Podemos construir un mundo mejor si respetamos y hacemos realidad los derechos humanos de todas las personas y los pueblos en todas partes del mundo. | UN | ويمكننا أن نبني عالما أفضل إذا احترمنا وحققنا حقوق الإنسان لجميع الأفراد والشعوب في كل مكان من العالم. |
Sin duda, las personas y los pueblos se han convertido en los interlocutores de los gobiernos y organismos. | UN | ومما لا شك فيه أن الأفراد والشعوب قد أصبحوا محاورين مع الحكومات والوكالات. |
La enseñanza, la educación, la cultura y la información se orientan hacia la promoción de la amistad y la solidaridad entre los individuos y los pueblos. | UN | ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب. |
Aprender acerca de los derechos humanos es el primer paso hacia el respeto, la promoción y la defensa de los derechos de todas las personas y de todos los pueblos. | UN | ويمثل تلقي معلومات عن حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها. |
Insiste en que la Declaración exige a los Estados que no intervengan en los asuntos internos de otros Estados y no den pruebas de selectividad cuando estén en desacuerdo con ellos, y les impone también la defensa de los derechos de las personas y de los pueblos y la prevención de las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
4. Participación: todas las personas y pueblos tienen derecho a participar de forma activa y eficaz en el desarrollo social y económico. | UN | 4 - المشاركة: لكل الأفراد والشعوب الحق في المشاركة الفعلية والفاعلة في تنمية اجتماعية واقتصادية. |
Desde la perspectiva ventajosa de un país con nuestros recursos y limitaciones, somos conscientes de que la paz no es posible sin justicia social, desarrollo sostenible y respeto por los derechos de todos los individuos y pueblos de la comunidad de naciones. | UN | ومن وجهة نظر بلد بمثل مواردنا وقصورنا، فإننا ندرك أن السلام ليس ممكنا بدون العدالة الاجتماعية، والتنمية المستدامة واحترام حقوق كافة الأفراد والشعوب في مجتمع الأمم. |
Sin duda las personas y los pueblos han surgido como interlocutores con los gobiernos y organismos. | UN | ولا شك في أن الأفراد والشعوب قد ظهرت بوصفها أطرافاً تتخاطب مع الحكومات والوكالات. |
Además, las excesivas disparidades económicas entre las personas y los pueblos impiden que las sociedades garanticen la justicia social, la equidad, el fomento del bien común y la paz social e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي. |
Nada de esto puede lograrse si en los albores de este nuevo siglo XXI y de este nuevo tercer milenio, las personas y los pueblos no se encuentran en el centro de nuestras preocupaciones. | UN | ولن نتمكن من تحقيق أي من هذه الأهداف، في فجر هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، وهذه الألفية الثالثة الجديدة، إن لم يشكل الأفراد والشعوب جوهر اهتماماتنا. |
Las declaraciones y los programas de acción de esas conferencias internacionales también reconocieron que el empobrecimiento era uno de los principales obstáculos a los que se enfrentaban las personas y los pueblos en el ejercicio de sus derechos humanos. | UN | واعترفت الإعلانات وبرامج العمل الصادرة عن هذه المؤتمرات الدولية أيضا بأن الفقر هو أحد العقبات الرئيسية التي تواجه الأفراد والشعوب في ممارستها لحقوق الإنسان. |
Esos principios, que presidieron la fundación de las Naciones Unidas, son el respeto de la vida y del valor del ser humano, la igualdad de derechos de las personas y los pueblos y su derecho a la libre determinación, sea cual fuere su sexo, raza, lengua o religión. | UN | وتلك المبادئ، التي ترتكز عليها الأمم المتحدة، هي احترام الحياة وقيمة الإنسان، والمساواة في حقوق الأفراد والشعوب وحق تقرير المصير، بغض النظر عن النوع أو الجنس أو اللغة أو الديانة. |
La enseñanza, la cultura y la información se orientan hacia la promoción y consolidación de relaciones de amistad y solidaridad entre los individuos y los pueblos. | UN | والهدف من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام هو تعزيز وتوطيد علاقات الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب. |
