| Además, los funcionarios residentes en el extranjero recogen información acerca de los alimentos importados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقوم المسؤولون المقيمون في البلدان الأجنبية بتجميع معلومات تخص الأغذية المستوردة. |
| El aumento cada vez mayor de alimentos importados ha provocado complicaciones de salud entre las mujeres de Tokelau. | UN | أدى تزايد كمية الأغذية المستوردة إلى حدوث مضاعفات في صحة نساء توكيلاو. |
| La reducción de la dependencia de alimentos importados por medio del aumento de la producción de los alimentos locales, especialmente alimentos de alto valor nutritivo | UN | تقليل الاعتماد على الأغذية المستوردة من خلال زيادة إنتاج الأغذية المحلية، لا سيما الأغذية ذات القيمة التغذوية العالية. |
| La factura de la importación de alimentos en 1994-1998 presenta un aumento neto. | UN | وتبين كلفة الأغذية المستوردة للفترة الممتدة بين عامي 1994 و1998 حدوث زيادة صافية. |
| Las importaciones de alimentos que resultan artificialmente baratas perjudican a los productores de esos países a largo plazo, pues crean desincentivos a incrementar la producción. | UN | فأسعار الأغذية المستوردة الرخيصة بصورة مفتعلة تضر بالمنتجين المحليين في تلك البلدان في الأجل الطويل لأنها لا تشجع على زيادة الإنتاج. |
| :: Promoción de alimentos locales y reglamentación de los alimentos importados en cuanto al contenido de grasas | UN | :: تشجيع الأغذية المحلية، وتنظيم الأغذية المستوردة من حيث نسبة الدهون |
| La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico presentan niveles preocupantes de dependencia de los alimentos importados. | UN | وتظهر في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية معدلات مثيرة للقلق الاعتماد على الأغذية المستوردة. |
| Los alimentos importados, así como los suplementos y aditivos alimentarios, deben cumplir los requisitos de calidad y seguridad establecidos en Estonia. | UN | ويجب أن تتمشى كمية الأغذية المستوردة وكذلك المواد الغذائية التكميلية والمضافات الغذائية مع شروط النوعية والسلامة المحددة في إستونيا. |
| A título de ejemplo, el estudio de Guyana señalaba que el aumento de las importaciones de jugos de frutas de grandes productores había desplazado gran parte de la producción interna y subrayado la creciente dependencia de Guyana de los alimentos importados. | UN | ومن أمثلة ذلك أن دراسة غيانا لاحظت أن تزايد واردات عصير الفواكه من كبار المنتجين أدى إلى إزاحة الكثير من الإنتاج المحلي وكشف عن تزايد اعتماد غيانا المستمر على الأغذية المستوردة. |
| No obstante, ello también puede contribuir al aumento de la dependencia de alimentos importados si los agricultores han abandonado los cultivos alimentarios para ocuparse de cultivos destinados a las exportaciones o si los alimentos importados son más baratos que los producidos en el país. | UN | لكنه قد يزيد أيضا من الاعتماد على استيراد الأغذية في الحالات التي ينتقل فيها المزارعون من المحاصيل الغذائية إلى محاصيل التصدير، أو حيث تكون الأغذية المستوردة أقل ثمنا من الأغذية المنتجة محليا. |
| El consumo anual de pan por persona se acercaba a los 200 kg. Mientras que en las zonas rurales se producen alimentos, en las urbanas la población depende de los alimentos importados. | UN | ويناهز استهلاك الشخص السنوي من الخبز 200 كيلوغرام. وفيما سكان المناطق الريفية ينتجون أغذيتهم، فإن سكان المناطق الحضرية يعتمدون على الأغذية المستوردة. |
| Los países importadores netos de alimentos han pedido que se tengan debidamente en cuenta sus intereses y la plena aplicación de la Decisión de Marrakech, ya que se prevé que tengan que hacer frente a un aumento de los precios de los alimentos importados. | UN | وقد دعت البلدان المستوردة الصافية للأغذية إلى أخذ مصالحها بعين الاعتبار كما ينبغي وإلى التنفيذ الكامل لقرار مراكش، ذلك أنها من المنتظر أن تواجه ارتفاعاً في أسعار الأغذية المستوردة. |
| Era importante diversificar la economía, desarrollando el sector de servicios financieros e invertir en la agricultura y la pesca para disminuir la dependencia absoluta que padecía el Territorio de los alimentos importados. | UN | ومن المهم تنويع الاقتصاد بمواصلة تطوير قطاع الخدمات المالية والاستثمار في مجالي الزراعة ومصائد الأسماك للتقليل من اعتماد الإقليم الكامل على الأغذية المستوردة. |
| La dependencia de alimentos importados, nuestra lejanía y los costos cada vez más altos del combustible y el transporte han hecho que la seguridad alimentaria y la seguridad energética sean cuestiones particularmente críticas para nuestra región. | UN | والاعتماد على الأغذية المستوردة وبُعد منطقتنا وارتفاع تكلفة الوقود والنقل قد جعلت كلا من الأمن الغذائي وأمن الطاقة قضيتين بالغتي الأهمية لمنطقتنا. |
| En los párrafos 380 a 382 del del informe inicial sobre la aplicación del Pacto se explican en detalle la capacitación en materia de inocuidad de los alimentos, así como la inspección y vigilancia de éstos y el control de la calidad para detectar los déficits y los productos adulterados, sin olvidar la vigilancia de los alimentos importados. | UN | ويرد في التقرير الأولي المتعلق بالعهد، في الفقرات 380 إلى 382، شرح تفصيلي للتدريب في مجال السلامة الغذائية، والتفتيش والرقابة على الأغذية ذات النوعية المنخفضة والمزيفة، والرقابة على سلامة الأغذية المستوردة. |
| Incluso en las comunidades que están estrechamente integradas en la economía principal, los alimentos importados son a veces demasiado costosos o carecen de valor nutricional, y las actividades de subsistencia desempeñan un papel importante a efectos de mantener su seguridad alimentaria, así como su cultura e identidad. | UN | وحتى في المجتمعات المندمجة بشكل وثيق في التيار الرئيسي للاقتصاد، تكون الأغذية المستوردة أحيانا باهظة الثمن أو غير مغذية، وهنا تقوم أنشطة الكفاف بدور هام في المحافظة على الأمن الغذائي لتلك المجتمعات وعلى ثقافتها وهويتها. |
| Se observa una tendencia creciente a la disponibilidad de calorías por persona, pero debido a que existen grandes diferencias en los ingresos y el acceso a alimentos importados o de origen animal, entre la población urbana y la rural, dado que la distribución interna de estos alimentos es también muy desigual. | UN | وإمدادات السعرات الحرارية بحسب الفرد آخذة في الارتفاع، غير أن هناك اختلافات كبيرة بين سكان الحضر وسكان الريف بسبب الاختلاف في الدخول وإمكانات الحصول على الأغذية المستوردة والأغذية ذات المصدر الحيواني؛ كما أن التوزيع الداخلي لهذه الأغذية هو أيضاً متفاوت جداً. |
| e) Hay que reducir la dependencia de los alimentos importados. | UN | (ه) ينبغي تخفيف الاعتماد على معونة الأغذية المستوردة. |
| No obstante, cada vez resulta más evidente la dependencia excesiva de la importación de alimentos elaborados, lo que es causa de diversas enfermedades derivadas del modo de vida. | UN | وعلى أن هناك مؤشرات متزايدة تدل على الاعتماد المفرط على الأغذية المستوردة والمجهزة مما أدى إلى ظهور الأمراض ذات الصلة بنمط الحياة. |
| Por nuestras parte, hemos tratado de responder a algunas de esas crisis aplicando cambios y ajustes a nuestra política, alentando a nuestra población para que cultive sus propios alimentos y desalentando las importaciones de alimentos siempre que ha sido posible. | UN | وقد حاولنا، بدورنا، أن نستجيب لبعض تلك الأزمات بإجراء تغييرات وتعديلات في السياسة العامة، لتشجيع شعبنا على إنتاج غذائه الخاص به، وحثه على تحاشي الأغذية المستوردة كلما أمكن. |
| Se puede observar un cambio dietario, de los alimentos locales a los importados. IV. Relaciones externas | UN | ويلاحظ وقوع تحول على مستوى النظام الغذائي بالتخلي عن الأغذية المحلية واللجوء إلى الأغذية المستوردة. |