar en cada caso concreto el tipo de hostilidades que podrían tener consecuencias en un tratado determinado. UN وإذا كان التعريف ضرورياً، وقد لا يكون هذا أفضل خيار، فإن التعريف الأعم قد يكون أفضل، وبالتالي يمكن للطرف الذي يطبق مشاريع المواد أن يحدّد في كل حالة على حدة نوع الأعمال العدائية التي يمكن أن تؤثر على معاهدة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد