Los gobiernos africanos deben establecer alianzas, en primer lugar con sus propias poblaciones, y después con la comunidad de donantes internacionales y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحتاج الحكومات الأفريقية أن تقيم شراكات، مع شعوبها أولا ثم مع مجتمع المانحين الدولي ومنظومة الأمم المتحدة. |
Los Estados africanos deben tener voz y no pueden quedar al margen de este proceso de reforma de nuestra Organización. | UN | ولا بد للدول الأفريقية أن يكون لها صوت وألا يتم تجاهلها في عملية إصلاح منظمتنا. |
17. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado, a la Unión Africana, a las organizaciones subregionales y a todos los Estados de África a que, en coordinación con los organismos del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y la comunidad internacional, refuercen y revitalicen las alianzas existentes y creen otras nuevas para apoyar el sistema internacional de protección de los refugiados; | UN | 17 - تـهـيـب بالمفوضية والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية وجميع الدول الأفريقية أن تقوم، بالاقتران مع وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي، بتعزيز الشراكات القائمة وتنشيطها وإقامة شراكات جديدة لدعم النظام الدولي لحماية اللاجئين؛ |
Es el mismo sistema en el cual se les exige a los países africanos que continúen gastando en oprobiosas deudas externas cinco veces más recursos que en programas de salud y educación. | UN | إنه ذلك النظام نفسه الذي يفرض على البلدان الأفريقية أن تستمر في الإنفاق من مواردها على خدمة الديون الخارجية المذهلة خمسة أضعاف ما تنفقه على برامج الصحة والتعليم. |
En consecuencia, en el sexto período de sesiones el Presidente de la Conferencia fue propuesto por los Estados de Asia y el Pacífico, y se pidió a los Estados de África que propusieran a un Vicepresidente y al Relator. | UN | وتبعاً لذلك رشّحت مجموعة دول آسيا والمحيط الهادئ رئيس المؤتمر في دورته السادسة، وطُلب إلى الدول الأفريقية أن ترشّح نائباً واحداً للرئيس والمقرّر. |
En el contexto de la cooperación Sur-Sur, los países africanos deberían seguir compartiendo las mejores prácticas para fortalecer la integración regional. | UN | وفي سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تواصل تبادل أفضل الممارسات تعزيزا للتكامل الإقليمي. |
Los países africanos debían estudiar la forma de establecer un marco institucional que alentase a los inversores privados a invertir en el continente. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
El Grupo de Estados de África estima que el momento elegido para la reestructuración prevista en la Sede quizá no sea apropiado. | UN | وترى المجموعة الأفريقية أن التوقيت المختار لاعادة هيكلة المقر المعتزمة ربما لا يكون مناسبا. |
En particular, los países africanos deben adoptar medidas para mejorar aún más la gobernanza económica y política. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ خطوات لمواصلة تحسين الحوكمة الاقتصادية والسياسية. |
Los gobiernos africanos deben mostrar su compromiso con la NEPAD asignando recursos financieros considerables de sus presupuestos nacionales, necesarios para iniciar y sostener los programas de la nueva alianza. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تدلل على التزامها بالشراكة وذلك بأن تخصص في ميزانياتها الوطنية الموارد المالية الكبيرة اللازمة لبدء ودعم برامج الشراكة الجديدة. |
A este respecto, los gobiernos africanos deben cumplir una importante función de dirección en la elaboración de sus políticas, y asegurar la coordinación entre todos sus asociados a nivel nacional para apoyar esas políticas. | UN | ومن ثم، على الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور قيادي حاسم في صوغ سياساتها وكفالة التنسيق فيما بين شركائها على الصعيد القطري لدعم تلك السياسات. |
Así pues, los gobiernos africanos deben cumplir una importante función de dirección en la elaboración de sus políticas, y asegurar la coordinación entre todos sus asociados a nivel nacional para apoyar esas políticas. | UN | ومن ثم، على الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور قيادي بالغ الأهمية في وضع تفاصيل سياساتها وكفالة التنسيق فيما بين شركائها على الصعيد القطري لدعم تلك السياسات. |
Los países africanos deben comprometerse a lograr objetivos realistas y viables. | UN | 22 - على البلدان الأفريقية أن تلتزم بأهداف واقعية وقابلة للتحقيق. |
17. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado, a la Unión Africana, a las organizaciones subregionales y a todos los Estados de África a que, en coordinación con los organismos del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y la comunidad internacional, refuercen y revitalicen las alianzas existentes y creen otras nuevas para apoyar el sistema internacional de protección de los refugiados; | UN | 17 - تـهـيـب بالمفوضية والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية وجميع الدول الأفريقية أن تقوم، بالاشتراك مع وكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي، بتعزيز الشراكات القائمة وتنشيطها وإقامة شراكات جديدة لدعم النظام الدولي لحماية اللاجئين؛ |
