Para ello serán necesarias, entre otras, medidas públicas de lucha contra la discriminación de las personas y los grupos sociales. | UN | وسيلزم اتخاذ إجراءات منها تدابير عامة لمكافحة التمييز ضد الأفراد والفئات الاجتماعية. |
La discriminación no solo daña a las personas y los grupos sociales, sino que también conlleva un costo importante para la sociedad en general. | UN | والتمييز لا يضر الأفراد والفئات الاجتماعية فحسب، بل وتنجم عنه أيضا خسائر كبيرة بالنسبة للمجتمع ككل. |
Asimismo, en la Cumbre se instó a proteger e integrar plenamente en la economía y en la sociedad a las personas y los grupos desfavorecidos y vulnerables. | UN | 172 - كما دعا مؤتمر القمة إلى حماية الأفراد والفئات المحرومة والهشة، وإدماجها التام في الاقتصاد والمجتمع. |
Es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la desigualdad y promover los derechos y el bienestar de los individuos y grupos sociales vulnerables. | UN | وهناك حاجة إلى تكثيف الجهود الرامية للحد من عدم المساواة وتعزيز حقوق الأفراد والفئات الاجتماعية الضعيفة ورفاههم. |
For Happy Childhood (asociación de apoyo y protección de las personas y grupos en situación de riesgo) | UN | رابطة دعم وحماية الأفراد والفئات المعرضين للخطر من أجل طفولة سعيدة |
Debería tener en cuenta los esfuerzos y las iniciativas de los individuos y los grupos sumidos en una pobreza extrema. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الإعلان جهود الأفراد والفئات التي تعيش في الفقر المدقع ومبادراتهم. |
Las normas de derechos humanos se ocupan en particular de la situación de las personas y de los grupos vulnerables que podrían sufrir durante el proceso de reforma. | UN | ويهتم قانون حقوق الإنسان بوجه خاص بحالة الأفراد والفئات الضعيفة الذين قد يعانون أثناء عملية الإصـلاح. |
El planteamiento desde el punto de vista de los derechos humanos permite establecer relaciones formales e institucionales entre los responsables de hacer plenamente efectivos los derechos humanos en los planos nacional e internacional y las personas y los grupos que viven en la extrema pobreza. | UN | ويتيح النهج القائم على حقوق الإنسان إقامة علاقات رسمية ومؤسسية بين المسؤولين عن الإنفاذ الكامل لحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي وبين الأفراد والفئات الذين يعيشون في فقر مدقع. |
El acceso seguro a las tierras y otros recursos naturales es una parte fundamental del empoderamiento local de las personas y los grupos marginados y puede ser un factor decisivo en la reducción de la pobreza. | UN | وضمان إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى هو جانب أساسي من جانب تمكين الأفراد والفئات المهمشة على المستوى المحلي، ويمكن أن يساعد في الحد من الفقر. |
El valor añadido del diálogo entre y dentro de las sociedades solo tiene validez si se basa en las experiencias y la memoria de las personas y los grupos sociales. | UN | 15 - ولا تتأكد القيمة المضافة للحوار بين المجتمعات وداخلها إلا على أساس تجارب وذكريات الأفراد والفئات الاجتماعية. |
Es también importante tener en cuenta la diversidad de las situaciones de las personas y los grupos cuando los Estados o los tribunales deben arbitrar los conflictos de intereses en torno a un patrimonio | UN | ومن المهم أيضاً مراعاة تفاوت أوضاع الأفراد والفئات عندما تطالَب الدول أو المحاكم بالفصل في قضايا تضارب المصالح بشأن التراث الثقافي. |
Incluso los progresos respecto al acceso a los recursos y su distribución no permitirán erradicar la pobreza si la discriminación contra las personas y los grupos sociales impide su participación. | UN | بل إن تحقيق تقدم في تحسين إمكانية الحصول على الموارد وتحسين طريقة توزيعها لن يكتب له النجاح في القضاء على الفقر إذا حال التمييز ضد الأفراد والفئات الاجتماعية دون مشاركتهم في المجتمع. |
D. Protección de los derechos de las personas y los grupos vulnerables y promoción de la igualdad | UN | دال- حماية حقوق الأفراد والفئات الضعيفة وتعزيز المساواة |
Recomienda también seguir dando prioridad a la formación profesional especializada de calidad, en particular para los desempleados de larga duración, teniendo en cuenta las necesidades de las personas y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
El desempleo sigue siendo un problema importante para la integración social de muchos individuos y grupos. | UN | 12 - ولا تزال البطالة تمثل تحديا كبيرا أمام الإدماج الاجتماعي لكثير من الأفراد والفئات. |
Sin ese tipo de salvaguardas, la identificación de grupos específicos puede entrañar problemas políticos, reforzar el estigma y exponer a individuos y grupos a graves riesgos. | UN | ودون توفر هذه الضمانات، قد يكون تحديد فئة ما بأنها فئة منفصلة أمراً ذا حساسية سياسية، وقد يزيد من حدّة الوصم ويعرّض الأفراد والفئات إلى مخاطر شديدة. |
Las evaluaciones realizadas recientemente de las consecuencias del cambio climático y la adaptación a ese cambio y el GEO-4 también han fomentado el uso de evaluaciones de la vulnerabilidad como una de las maneras de estudiar los impactos de presiones múltiples, las exposiciones diferenciales de individuos y grupos sociales y la importancia de la capacidad de adaptación. | UN | كذلك اهتمت التقييمات التي اكتملت في الفترة الأخيرة عن آثار التغيرات المناخية والتكيف معها، والتقرير الرابع لتوقعات البيئة العالمية باستخدام تقييم التعرض للمخاطر كطريقة لمناقشة آثار عوامل الإجهاد المتعددة، ومدى التباين في تعرض الأفراد والفئات المختلفة في المجتمع وأهمية القدرة على التكيف. |
Existe una necesidad acuciante de tomar medidas efectivas contra la discriminación de las personas y grupos sociales. | UN | وهناك أيضا الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة التمييز ضد الأفراد والفئات الاجتماعية. |
Al recopilar esos datos, los Estados deben establecer mecanismos apropiados para proteger la vida privada y la seguridad de las personas y grupos y prevenir el uso indebido de los datos. | UN | ولدى جمع هذه البيانات، على الدول أن تضع آليات ملائمة لحماية خصوصية الأفراد والفئات وأمنها ومنع إساءة استخدام البيانات. |
los individuos y los grupos sociales necesitan un amplio espectro de oportunidades para participar en los procesos de toma de decisiones que inciden en su bienestar. | UN | ويحتاج الأفراد والفئات الاجتماعية لفرص كافية للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Para alcanzar la participación plena y en condiciones de igualdad de todos los miembros de la sociedad, habrá que hacer mayor hincapié en las necesidades de las personas y de los grupos que requieren atención especial, incluida la mujer. | UN | ولتحقيق المشاركة التامة والمتساوية في المجتمع، يقتضي الأمر إيلاء تركيز إضافي علي احتياجات الأفراد والفئات الذين هم في حاجة إلى مزيد من الاهتمام، بما فيهم المرأة. |
7. No obstante, siguen existiendo importantes disparidades en los ingresos de diversas personas y grupos de población. | UN | 7 - ومع ذلك، ما زالت هناك تباينات ملحوظة في الدخل بين شتى الأفراد والفئات السكانية. |
Cabe pensar que la asistencia destinada a sacar a las personas y a los grupos de la pobreza sólo es eficaz cuando forma parte de una política económica y social global dirigida a lograr crecimiento e igualdad, vale decir, una estrategia cabal para facilitar el acceso de los pobres a los servicios públicos. | UN | 59 - ويبدو أن المساعدة الهادفة التي تسعى إلى انتشال الأفراد والفئات من الفقر لا تكون فعالة إلا عندما تكون جزءا من سياسة اقتصادية واجتماعية ترمي إلى تحقيق النمو والمساواة، أي في إطار استراتيجية كاملة ترمي إلى تيسير وصول الفقراء إلى الخدمات الاجتماعية. |
También recomienda que el Estado parte evalúe el impacto de toda propuesta de recorte en cuanto al acceso de las personas y colectivos desfavorecidos y marginados a los servicios de salud. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتقييم أثر أي مقترح بخفض إمكانية حصول الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين على الخدمات الصحية. |
Muchos lugares han experimentado una debilitación, si no la total desaparición, de su base cultural, lo cual ha privado a los individuos y a los grupos de las redes sociales de seguridad tradicionales y los ha dejado expuestos a la explotación. | UN | ولقد شهدت أماكن كثيرة عملية إضعاف القاعدة الثقافية، إن لم يكن القضاء السافر عليها، اﻷمر الذي جرد اﻷفراد والفئات من شبكات اﻷمان والشبكات الاجتماعية التقليدية وتركهم معرضين بالاستغلال. |
En consecuencia, puede ser necesario aplicar medidas especiales contra la discriminación, para garantizar la igualdad para las personas y grupos sociales marginados, en función del contexto nacional. | UN | وبناء على ذلك، قد تنشأ الحاجة إلى تدابير خاصة لمكافحة التمييز، من أجل كفالة المساواة للمهمشين من الأفراد والفئات الاجتماعية، وفقا للسياق الوطني. |