También hemos duplicado el número de becas para los países africanos a 500. | UN | كما قمنا بمضاعفة عدد المنح الدراسية للبلدان الأفريقية إلى 500 منحة. |
También exhortaron a los países africanos a que continúen tomando medidas dinámicas para mejorar la situación para las inversiones. | UN | وفي السياق نفسه، فإنهم دعوا الدول الأفريقية إلى مواصلة اتخاذ خطوات نشيطة من أجل تحسين مناخ ملائم للاستثمارات. |
El acceso de los países africanos a los mercados de los países desarrollados constituye un factor importante para su desarrollo. | UN | ويشكل وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو عنصرا هاما للتنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
El acceso de los bienes y servicios de África a los mercados internacionales debe mejorar. | UN | ومن الضروري تحسين وصول السلع والخدمات الأفريقية إلى الأسواق الدولية. |
El presente informe abarca las actividades emprendidas durante la etapa de transición de la Organización de la Unidad Africana a la Unión Africana. | UN | ويغطي هذا التقرير الأنشطة المضطلع بها خلال المرحلة الانتقالية من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
CONCLUSIÓN: ELEVAR LAS NORMAS africanas a | UN | الاستنتاجات: الرقي بالمعايير الأفريقية إلى مستوى المعايير العالمية 14 |
- Negociar medidas y acuerdos para facilitar el acceso de los productos africanos al mercado mundial; | UN | - التفاوض حول التدابير والاتفاقيات لتسهيل سبل وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية، |
Durante el año transcurrido ha habido un cambio estructural y político importante en lo tocante al desarrollo africano con la creación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) y la transformación de la Organización de la Unidad Africana en la Unión Africana. | UN | لقد شهد العام الماضي بوادر تغيرات هيكلية وسياسية هامة في مجال التنمية الأفريقية مع إطلاق مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا وتحول منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Se necesita también un mayor acceso de los productos africanos a los mercados mundiales. | UN | وهناك حاجة لدخول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية. |
Quisiéramos también que la comunidad internacional realice esfuerzos para ampliar el acceso al mercado de los productos africanos, a fin de alentar el comercio. | UN | كما نود أن يبذل المجتمع الدولي جهودا من أجل توسيع وصول السلع الأفريقية إلى الأسواق تشجيعا للتجارة. |
También es necesario que haya un mayor acceso de los productos africanos a los mercados mundiales. | UN | كما أن هناك حاجة إلى فرصة أكبر لوصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية. |
Por ello quisiéramos que la comunidad internacional se esforzara por ampliar el acceso de los productos africanos a sus mercados. | UN | وبالتالي، نود أن نرى المجتمع الدولي يبذل جهودا لتوسيع فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق. |
:: El desarrollo de la industria y el comercio de productos forestales, y la facilitación del acceso de los productos forestales africanos a los mercados, y la creación de capacidad. | UN | :: تطوير الصناعة والتجارة في مجال منتجات الغابات، وكذلك تحسين وصول منتجات الغابات الأفريقية إلى الأسواق، وبناء القدرات. |
La adhesión de los países africanos a la Organización Mundial del Comercio es fundamental para el proceso de integración en la economía mundial. | UN | وانضمام البلدان الأفريقية إلى منظمة التجارة العالمية أمر حيوي لعملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
El acceso de los bienes y servicios africanos a los mercados internacionales, incluido el europeo, debe mejorarse. | UN | ولا بد من تحسين وصول السلع والخدمات الأفريقية إلى الأسواق الدولية، بما فيها السوق الأوروبية. |
A los dirigentes y gobiernos de África a: | UN | ندعو الزعماء الأفارقة والحكومات الأفريقية إلى ما يلي: |
Exhorto a las naciones de África a que renueven su compromiso de velar por que los refugiados puedan solicitar asilo y gozar de este. | UN | وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به. |
El presente informe abarca las actividades emprendidas durante la etapa de transición de la Organización de la Unidad Africana a la Unión Africana. | UN | ويغطي هذا التقرير الأنشطة المضطلع بها خلال المرحلة الانتقالية من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Las exportaciones africanas a China se han más que cuadruplicado entre 2000 y 2005, alcanzando los 19.500 millones de dólares. | UN | فقد زادت الصادرات الأفريقية إلى الصين بأكثر من أربعة أضعاف بين عامي 2000 و 2005 ووصلت قيمتها إلى 19.5 بليون دولار. |
Todos estamos de acuerdo en que la comunidad internacional debe realizar esfuerzos más concertados para aumentar el acceso de los productos africanos al mercado. | UN | إننا متفقون جميعا على أنه ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متضافرة إضافية لتوسيع وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق العالمية. |
De hecho, ese es el principio rector que llevó a nuestros dirigentes a aceptar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), así como la transformación de la Organización de la Unidad Africana en la Unión Africana. | UN | وبالفعل، هذا هو المبدأ التوجيهي الذي قاد زعماءنا إلى اعتماد الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، فضلا عن تحويل منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Con objeto de reducir la dependencia respecto de las exportaciones tradicionales de productos básicos, es cada vez mayor el número de países africanos que han empezado a exportar manufacturas y productos elaborados. | UN | اتجه عدد متزايد من البلدان الأفريقية إلى تصدير السلع المجهزة والمصنوعات لتقليل الاعتماد على صادرات السلع التقليدية. |
También se invitaría a la OUA a que participara. | UN | وستُدعى منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى الاشتراك في العمليـة. |
A lo largo de varios siglos, unos 10 millones de personas de ascendencia africana fueron transportados del continente africano a las Américas en condiciones horrendas. | UN | لقد تم، عبر قرون عديدة، نقل ما يقرب من 10 ملايين شخص من أصل أفريقي من القارة الأفريقية إلى الأمريكتين تحت ظروف مروعة. |
En este sentido, los países africanos se esforzarán por: | UN | وفي هذا الصدد، ستسعى البلدان الأفريقية إلى ما يلي: |
Quisiera unirme a los oradores que me precedieron para añadir la voz de Malawi y el Grupo de los Estados de África al llamamiento relativo a la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba, asunto que figura en el programa de las Naciones Unidas desde hace 18 años. | UN | أود أن أشترك مع زميلي الذي تكلم قبلي لأضم صوت ملاوي وصوت مجموعة الدول الأفريقية إلى الدعوة إلى ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، ظل مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى السنوات الـ 18 الماضية. |
El constante empeoramiento de la relación de intercambio internacional para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones. | UN | وأدى استمرار تدني التبادل التجاري الدولي للسلع المصدرة من البلدان الأفريقية إلى انخفاض القيمة الحقيقية للدخل القومي والمدخرات التي تستخدم في تمويل الاستثمار. |
El Grupo de Expertos tomó nota de las preocupaciones específicas por la falta de capacidad de los países africanos para tratar los desechos y estuvo de acuerdo en señalar especialmente esa preocupación para su examen con carácter urgente por la Conferencia de las Partes en su primera reunión. | UN | ولاحظ فريق الخبراء الشواغل الخاصة بشأن افتقار البلدان الأفريقية إلى القدرات المتعلقة بإدارة النفايات واتفق على إبراز هذا الشاغل لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول على وجه السرعة. |