En el mismo espíritu, el Código Penal prohíbe toda forma de discriminación contra personas o grupos de personas. | UN | ومن نفس المنطلق، يحظر القانون الجنائي أي شكل من أشكال التمييز ضد الأفراد أو مجموعات الأفراد. |
Las denuncias de personas o grupos de personas se reconocían en el artículo 14 de la Convención. | UN | وتعترف الاتفاقية في المادة 14 بتقديم الشكاوى من جانب الأفراد أو مجموعات الأفراد. |
El Gobierno del Japón considera que el sistema de recepción de comunicaciones de personas o grupos de personas establecido en el Protocolo Facultativo es interesante porque apunta a la observancia efectiva de la Convención. | UN | ترى حكومة اليابان أن نظام تلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري نظام جدير بالذكر من حيث أنه يهدف إلى كفالة تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة. |
La Unión Interparlamentaria, una organización de parlamentarios, nos da una perspectiva diferente sobre la cuestión: la perspectiva de los individuos o grupos de individuos. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي، وهو منظمة تضم برلمانيين له وجهة نظر مختلفة بشأن المسألة - وهي وجهة نظر ممثلي اﻷفراد أو مجموعات الناس. |
Cuarenta y dos Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Estado que falte a su obligación de sancionar a estas personas o grupos de personas o que, más aún, estimule sus acciones, se convertiría en un Estado cómplice o promotor del terrorismo y, de convertirse en una práctica, se constituirá de hecho en una política de terrorismo de Estado. | UN | فالدولة التي تتقاعس عن التزامها بمعاقبة مثل هؤلاء الأفراد أو مجموعات الأفراد بل والأنكى من ذلك الدولة التي تحرضهم على هذه الأعمال تصبح دولة متواطئة أو دولة تشجع الإرهاب وإذا هي درجت على هذه الممارسة فإنها ستكون في الواقع تنتهج سياسة إرهاب الدولة. |
El Protocolo Facultativo de la Convención dispone que el Comité reciba y considere comunicaciones presentadas por personas o grupos de personas y que haga llegar sus opiniones sobre dichas comunicaciones a las partes interesadas. | UN | واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
El hecho de carecer de dicha definición impedirá que tengamos una idea clara acerca de las personas o grupos de personas a los que van dirigidos los derechos establecidos en la Declaración, o las situaciones concretas en las que dicha Declaración es aplicable. | UN | إن غياب هذا التعريف سيحول دون أن تكون لدينا فكرة واضحة عن الأفراد أو مجموعات الأفراد التي تستهدفها الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان أو الحالات التي تنطبق فيها أحكامه انطباقا تاما. |
Si bien la incitación a la violencia y al odio contra personas o grupos de personas es condenable, la libertad de expresión, uno de los elementos fundamentales de una sociedad tolerante y democrática, no se debe suprimir nunca. | UN | وإذا كان التحريض على العنف والكراهية ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد أمرا يستحق الإدانة، إلا أنه يجب عدم إلغاء حرية التعبير، فهي أحد أسس المجتمع المتسامح والديمقراطي. |
Los Estados y otras partes interesadas deberían realizar amplias campañas de sensibilización y promoción para asegurar la visibilidad de la situación de las personas o grupos de personas que sufren el estigma. | UN | وعلى الدول وغيرها من الجهات المعنية تنفيذ حملات توعية ودعوة لكشف الرؤية بشأن حالة الأفراد أو مجموعات الأفراد التي تواجه الوصم؛ |
El propósito de una Ley es el de tipificar a las personas o grupos de personas y enmarcarlas dentro de determinadas características a fin de facilitar su tratamiento desde el punto de vista legal, y por tanto tal fue el propósito de la definición de " Grupo Terrorista " en la referida ley. | UN | الغرض من هذا القانون هو وصف الأفراد أو مجموعات الأفراد وتحديد ملامحهم الخاصة من أجل إيضاح كيف سيعاملون بموجب القانون؛ هذا هو الغرض من تعريف " الجماعة الإرهابية " في القانون المذكور. |
Por lo tanto, los Estados tienen la obligación de evitar discriminar a personas o grupos de personas en razón de su religión o sus creencias, pero también deben adoptar medidas para impedir y eliminar la discriminación entre los agentes no estatales. | UN | ولذلك يقع على عاتق الدول واجب الامتناع عن التمييز بين الأفراد أو مجموعات الأفراد بسبب أديانهم أو معتقداتهم ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع التمييز من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول والقضاء عليه. |