56. En consecuencia, pedimos a los pueblos africanos que acepten el desafío de movilizarse en apoyo de la ejecución de esta iniciativa y elaboren, a todos los niveles, estructuras para la organización, la movilización y la acción. | UN | 56 - وعليه، فإننا نطلب من الشعوب الأفريقية أن تقبل التحدي المتمثل في التعبئة دعماً لتنفيذ هذه المبادرة عن طريق إقامة هياكل للتنظيم والتعبئة والعمل، علي جميع الأصعدة. |
En dicho examen se pidió asimismo al sistema de las Naciones Unidas así como a la OUA y a todas las demás entidades que colaboran en el proceso de desarrollo de África que siguieran desempeñando un papel activo y más eficaz en la aplicación del Programa para el Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África. | UN | وطلب استعراض نصف المدة كذلك إلى منظومة الأمم المتحدة وأيضا إلى منظمة الوحدة الأفريقية وجميع الشركاء الآخرين في عملية التنمية الأفريقية أن يواصلوا الاضطلاع بدور نشط وأكثر فعالية في تنفيذ برنامج عقد التنمية الصناعية الثاني في أفريقيا. |
Con estos fines, los países africanos deberían adoptar una postura común y actuar unidos en la próxima ronda comercial. | UN | وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة. |
Los países africanos debían estudiar la forma de establecer un marco institucional que alentase a los inversores privados a invertir en el continente. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
El Grupo de Estados de África tiene el honor de pedir al Consejo de Seguridad que considere la posibilidad de levantar inmediatamente las sanciones impuestas al Sudán. | UN | ويشرف المجموعة الأفريقية أن تطلب من مجلس الأمن النظر في رفع العقوبات المفروضة على السودان، فورا. |
Los asociados que apoyan el desarrollo de África deben concretar sus compromisos a través de una verdadera asistencia para el desarrollo. | UN | وينبغي للشركاء الداعمين للتنمية الأفريقية أن يترجموا التزاماتهم إلى مساعدة إنمائية حقه. |
Invitamos a todos los países africanos a que ratifiquen sin demora la Convención de la OUA relativa a la prevención y la lucha contra el terrorismo, así como los instrumentos similares de las Naciones Unidas y a que adopten medidas jurídicas, diplomáticas, financieras y de otro tipo para luchar contra el terrorismo en los planos nacional, subregional, regional y mundial; | UN | نهيب بجميع الدول الأفريقية أن تصدق، على سبيل الاستعجال، على اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المتعلقة بمنع الإرهاب ومكافحته وعلى صكوك الأمم المتحدة المماثلة وأن تتخذ تدابير قانونية ودبلوماسية ومالية وغيرها من التدابير لمكافحة الإرهاب على كل من الصعيد الوطني، ودون الإقليمي، والإقليمي والعالمي، |
:: Los gobiernos africanos tienen que proseguir sus esfuerzos por mejorar la gestión pública, crear instituciones públicas responsables y transparentes y fortalecer las organizaciones de la sociedad civil. | UN | :: وينبغي للحكومات الأفريقية أن تواصل بذل جهودها من أجل تحسين نظم الحكم، وبناء مؤسسات عمومية شفافة وخاضعة للمساءلة، وتعزيز منظمات المجتمع المدني. |
Las naciones africanas deben desarrollar la voluntad política necesaria para hacer frente a la crisis sanitaria de nuestro continente. | UN | وعلى البلدان الأفريقية أن تطور الإرادة السياسية لمكافحة الأزمة الصحية في قارتنا. |
También he pedido al Secretario General de la Organización de la Unidad Africana (OUA) que transmita este llamamiento a todos los Estados africanos. | UN | وطلبت أيضا من اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن ينقل هذا النداء إلى جميع الدول اﻷفريقية. |
4. Ordena al Comité de los Cinco de la Organización de la Unidad Africana que continúe su tarea; | UN | ٤ - يطلب من لجنة الخمسة التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن تواصل أداء مهمتها؛ |
A este respecto, pidió a la Comisión Económica para África y otras organizaciones africanas que establecieran redes de energía para el intercambio de información sobre el desarrollo y la utilización de los recursos energéticos, en general, y de las fuentes nuevas y renovables de energía, en particular. | UN | وفي هذا الصدد، طلب من اللجنة الاقتصادية لافريقيا وغيرها من المنظمات اﻷفريقية أن تقيم شبكات بشأن الطاقة من أجل تبادل المعلومات المتصلة بتنمية واستغلال موارد الطاقة بشكل عام، وموارد الطاقة الجديدة والمتجددة بشكل خاص. |
Los países de África deberán procurar una diversificación que los aleje de las pautas comerciales tradicionales, caracterizadas por la dependencia excesiva de las exportaciones de materias primas y bienes semielaborados, y de las tradicionales ventajas comparativas respecto de las materias primas y la mano de obra no calificada. | UN | 63 - ويتعين على البلدان الأفريقية أن تعمد إلى التنويع بعيدا عن الأنماط التقليدية للتجارة، التي تتسم بالاعتماد الزائد على صادرات المواد الخام والبضائع نصف المصنَّعة، وعلى الميزة النسبية التقليدية للمواد الخام والعمالة غير الماهرة. |