Se señalaron especialmente a la atención las amenazas o represalias contra los defensores de los derechos humanos, ya sean personas u organizaciones que colaboran con los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وجرى توجيه الانتباه بصورة خاصة إلى التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو الأفراد أو المنظمات التي تتعاون مع هيئات المعاهدات. |
Al mismo tiempo, ese derecho no debe utilizarse como excusa para dividir a Estados soberanos o para incitar al odio entre grupos étnicos; la comunidad internacional debe condenar con firmeza los intentos de las personas u organizaciones de promover abiertamente la división de Estados soberanos so pretexto de defender el derecho a la libre determinación. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا يستخدم هذا كمبرر لتقسيم الدول ذات السيادة أو للتحريض على الكراهية فيما بين الجماعات الإثنية؛ كما ينبغي أن يدين المجتمع الدولي بحزم محاولات الأفراد أو المنظمات التي تتمثل في الدعوة العلانية إلى تقسيم الدول ذات السيادة بحجة إعمال الحق في تقرير المصير. |
En cuanto al Mediador Administrativo, su función es recibir apelaciones de particulares u organizaciones no gubernamentales en relación con problemas administrativos en que intervengan organismos o funcionarios públicos; está facultado para hacer propuestas al Presidente de la República. | UN | ويتمثل دور الوسيط اﻹداري في تلقي التماسات من اﻷفراد أو المنظمات غير الحكومية بشأن المشاكل اﻹدارية التي يكون أحد طرفيها الوكالات الحكومية أو الموظفين العموميين؛ وهي مخولة بتقديم مقترحات إلى رئيس الجمهورية. |
En cuanto al Mediador Administrativo, su función es recibir apelaciones de particulares u organizaciones no gubernamentales en relación con problemas administrativos en que intervengan organismos o funcionarios públicos; está facultado para hacer propuestas al Presidente de la República. | UN | ويتمثل دور الوسيط اﻹداري في تلقي التماسات من اﻷفراد أو المنظمات غير الحكومية بشأن المشاكل اﻹدارية التي يكون أحد طرفيها الوكالات الحكومية أو الموظفين العموميين؛ وهي مخولة بتقديم مقترحات إلى رئيس الجمهورية. |
Está prohibido que nadie, persona u organización, obligue a una mujer embarazada a dar a luz a su hijo en el bosque o en un lugar remoto; también está prohibido herir a la mujer o a su hijo por motivos de superstición o de cualquier otra índole. | UN | ويحظر على الأفراد أو المنظمات إرغام امرأة حامل على وضع طفلها في الغابة، أو في مكان بعيد؛ ويحظر إيذاء النساء والأطفال بسبب المعتقدات الخرافية أو لأي أسباب أخرى. |
En el proceso de identificación de los interesados, debe cuidarse de evitar los riesgos de incluir individuos u organizaciones no pertinentes o calificados para contribuir al programa de trabajo de la Plataforma; y colaborar con demasiadas organizaciones, lo que vuelve el proceso muy difícil de manejar. | UN | 3 - وفي سياق عملية تحديد أصحاب المصلحة، ينبغي توخى الحذر لتجنب مخاطر إدراج الأفراد أو المنظمات الذين ليست لهم صلة، أو غير المؤهلين للمساهمة في برنامج عمل المنبر، وأيضاً تفادى العمل مع منظمات أكثر مما ينبغي مما يجعل من إدارة العملية أمراً صعباً للغاية. |
26. Además, no son sólo las personas o las organizaciones de los grandes centros de comercio quienes se pueden beneficiar de esos servicios. | UN | 26- فضلاً عن ذلك، ليس الأفراد أو المنظمات في المراكز التجارية الرئيسية وحدهم من يستطيع الاستفادة من هذه الخدمات. |
Los Estados partes deben obligar a todas las instituciones dedicadas a la infancia a que establezcan un fácil acceso a las personas y organizaciones a las que los niños puedan informar de forma confidencial y segura, por ejemplo mediante líneas de atención telefónica, y ofrecer lugares en que los niños puedan aportar sus experiencias y opiniones sobre la eliminación de la violencia contra los niños. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تلزم جميع مؤسسات الأطفال بتيسير سبل الوصول إلى الأفراد أو المنظمات التي يتسنى للأطفال إبلاغها بثقة واطمئنان، بما في ذلك عبر خطوط المساعدة الهاتفية، وتهيئة أماكن يمكن للأطفال فيها أن يساهموا بتجربتهم وآرائهم بشأن مكافحة العنف ضد الأطفال. |
12. Actualmente, los particulares o las organizaciones están legalmente facultados para convocar referendos sobre cualquier tema. | UN | 12- يتمتع الأفراد أو المنظمات حالياً بحق قانوني يجيز لهم إجراء استفتاء شعبي على أي موضوع. |
52. El Comité ha pedido a la Secretaría que vele por que toda información presentada oficialmente por escrito por personas u organizaciones no gubernamentales en relación con el examen del informe de un determinado Estado Parte se ponga lo antes posible a la disposición del representante del Estado Parte interesado. | UN | 52- وطلبت اللجنة من الأمانة أن تضمن إتاحة ما يقدمه إليها رسمياً الأفراد أو المنظمات غير الحكومية من معلومات كتابية تتعلق بالنظر في تقرير دولة طرف معينة لممثل الدولة المعنية بأسرع ما يمكن. |
El artículo 222 del Código Penal, que sustituye el artículo 72 del antiguo Código Penal, establece la responsabilidad jurídica por la formación y la dirección de bandas terroristas que tienen por objeto el ataque contra personas u organizaciones, así como la participación en esos grupos y en sus ataques. | UN | تنص المادة 222 من القانون الجنائي، والتي حلت محل المادة 72 من القانون الجنائي السابق، على المسؤولية القانونية عن تشكيل أو تزعم العصابات المسلحة التي تهدف إلى مهاجمة الأفراد أو المنظمات فضلا عن المشاركة مثل هذه الجماعات أو في هجماتها. |
23. La obligación de proteger significa que el gobierno debe promulgar y aplicar leyes para evitar que personas u organizaciones poderosas conculquen el derecho a la alimentación. | UN | 23- يقتضي الالتزام بالحماية من الحكومة أن تقرّ وتنفذ قوانين تمنع الأفراد أو المنظمات ذات السلطة من انتهاك الحق في الغذاء. |
80. El Relator Especial está muy preocupado por el creciente número de ciberataques contra los sitios web de organizaciones de derechos humanos, autores de blogs críticos y otras personas u organizaciones que difunden información incómoda para el Estado o los poderosos. | UN | 80- يعرب المقرر الخاص عن قلقه العميق لتزايد استهداف الهجمات الإلكترونية لمواقع منظمات حقوق الإنسان والمدوِّنين المنتقدين وغيرهم من الأفراد أو المنظمات التي تنشر معلومات تحرِج الدول أو ذوي النفوذ. |
Labor investigativa 11. El Estado colombiano, en su lucha por prevenir y reprimir la financiación de actos terroristas, a través de la Fiscalía General de la Nación, adelanta investigaciones penales en contra de personas u organizaciones que recaudan fondos con fines delictivos, en procura de identificar sus fuentes de financiación. | UN | 11 - تقوم الدولة الكولومبية، في كفاحها من أجل منع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية ومن خلال مكتب المدعي العام للدولة، بإجراء تحقيقات جنائية مع الأفراد أو المنظمات التي تجبي أموالا لأغراض إجرامية، سعيا إلى تحديد مصادر تمويلها. |
Por otra parte, algunos particulares u organizaciones necesitaban ayuda para " navegar " por la Internet y orientación sobre los lugares precisos donde podían encontrar información sobre una determinada cuestión relacionada con las Naciones Unidas. | UN | ومن ناحية، احتاج بعض اﻷفراد أو المنظمات إلى مساعدة لاستخدام شبكة اﻹنترنيت، وإلى توجيهات لمعرفة طريقة الوصول إلى المعلومات بشأن موضوع معين يتعلق باﻷمم المتحدة. |
