ويكيبيديا

    "الأغذية في البلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • alimentos en los países
        
    • alimentos de los países
        
    • alimentos tiene en los países
        
    Sin embargo, se prevé que en los próximos 30 años se duplicará la demanda de alimentos en los países en desarrollo. UN على أن من المتوقع على مدى السنوات الثلاثين المقبلة أن يتضاعف الطلب على الأغذية في البلدان النامية.
    En consecuencia, la subida de los precios de la energía se traduce en un aumento sustancial del costo de producción de los alimentos en los países en desarrollo. UN وبالتالي، يؤدي ارتفاع أسعار الطاقة إلى زيادات كبيرة في تكلفة إنتاج الأغذية في البلدان النامية.
    Es evidente que no se conseguirá reducir el hambre aumentando la producción de alimentos en los países ricos, sino más bien ideando fórmulas que faciliten el acceso de los pobres a los recursos en los países pobres. UN ومن الواضح أن تخفيض معدلات الجوع لا يعني زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الغنية، بل يعني بالأحرى إيجاد طرائق لزيادة سبل حصول الفقراء على الموارد في أشد البلدان فقراً.
    La mitad de la producción mundial de alimentos se debe a las trabajadoras agrícolas y éstas son las principales productoras de cultivos básicos, que representan entre el 60% y el 80% del consumo de alimentos en los países en desarrollo. UN والعاملات الزراعيات مسؤولات عن نصف إنتاج الأغذية العالمي ويعتبرن المنتجات الرئيسيات للمحاصيل الرئيسية، والتي تتراوح نسبتها بين 60 و80 في المائة من كميات الأغذية في البلدان النامية.
    Esa función del Estado propiciador de aplicar políticas activas para impulsar el sector productivo sería de particular importancia en un área tan vital como el sector de la agricultura y los alimentos de los países en desarrollo en general, y de los que dependen de los productos básicos y los PMA en particular. UN وإن هذا الدور الذي تضطلع به الدولة التمكينية، المتمثل في نشر سياسات استباقية لتعزيز القطاع الإنتاجي، سيكون هاماً للغاية في مجال حيوي كقطاع الزراعة وقطاع الأغذية في البلدان النامية بوجه عام، وفي البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية وفي أقل البلدان نمواً بوجه خاص.
    La UNCTAD debía estudiar la importancia que tendrán, para las estrategias de desarrollo futuras de los países, los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los países de bajos ingresos con déficit de alimentos. UN وينبغي للأونكتاد أن يستكشف، لصالح مستقبل الاستراتيجيات الإنمائية للبلدان، مغزى آثار ارتفاع أسعار الأغذية في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز في الغذاء.
    En el sector de la agricultura, una prioridad debería ser el aumento de la producción de alimentos en los países pobres, sobre todo en África. UN وتعدّ زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة، ولا سيما في أفريقيا، عن طريق رفع الإنتاجية الزراعية إحدى أولويات القطاع الزراعي.
    La oradora lamenta las consecuencias de la crisis alimentaria para los países en desarrollo, en especial los países menos desarrollados, y pide a los países desarrollados que aumenten la financiación para la formación de capacidad en materia de producción de alimentos en los países en desarrollo. UN وأعربت عن أسفها لآثار أزمة الغذاء على البلدان النامية، وخاصة اقل البلدان نموا، وناشدت البلدان المتقدمة النمو أن تزيد تمويلها لبناء القدرات فيما يتعلق بإنتاج الأغذية في البلدان النامية.
    La producción de alimentos en los países en desarrollo se había visto negativamente afectada por las condicionalidades impuestas por las instituciones financieras internacionales y las subvenciones en los países desarrollados. UN وقد تضرر إنتاج الأغذية في البلدان النامية من الشروط التي أملتها المؤسسات المالية الدولية ومن الدعم المالي المقدَّم في البلدان المتقدمة.
    En el caso de la agricultura, la IED en la producción agrícola ha suscitado preocupación recientemente por la apropiación de tierras y el agravamiento de la escasez de alimentos en los países receptores. UN وفي حالة الزراعة، أدى الاستثمار الأجنبي المباشر في الإنتاج الزراعي إلى إثارة قلق بشأن الاستيلاء على الأراضي وتفاقم نقص الأغذية في البلدان المضيفة.
    El alza de los precios de los principales cereales suscitó preocupaciones por la escasez de alimentos en los países importadores netos de alimentos y volvieron a plantear el debate sobre la utilización de cereales como materia prima para producir biocombustibles. UN وأثارت الزيادة الحادة في أسعار الحبوب الرئيسية المخاوف إزاء حدوث نقص في الأغذية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية، مما أحيى النقاش المتعلق باستخدام الحبوب كمادة أولية لإنتاج الوقود الأحيائي.
    Con respecto al derecho a la alimentación, por ejemplo, la dificultad de poner en práctica ese derecho se relaciona con problemas estructurales como las subvenciones, que han repercutido negativamente en la producción de alimentos en los países pobres del mundo contribuyendo de ese modo al hambre. UN وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، على سبيل المثال فإن الصعوبة في تنفيذ هذا الحق تتصل بمشاكل هيكلية مثل الإعانات المالية التي ترتب أثرا سلبيا على إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة في العالم ومن ثم تسهم في الفقر.
    El dumping de las importaciones agrícolas y el aumento del control corporativo de la producción de alimentos en los países en desarrollo han representado una grave amenaza para los medios de vida y el derecho a la alimentación de las personas, en particular las mujeres. UN وإن إغراق الأسواق بالواردات الزراعية واشتداد رقابة الشركات على إنتاج الأغذية في البلدان النامية تهدد للغاية سبل رزق الناس - بخاصة النساء - وحقهم في الغذاء.
    Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial en la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en los establecimientos rurales en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. UN وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية.
    La política comercial y la economía internacionales de los últimos 25 años han desalentado la producción de alimentos en los países en desarrollo, han modificado las pautas de consumo de alimentos en los países en desarrollo y han dado ventajas a la importación de alimentos subvencionados de los países desarrollados, con graves consecuencias para la capacidad de producción local. UN والسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية التي جرى الأخذ بها في الـ 25 سنة الماضية لم تشجع على إنتاج الأغذية في البلدان النامية، وأعادت توجيه أنماط الاستهلاك في البلدان النامية، وأتاحت مزايا لاستيراد الأغذية المدعمة من البلدان المتقدمة النمو، مما كان له أثر خطير على قدرات الإنتاج المحلية.
    Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial de la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en las explotaciones en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. UN وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية.
    93. La crisis alimentaria era una cuestión compleja, resultado de una combinación de varios factores, entre ellos, los altos precios del petróleo, la reducción del rendimiento de los cultivos debido al cambio climático, el aumento de los gastos de flete, la especulación y el aumento del consumo de alimentos en los países en desarrollo. UN 93- وأزمة الغذاء مسألة معقدة ناجمة عن عدة عوامل مجتمعة، منها ارتفاع أسعار النفط، وتراجع مردود المحاصيل بسبب تغير المناخ، وزيادة تكاليف الشحن، والمضاربة، وتزايد استهلاك الأغذية في البلدان النامية.
    Al mismo tiempo, reconocemos la necesidad de una ampliación sostenible sustancial de la producción de alimentos en los países en desarrollo incrementando las inversiones y la productividad en el sector agrícola, incluso en las explotaciones en pequeña escala, promoviendo el desarrollo rural e intensificando la investigación agrícola. UN وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية.
    Se reconoció el papel del sector privado en la producción y la distribución de alimentos; se mencionó, en particular, la labor que estaban llevando a cabo la Fundación Bill y Melinda Gates, la Fundación Rockefeller y las Naciones Unidas para conectar mejor a los pequeños agricultores con los mercados, frente a un presupuesto de 1.000 millones de dólares para adquirir alimentos en los países en desarrollo en 2008. UN وقدرت الوفود دور القطاع الخاص في إنتاج الغذاء وتوزيعه؛ وخُص بالذِكر العمل الحالي مع مؤسسة بيل وميليندا غيتس، ومؤسسة روكفلر، والأمم المتحدة لربط صغار المزارعين بالأسواق ربطا أفضل، مقابل ميزانية قدرها بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لشراء الأغذية في البلدان النامية في عام 2008.
    Mientras que las mujeres son propietarias del 10% de los bienes del mundo, ellas producen el 80% de los alimentos de los países en desarrollo. UN 33 - وذكرت أن المرأة تمتلك 10 في المائة من الممتلكات في العالم، ولكنها تنتج 80 في المائة من الأغذية في البلدان النامية.
    15. Si bien las mujeres eran las principales contribuyentes en la producción de alimentos de los países en desarrollo, quedaban a menudo excluidas de la adopción de decisiones y del acceso a los recursos. UN 15 - رغم أن المرأة هي المساهم الرئيسي في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، فإنها مستبعدة في أغلب الأحيان من عملية اتخاذ القرار ومن الحصول على الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد