Véase la referencia a los actos jurídicos que requieren la autorización mutua y la coparticipación de los cónyuges, en relación con el párrafo 2 del artículo. | UN | ويُشار هنا إلى مناقشة الفقرة 2 من المادة 15 التي تقرر أن الإذن المتبادل والتعاون المتبادل شرطان لقيام الزوجين ببعض الأعمال القانونية. |
La representación: la persona declarada incapaz es representada por una persona que ejerce en su nombre los actos jurídicos que no puede realizar válidamente. | UN | التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح. |
Además, es necesario establecer una distinción entre los actos jurídicos y las declaraciones de carácter político, y a tal fin, habría que preservar, como verdadero criterio, la intención de generar efectos jurídicos. | UN | ومن جهة أخرى، يلزم التمييز بين الأعمال القانونية والإعلانات ذات الطابع السياسي، ويبدو أن نية إحداث آثار قانونية هي المعيار الحقيقي الواجب اعتماده لهذه الغاية. |
:: Supervisión de la labor jurídica relacionada con el derecho del mar, la Antártida, el Ártico, la pesca y el medio ambiente | UN | الإشراف على الأعمال القانونية المتصلة بقانون البحار، ومنطقة أنتاركتيكا والقطب الشمالي، ومصائد الأسماك، والبيئة |
:: Supervisón de todos los aspectos de la labor jurídica del Departamento del Tesoro | UN | الإشراف على جميع جوانب الأعمال القانونية في الوزارة |
No hay dudas de que el régimen de nulidades es uno de los aspectos más complejos del estudio del acto jurídico en términos generales. | UN | 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما. |
En su opinión, todas las normas esenciales se pueden derivar de la definición de actos jurídicos unilaterales del proyecto de artículo 2 y no se necesita ninguna disposición específica al respecto. | UN | وفي نظره، يمكن أن تستمد جميع القواعد الأساسية من تعريف الأعمال القانونية الانفرادية الوارد في مشروع المادة 2، دون أن تكون ثمة حاجة إلى وضع حكم محدد في هذا الشأن. |
En lo referente a si deberían incluirse o no los denominados actos políticos, también se manifestó la inexistencia de delimitación clara entre actos jurídicos y políticos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي إدراج ما يسمى بالأعمال السياسية، أُشير كذلك إلى عدم وجود تمييز واضح بين الأعمال القانونية والأعمال السياسية. |
Conviene igualmente precisar que el informe considera solamente actos jurídicos unilaterales en el sentido estricto del término, de acuerdo con las deliberaciones en la Comisión y algunos comportamientos que, sin ser actos de esa naturaleza, pueden producir efectos similares. | UN | 10 - ويجدر بالإشارة كذلك أن التقرير لا يتناول إلا الأعمال القانونية الانفرادية بمعناها الضيق، وفقا لمداولات اللجنة، وبعض التصرفات التي وإن لم تندرج ضمن هذا النوع من الأعمال، فإنها تنتج آثارا مماثلة. |
La asistencia le permite a la persona declarada incapaz realizar por sí misma todos los actos jurídicos necesarios para la gestión de su patrimonio, pero no puede realizar válidamente algunos de estos actos sin ser asistida. | UN | المساعدة التي تسمح لعديم الأهلية القانونية بأن يمارس بنفسه جميع الأعمال القانونية اللازمة لإدارة ذمته المالية إلا أنه لا يستطيع أداء بعض هذه الأعمال بشكل صحيح بدون مساعدة. |
Los abogados de Portugal deben inscribirse para practicar actos jurídicos en el Colegio de Abogados, asociación pública de licenciados en derecho que ejercen profesionalmente la abogacía. | UN | وفي البرتغال، يلزم للمحامي التسجيل في نقابة المحامين من أجل ممارسة الأعمال القانونية. ونقابة المحامين هي رابطة عامة لخريجي معاهد القانون الذين يمارسون القانون كمهنة. |
Para algunos, estos actos unilaterales engloban no solamente los actos jurídicos, sino también los actos políticos, mientras que para otros, solamente los primeros deben ser tomados en cuenta. | UN | 45 - واستطرد قائلا إن البعض يرى أن هذه الأعمال الانفرادية لا تشمل الأعمال القانونية فحسب بل تشمل أيضا الأعمال السياسية، بينما يرى البعض أن الفئة الأولى هي وحدها التي تتعين دراستها. |
En lo que concierne a la definición de actos jurídicos unilaterales en el proyecto de artículo 2, la delegación de Israel está de acuerdo en que la manifestación de voluntad se debe demostrar inequívocamente. | UN | 30 - وفيما يتعلق بتعريف الأعمال القانونية الانفرادية الوارد في مشروع المادة 2، قال إن وفده يوافق على أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا لا لبس فيه. |
La cuestión de la aplicación en el tiempo de los actos jurídicos, en particular, de los tratados y de los actos unilaterales, que consideramos en esta oportunidad, no se limita a la irretroactividad, sobre lo cual se ha elaborado un principio en forma clara, al que nos referiremos luego. | UN | 163- إن مسألة تطبيق الأعمال القانونية من حيث الزمان، ولاسيما منها المعاهدات والأعمال الانفرادية التي ننظر فيها في هذا المقام، لا تقتصر على عدم الرجعية، الذي وضع بشأنه مبدأ واضح، سنعود إليه لاحقا. |
Así, como dicen algunos, " el principio de la irretroactividad es un principio general aplicable a todos los actos jurídicos internacionales " . | UN | وهكذا، أشار البعض إلى أن " مبدأ عدم الرجعية مبدأ عام يسري على جميع الأعمال القانونية الدولية " (). |
Es cierto que la existencia de la institución de los actos jurídicos unilaterales no es clara y menos aún definida en derecho internacional, a pesar de que existen elementos importantes, doctrinales y jurisprudenciales e incluso cierta práctica de los Estados que podrían justificarla. | UN | 1 - من المؤكد أن وجود مؤسسة الأعمال القانونية الانفرادية غير واضح، بل إن القانون الدولي لا يعرفها رغم وجود عناصر هامة تبررها في الفقه والاجتهاد القضائي، بما في ذلك ممارسة الدول. |
Se trata de un acto por el cual el Estado acepta ciertos hechos o actos jurídicos que " admet qu ' ils lui sont opposables " (admite que le son oponibles). | UN | ويتعلق الأمر بعمل تقبل الدولة بمقتضاه بعض الوقائع أو الأعمال القانونية التي " تقر بأن لها حجية تجاهها " (). |
:: Supervisón de la labor jurídica con respecto a las instituciones financieras internacionales | UN | الإشراف على الأعمال القانونية فيما يتعلق بالمؤسسات المالية الدولية |
Se tenía programado que dos oficiales jurídicos superiores de la Oficina del Asesor Jurídico y de la División de Asuntos Jurídicos Generales visitaran la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) del 7 al 11 de junio de 2004 para atender todos los aspectos de la labor jurídica de la MONUC. | UN | وكان من المقرر أن يزور موظفان قانونيان أقدمان من مكتب المستشار القانوني والشعبة القانونية العامة بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من 7 إلى 11 حزيران/يونيه 2004 من أجل التكفل بجميع جوانب الأعمال القانونية للبعثة. |
Pese a que se ha llevado a cabo una labor jurídica y normativa impresionante para abordar el papel de las mujeres como agentes de cambio en la economía rural y partícipes fundamentales en la producción de los alimentos del mundo, sigue habiendo deficiencias en la aplicación. | UN | 66 - وعلى الرغم من وضع مجموعة ضخمة من الأعمال القانونية والمتعلقة بالسياسات لمعالجة دور المرأة كعنصر تغيير في مجال الاقتصاد الريفي وكعنصر رئيسي في إنتاج غذاء العالم، ما زالت هناك ثغرات كبيرة في التنفيذ. |
El Consejo de Justicia Interna también recomienda que se establezca un puesto administrativo de Servicios Generales en cada centro donde la Oficina de Asistencia Letrada al Personal tiene representación jurídica fuera de Nueva York (actualmente, Addis Abeba, Beirut, Ginebra y Nairobi) con el fin de que los oficiales jurídicos de categoría P-3 puedan centrarse en su labor jurídica y no tengan que dedicar tiempo a tareas administrativas. | UN | 71 - ويوصي المجلس أيضا بإنشاء وظيفة إدارية من فئة الخدمات العامة في كل مركز خارج نيويورك فيه تمثيل قانوني لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين (حاليا، أديس أبابا وبيروت وجنيف ونيروبي)، بحيث يتسنى للموظفين القانونيين من الرتبة ف-3 التركيز على الأعمال القانونية بدلا من هدر الوقت على المهام الإدارية. |
La nulidad está lógicamente referida, en el contexto que nos ocupa, al acto jurídico internacional, es decir, al acto destinado a producir efectos jurídicos de conformidad con la intención del autor, en el plano internacional. | UN | وفي السياق الراهن، يحيل البطلان منطقيا إلى الأعمال القانونية الدولية، أي بعبارة أخرى، تلك الأعمال التي يقصد منها إحداث آثار قانونية على الصعيد الدولي حسب نية مُصدرها. |