Quiere expresar especial gratitud y admiración a aquellos particulares u organizaciones que desempeñen sus actividades en defensa de los derechos humanos y, en particular, el derecho a la vida, en difíciles circunstancias y a veces corriendo grandes riesgos. | UN | وهو يرغب في اﻹعراب عما يشعر به من تقدير وإعجاب خاصين إزاء اﻷفراد أو المنظمات الذين ينهضون بأنشطتهم من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان، وبالخصوص الحق في الحياة، في ظل ظروف صعبة وكذلك، في كثير من اﻷحيان، بمواجهة خطر كبير على أشخاصهم. |
13. La práctica ha consistido en examinar, como comunicaciones no confidenciales, cartas de particulares u organizaciones en relación con cuestiones de discriminación sobre la base del sexo y con cuestiones de promoción de los derechos de la mujer en un sentido más amplio, sin hacer referencia a ningún país en concreto. | UN | ١٣ - وكانت الممارسة المتبعة من قبل هي اعتبار الرسائل التي ترد من اﻷفراد أو المنظمات وتتناول مسائل التمييز بسبب الجنس أو المسائل التي تتصل بتعزيز حقوق المرأة بمعناها اﻷوسع، دون الاشارة إلى بلد بعينه، رسائل غير سرية. |
Según el Gobierno, la mayoría de las denuncias concernientes a la tortura en Egipto se refieren a particulares que han sido acusados o declarados culpables de actos de terrorismo. Esas personas o los particulares u organizaciones no gubernamentales que hablan en su nombre han denunciado que se les ha sometido a tortura con el fin de impedir su condena. | UN | ٢١٠ - ووفقا لما ذكرته الحكومة فإن معظم الادعاءات المتعلقة بالتعذيب في مصر ترتبط بأشخاص متهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو تمت إدانتهم بارتكابها، وتقديم هؤلاء اﻷشخاص أو اﻷفراد أو المنظمات غير الحكومية المتحدثة باسمهم ادعاءات بشأن تعرضهم للتعذيب إنما يهدف إلى الحيلولة دون إدانتهم. |
Los periódicos citaban la Ley No. 5/96, que prohíbe que particulares u organizaciones lleven a cabo actos de perturbación, destrucción, obstrucción o agitación, o pronuncien discursos, formulen declaraciones verbales o por escrito y las difundan con objeto de socavar, subestimar y hacer que el pueblo interprete en sentido erróneo las funciones que la Convención Nacional ejerce con miras al establecimiento de una Constitución firme y duradera. | UN | واستشهدت الصحف بالقانون رقم ٥/٩٦، الذي يمنع اﻷفراد أو المنظمات من القيام بأعمال الشغب، والتخريب، والتعطيل، والتحريض، وإلقاء الخطب، واﻹدلاء بالبيانات الشفوية أو الخطية وتوزيع المنشورات بغرض تقويض المهام التي يؤديها المؤتمر الوطني المتمثلة في وضع دستور جديد ثابت ودائم، والحط منها وتضليل الناس بشأنها. |
Tipo de persona u organización | UN | أنواع الأفراد أو المنظمات |
El peligro procede ante todo del uso delictivo de individuos u organizaciones terroristas y, por ende, no puede eliminarse mediante acuerdos tradicionales de control de armas, pues éstos podrían restringir o inhibir la libre circulación de información y los usos pacíficos de la tecnología de la información, de los que dependen las economías de todo el mundo. | UN | وتنبع هذه التهديدات بصورة رئيسية من قيام الأفراد أو المنظمات الإرهابية بإساءة استخدامها إساءة إجرامية ولهذا فإنه لا يمكن احتواؤها في اتفاقات تقليدية للحد من الأسلحة إذ أن ذلك قد يقيد أو يكبح تدفق المعلومات تدفقا حرا واستخدام تكنولوجيا المعلومات في الأغراض السلمية، وهو الأمر الذي تعتمد عليه جميع الاقتصادات في سائر أنحاء العالم. |
Si las personas o las organizaciones tratan de convertir a la gente recurriendo a medios de coacción o explotando directamente situaciones de particular vulnerabilidad, puede ser necesaria la protección del Estado contra esas prácticas. | UN | وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل. |