Ha elegido, pues, algunos ejemplos para ilustrar cómo se han denegado diversos derechos económicos, sociales y culturales recogidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a determinadas personas o grupos de personas sobre la base de su religión o sus creencias. | UN | ولذلك قامت باختيار عدد من الأمثلة لتبين كيف تم حرمان بعض الأفراد أو مجموعات الأفراد، لأسباب تتعلق بدينهم أو معتقدهم، من مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
9. El Comité encomia al Estado parte por reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas o grupos de personas, de conformidad con el artículo 14 de la Convención. | UN | 9- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعترافها باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
38. Numerosas delegaciones y el UNICEF opinaron que el derecho a presentar una comunicación debía adjudicarse a " personas o grupos de personas " , lo cual era más abarcador que " niños o grupos de niños " , como proponían otras delegaciones. | UN | 38- ورأى العديد من الوفود واليونيسيف أن الحق في تقديم بلاغ ينبغي أن يخص " الأفراد أو مجموعات الأفراد " ، لأن هذه العبارة أكثر شمولاً من عبارة " الأطفال أو مجموعات الأطفال " التي اقترحتها وفود أخرى. |
El Presidente retiró su propuesta, sobre la base de las declaraciones de algunos participantes, que solicitaron incluir expresamente a las personas o grupos de personas que alegaran " haber sido víctimas [de una violación] en su infancia " . | UN | وقد سحب الرئيس مقترحه بناءً على بيانات بعض المشاركين لكي يُدرج على نحو صريح الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدّعون " أنهم كانوا ضحايا في طفولتهم " للانتهاكات. |
:: Reforzar la lucha contra la intolerancia mediante un marco legislativo eficaz y la puesta en práctica de actividades de concienciación y capacitación dirigidas tanto al público en general como a los funcionarios públicos; y actualizar y mejorar la legislación penal que castiga la incitación a cometer actos o actividades que puedan tener como resultado la discriminación, el odio o la violencia contra personas o grupos de personas. | UN | :: تعزيز مكافحة التعصب من خلال إطار تشريعي فعال وتنفيذ أنشطة للتوعية والتدريب موجهة للجمهور العام وللمسؤولين في الدولة، وتحديث وتعزيز التشريعات الجنائية التي تعاقب على التحريض على الأعمال أو الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز أو الكراهية أو العنف ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد. |
En la práctica, se subrayó, había grandes probabilidades de que la población -sobre todo en los países en desarrollo- sintiese mucho más dolorosamente las consecuencias del crimen que los individuos o grupos de individuos que estaban en el poder, y ésta era una razón suplementaria para agravar las sanciones del futuro código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وتم التأكيد على أن الاحتمال كبير عملياً ﻷن يكون شعور السكان بالنتائج المترتبة على جناية - لا سيما في البلدان النامية - أشد إيلاماً بكثير من شعور اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الموجودين في السلطة وأن هذا سبب إضافي لتشديد العقوبات المقررة في مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها المقبلة. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وقد بدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وبدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
20. No obstante, si bien hay que reconocer que en África, al igual que en otras culturas del mundo, pueden plantearse problemas de casta bajo una apariencia anónima y heterogénea en el marco de las relaciones sociales, a menudo de carácter conyugal, estos surgen entre particulares o grupos de particulares y no llegan a conocimiento del Estado ni de la Administración o sus delegaciones. | UN | 20- ومع ذلك، ينبغي الاعتراف بأنه على غرار ثقافات العالم الأخرى، يمكن أن تنشأ في أفريقيا مشاكل الطبقية في إطار العلاقات الاجتماعية، وذلك بأشكال متسترة ومتفرقة، وغالباً في مسألة الزواج، إلاّ أن تلك المشاكل تنشأ بين الأفراد أو مجموعات الأفراد، وليس للدولة والإدارة وفروعها علم بها. |