En otros casos, las democracias maduras excluyen a las minorías religiosas de manera más sutil. | UN | وفي حالات أخرى، تقوم ديمقراطيات ناضجة بإقصاء الأقليات الدينية على نحو أكثر دهاء. |
Se revisarán los estatutos que puedan dar lugar a la discriminación de las minorías religiosas. | UN | وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية. |
El Canadá consideraba especialmente satisfactoria la voluntad del Pakistán de revisar las normas que pudieran traducirse en discriminación de las minorías religiosas. | UN | وأعربت كندا عن تقديرها بوجه خاص لالتزام باكستان بمراجعة القوانين التي يمكن أن تُفضي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية. |
las minorías religiosas también son libres de practicar sus propias tradiciones, por ejemplo, empleando sus propias llamadas a la oración. | UN | كما تتمتع الأقليات الدينية بحريّة ممارسة تقاليدها الخاصة بها كما هو الحال فيما يتعلق بأذان الصلاة، مثلاً. |
La contribución política de las minorías religiosas está garantizada, ya que la Constitución establece cuotas especiales para garantizar su representación en el parlamento. | UN | كذلك يضمن الدستور مشاركة الأقليات الدينية في العملية السياسية من خلال منحهم حصصا خاصة بهم لضمان تمثيلهم في مجلس النواب. |
Algunos Estados tienen disposiciones discriminatorias consagradas en sus leyes constitucionales, civiles y penales que repercuten duramente en las minorías religiosas. | UN | ولدى بعض الدول أحكام تمييزية تتجسد في قوانينها الدستورية والمدنية والجنائية وقد أثرت بشدة على الأقليات الدينية. |
A raíz de esta situación, la protección de las minorías religiosas presenta graves carencias en comparación con muchos otros grupos. | UN | وهذه الحالة معناها أن حماية الأقليات الدينية يعتورها نقص بالغ الخطورة بالمقارنة بحماية كثير من المجموعات الأخرى. |
Turquía declaró que los derechos de las minorías religiosas estaban garantizados por su Constitución y por el Tratado de Lausana. | UN | وأعلنت تركيا أن حقوق الأقليات الدينية مضمونة بموجب دستورها وبموجب معاهدة لوزان. |
Los miembros de las minorías religiosas tienen derecho a practicar sus religiones dentro de los límites del orden público y de modo que no sea incompatible con las prácticas islámicas. | UN | فلأصحاب الأقليات الدينية إقامة شعائرهم الدينية بما لا يتعارض مع شعائر الإسلام وفي حدود النظام العام. |
En cuarto lugar, se ha establecido un comité especial del Ministerio del Interior que se ocupará de los problemas de las minorías religiosas. | UN | رابعا، أُنشئت لجنة خاصة في وزارة الداخلية للتصدي لمشاكل الأقليات الدينية. |
Asimismo, hizo referencia a la creación de un comité nacional para la promoción de los derechos de las minorías religiosas. | UN | وأشار أيضاً إلى إنشاء لجنة وطنية لتعزيز حقوق الأقليات الدينية. |
las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
Tampoco podemos tolerar que se suprima la oposición política ni que se persiga a las minorías religiosas o étnicas so pretexto de combatir el terrorismo. | UN | ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
El programa promueve la comprensión recíproca entre religiones y el pluralismo cultural, y tiene en cuenta la necesidad de proteger a las minorías religiosas. | UN | ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية. |
El problema de la intolerancia y de los actos de violencia contra las minorías religiosas es sumamente delicado y probablemente merece un informe especial cada año. | UN | إن مشكلة التعصب وأعمال العنف ضد الأقليات الدينية حساسة للغاية، وقد تحتاج إلى تقرير خاص كل عام. |
Además hay una tendencia, cada vez más frecuente, a calificar a las minorías religiosas de sectas y a adoptar una política cada vez más represiva contra esas minorías. | UN | كما أن هناك نزعة متزايدة إلى وصف الأقليات الدينية بأنها طوائف بدعة، ومزيد من السياسات القمعية إزاء هذه الأقليات. |
Aunque la Constitución de ese país preveía la libertad de culto y la igualdad de oportunidades, en la práctica, las minorías religiosas afrontaban muchos problemas. | UN | ومع أن الدستور المصري ينص على حرية التدين وتكافؤ الفرص، فإن الأقليات الدينية تواجه، عملياً، مشاكل عدة. |
las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
Se prevé que la afluencia de nuevos solicitantes de asilo en el Pakistán seguirá siendo relativamente reducida; serán en su mayoría nacionales iraníes pertenecientes a grupos religiosos minoritarios. | UN | ومن المقدر أن يظل تدفق ملتمسي لجوء جدد إلى باكستان، منخفضا نسبيا، وأن يتألف معظم هذه المجموعة من مواطنين إيرانيين ينتمون إلى الأقليات الدينية. |
Además, en los últimos años varios miembros de minorías religiosas han sido muertos y los lugares de culto han sido objeto de ataques violentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
En ese mismo sentido, es esencial que se proteja a las personas que pertenecen a minorías religiosas. | UN | ومن نفس المنطلق، لا بد من حماية المنتمين إلى الأقليات الدينية. |
69. The Special Rapporteur ' s interlocutors from religious minorities living in Israel have by and large acknowledged that there is no religious persecution by the State. | UN | 69- وقد أكد محادثو المقررة الخاصة من مختلف الأقليات الدينية في إسرائيل أنهم لا يتعرضون لأي اضطهاد ديني من جانب الدولة. |
Los miembros de las religiones minoritarias tienen la libertad de profesar sus creencias religiosas sin impedimentos. | UN | ولأعضاء الأقليات الدينية حرية إظهار معتقداتهم الدينية دون أي عوائق. |
Su delegación lamenta que no haya sido posible incluir texto que recalque la difícil situación de las minorías religiosas en situaciones de desplazamiento, dado que las crisis recientes han demostrado que las comunidades vulnerables, especialmente las religiosas, afrontan unos niveles cada vez mayores de persecución, violencia y represión. | UN | لكن وفدها يأسف لعدم إمكانية إدراج عبارات في مشروع القرار تسلط الضوء على محنة الأقليات الدينية في حالات التشريد، بالنظر إلى أن الأزمات الحاصلة مؤخرا أظهرت هشاشة الأقليات، وخاصة الأقليات الدينية، التي باتت تواجه مستويات متزايدة من الاضطهاد والعنف والقمع. |
Además, los bahaí, como minoría religiosa, tienen derecho al respeto que merecen todas las demás minorías religiosas. | UN | ومن ناحية أخرى، فللبهائيين، بوصفهم أقلية دينية، الحق في الاحترام الواجب لجميع الأقليات الدينية الأخرى. |
Tampoco figuran las minorías muy pequeñas en la esfera de la religión o las creencias. | UN | ولم تدرج أيضاً بعض اﻷقليات الصغيرة جداً من اﻷقليات الدينية أو أقليات المعتقد. |
Es necesario instituir un mecanismo que proteja a los grupos religiosos minoritarios contra las discriminaciones y las medidas que pretenden entorpecer la libertad de enseñar y practicar sus creencias religiosas. | UN | ينبغي إنشاء آلية لحماية جماعات اﻷقليات الدينية من التمييز واﻹجراءات الرامية إلى عرقلة حريتها في تعليم وممارسة معتقداتها الدينية. |
Los grupos afectados por esas cuestiones eran principalmente minorías religiosas y grupos vulnerables. | UN | والمجموعات التي تناولتها هذه القضايا هي أساساً الأقليات الدينية والمجموعات الضعيفة. |