El principio básico debe ser el apoyo a la capacidad de las personas y las familias. | UN | وينبغي أن يكون دعم قدرات الأفراد والأسر معاً المبدأ الأساسي الواجب اتباعه. |
El método más eficaz para que las personas y las familias eviten el paludismo es dormir bajo un mosquitero tratado con insecticidas. | UN | فالنوم داخل ناموسية من هذا النوع هو أفضل طريقة فعالة لوقاية الأفراد والأسر من الإصابة بالملاريا. |
iii) los periodistas deben respetar la dignidad, el buen nombre y la vida privada de las personas y las familias cuando divulguen información que sea relevante para el interés público; | UN | `3` احترام كرامة وسمعة الأفراد والأسر ودخائل الحياة الخاصة فيما ينشره من قضايا ذات صلة بالمصلحة العامة؛ |
Egipto potenció recientemente los derechos de las personas y familias en materia de vivienda adecuada, seguridad de la tenencia e infraestructura y servicios. | UN | وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات. |
las personas y familias infectadas y afectadas son cada vez más vulnerables; con frecuencia, se les niegan o no se hacen efectivos los derechos que les reconoce la ley y muchos no tienen acceso a servicios básicos de educación y salud. | UN | وازداد المصابون والمتضررون من الأفراد والأسر ضعفا؛ وكثيرا ما لا يُعترف بالحقوق القانونية أو بالفشل في إنفاذها، والعديد من الناس لا يصلون إلى التعليم والخدمات الصحية. |
ii) Número de individuos y familias en vivienda inadecuada | UN | `2` عدد الأفراد والأسر ذات المسكن غير اللائق |
El bienestar social es un resultado no sólo de que las personas y los hogares satisfagan sus necesidades básicas sino también de que esos grupos se vean a sí mismos como partes integrantes de la sociedad. | UN | فالرفاهية الاجتماعية ليست فقط نتاج إشباع الأفراد والأسر المعيشية لحاجاتهم الأساسية، وإنما هي كذلك نتاج إدراك هذه الفئات لكونها جزءا لا يتجزأ من المجتمع. |
Incluso unas tasas reducidas pueden significar una carga financiera considerable para las personas y las familias, y dificultar su continuidad en el tratamiento contra el VIH y el uso de productos básicos para la prevención. | UN | ومن شأن هذه الرسوم، وإن كانت ضئيلة، أن تشكل عبئا ماليا كبيرا على الأفراد والأسر وأن تخل بالالتزام بأخذ جرعات الأدوية المخصصة لمعالجة فيروس نقص المناعة البشرية وباستخدام وسائل الوقاية. |
Wresinski afirmó que en la sociedad actual la principal fuente de seguridad para las personas y las familias era el empleo y que éste determinaba en gran medida la seguridad básica de las personas en otros campos. | UN | وقد قال وريسينسكي ' ' إن العمالة هي الضامن الرئيسي لشعور الأفراد والأسر بالأمان في مجتمع اليوم وهي تحدد إلى حد بعيد مدى تمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان في ميادين أخرى. |
Los servicios de prestación de cuidados con base en la comunidad deberían utilizar tanto a los hombres como a las mujeres en sus esfuerzos por hacer frente a las necesidades de las personas y las familias. | UN | وينبغي أن يُستخدم في إطار الرعاية المجتمعية كلا من الرجل والمرأة في ما يُبذل من جهود لتلبية احتياجات الأفراد والأسر. |
Como es una enfermedad crónica, también es una afección costosa con graves consecuencias para las personas y las familias. | UN | ونظرا لطبيعته المزمنة، فهو مرض مكلف يؤثر بشدة على الأفراد والأسر. |
Proteger a las personas y las familias a las que se quiere llegar y darles atención mediante la prestación de asistencia financiera, tanto con carácter regular como de emergencia; | UN | حماية الأفراد والأسر المستهدفة ورعايتهم من خلال تقديم الإعانات النقدية الدورية أو الطارئة؛ |
Las crisis que se repiten sacan a la luz la vulnerabilidad de las personas y las familias pobres, así como la de sus empleos y sus medios de vida. | UN | والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم. |