Reconociendo que la participación equitativa de todos los individuos y los pueblos en la formación de sociedades justas, equitativas, democráticas y no excluyentes puede contribuir a un mundo libre de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, | UN | وإذ ترى أن مشاركة الأفراد والشعوب كافة على قدم المساواة في إقامة مجتمعات يسودها العدل والإنصاف والديمقراطية ويشارك فيها الجميع يمكن أن تسهم في تهيئة عالم خالٍ من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Además, esa Declaración no solamente confiere derechos a las organizaciones, sino que les impone también obligaciones, concretamente en el sentido de defender los derechos de las personas y de los pueblos víctimas de graves violaciones de los derechos humanos y de abstenerse de toda práctica y de todo acto discriminatorio, selectivo y arbitrario. | UN | وبمعنىً آخر فإن هذا الإِعلان لا يعطي حقوقاً للمنظمات وحسب وإنما يلقي عليها التزامات أيضاً إذ يلزمها على وجه الخصوص بالدفاع عن حق الأفراد والشعوب ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ويحظر عليها جميع الممارسات وجميع الأعمال التمييزية والانتقائية والعشوائية. |
La Alianza ha sido capaz de convertirse en apenas unos años en plataforma de acción para la consecución de objetivos compartidos, como son el respeto, la tolerancia, el diálogo, el entendimiento y la paz entre personas y pueblos de culturas y religiones diversas. | UN | وفي فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات، أصبح التحالف منهاجا للعمل في الوصول إلى الأهداف المشتركة مثل الاحترام والتسامح والحوار والتفاهم والسلام بين الأفراد والشعوب من مختلف الثقافات والأديان. |
20. Sin duda, los indígenas, como individuos y como pueblos, tienen los mismos derechos que les son reconocidos a todos los individuos y pueblos. | UN | 20- من المؤكد أن للشعوب الأصلية وأفرادها نفس الحقوق المعترف بها لجميع الأفراد والشعوب. |
Este planteamiento, que no pretende establecer una jerarquía entre los derechos, demuestra que hay derechos cuyo disfrute mínimo es esencial para la supervivencia y el desarrollo de los individuos y de los pueblos. | UN | هذا النهج لا يرمي إلى وضع ترتيب هرمي للحقوق بل يستهدف إثبات وجود حقوق يعتبر التمتع بحد أدنى منها ضرورياً لبقاء الأفراد والشعوب ونموهم. |
Como es natural, este enfoque centrado en los seres humanos entraña responsabilidades para las personas y las poblaciones así como para los Estados. | UN | وبالطبع، يستتبع هذا النهج الذي يتخذ من الإنسان محورا له مسؤوليات على الأفراد والشعوب وكذلك الدول. |
d) La participación: todos los individuos y todos los pueblos tienen derecho a participar eficaz y efectivamente en el desarrollo social y económico. | UN | (د) المشاركة: كل الأفراد والشعوب لها الحق في المشاركة الفعلية والفاعلة في تنمية اجتماعية واقتصادية. |
El derecho al desarrollo era un derecho de los pueblos y las personas a una mejora constante de su bienestar y a un clima global favorable al desarrollo justo, equitativo, participativo y centrado en el ser humano, que fuera respetuoso con todos los derechos humanos. | UN | والحق في التنمية هو حق الأفراد والشعوب في التحسين المستمر لرفاههم وفي بيئة تمكينية وطنية وعالمية تفضي إلى تنمية تتسم بالعدالة والإنصاف والتشارك وتركز على الإنسان وتحترم جميع حقوقه. |
Expresó la opinión de que la excesiva desigualdad económica y social entre las personas y entre los pueblos resultaba escandalosa y socavaba la justicia social, la equidad, la dignidad humana, la paz social y la paz internacional. | UN | وأعرب الكرسي الرسولي عن رأي مفاده أن التفاوت الاقتصادي والاجتماعي المفرط بين الأفراد والشعوب أمر مخزي، ودافع عن العدالة الاجتماعية والمساواة والكرامة الإنسانية، وعن السلم الاجتماعي والدولي. |
La difusión del ideal olímpico en los planos nacional e internacional debe promover el entendimiento y la solidaridad entre los hombres y los pueblos. | UN | إن نشر المثل اﻷعلى اﻷوليمبي على المستويين الوطني والدولي ينبغي أن يعزز التفاهم والتضامن فيما بين اﻷفراد والشعوب. |
Nos recuerdan también que no vivimos en un mundo irracional o sin sentido, sino que, por el contrario, hay una lógica moral que ilumina la existencia humana y hace posible el diálogo entre los hombres y entre los pueblos. | UN | وهي أيضا تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم بلا منطق أو مغزى. فعلى العكس من ذلك، هناك منطق أخلاقي متأصل في الحياة اﻹنسانية، منطق يجعل من الممكن قيام حوار بين اﻷفراد والشعوب. |