24. Fiji señaló además que el Plan de asistencia a las familias ayudaba a las personas y familias desfavorecidas mediante la asistencia financiera directa. | UN | 24- ولاحظت فيجي أيضاً أن مخطط الدعم الأسري يقدم الدعم للمحرومين من الأفراد والأسر من خلال مساعدة مادية مباشرة. |
En el largo plazo, la protección social puede ayudar a las personas y familias a desarrollar capital humano y mejorar sus perspectivas en lo que respecta a sus medios de vida, haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن تساعد الحماية الاجتماعية الأفراد والأسر على تكوين رأس المال وعلى تحسين إمكاناتهم المعيشية ومن ثم التصدي للأسباب الكامنة وراء حالة الفقر. |
En general, los sistemas respetan los valores indígenas, por ejemplo en lo que concierne a la participación de todas las personas y familias afectadas por un presunto delito. | UN | وعادة ما تكون هذه النظم متسقة مع قيم الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما يتعلق بمشاركة جميع الأفراد والأسر المتضررين من جريمة مدعاة. |
Concedía derechos a individuos y familias. | UN | وهو يمنح الأفراد والأسر حقوقاً. |
Igualmente se recomienda al Estado parte que incentive a individuos y familias a considerar arrendar propiedades como forma alternativa de acceder a la vivienda. | UN | كما توصى الدولة الطرف بتحفيز الأفراد والأسر على النظر في استثمار ممتلكات كشكل بديل للحصول على السكن. |
i) El número de individuos y familias sin hogar. | UN | `1` عدد الأفراد والأسر بلا مأوى؛ |
Dentro de una tendencia mundial general, muchas de las tensiones y cargas de los mercados no regulados han recaído en las personas y los hogares, que por otra parte reciben una compensación limitada y cada vez menor de los gobiernos. | UN | وكجزء من اتجاه عالمي، جرى تحميل العديد من ضغوط الأسواق غير المنظمة وأعبائها على الأفراد والأسر المعيشية، دون أن يُتخذ للتعويض عن ذلك سوى عدد قليل أو محدود من التدابير الحكومية. |
El objetivo primordial del acompañamiento es fortalecer la capacidad de las personas y de las familias para hacer frente a las dificultades que plantea la desaparición de sus allegados y ayudarlas gradualmente a restablecer una vida social sana y recuperar el bienestar emocional. | UN | وهدفه الرئيسي هو تعزيز قدرات الأفراد والأسر على التعاطي مع المصاعب المتعلقة باختفاء أقاربهم ومساعدتهم تدريجيا على استعادة الحياة الاجتماعية السليمة والسلامة العاطفية. |
Como miembros de las misiones diplomáticas, los representantes de las delegaciones comprenden bien los retos de la movilidad desde el punto de vista personal y familiar. | UN | والوفود، بوصفها أعضاء في البعثات الدبلوماسية، تعي جيدا التحديات التي تعترض تنقل الأفراد والأسر. |
Esta aplicación se vio facilitada por el fuerte apoyo de las ramas ejecutiva y legislativa del Gobierno que permitieron cambios importantes de política y de programa para atender las necesidades de los individuos y las familias. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
Hoy se reconoce que estas corrientes constituyen una respuesta racional de personas y familias a la diferencia de oportunidades regionales, así como a la necesidad de asegurarse y aumentar las fuentes de sustento familiar. | UN | ومن المسلم به حاليا أن هذه التدفقات تعتبر استجابات منطقية من جانب اﻷفراد واﻷسر للفوارق الاقاليمية في الفرص المتاحة وضرورة ضمان مصادر دعم اﻷسرة وتوسيع نطاق تلك المصادر. |
Así, tanto las personas como las familias, las comunidades y los países deben realizar ajustes en los planos microsocial, mesosocial y macrosocial. | UN | ٥ - وهكذا، لا بد أن يكون التكيف مسألة يضطلع بها اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات والبلدان، على الصعد الجزئي والوسيط والكلي للمجتمعات. |