El Código Civil y el Código Penal sólo se aplican a las mujeres casadas, a pesar de que los matrimonios oficialmente contraídos son minoritarios en Haití. | UN | ولا ينطبق القانون المدني والقانون الجنائي إلا على المتزوجات، بينما كانت الزيجات الرسمية سائدة في صفوف الأقلية في هايتي. |
También se pregunta qué medidas prácticas pueden adoptar los Estados para mantener consultas con los grupos minoritarios en todas las etapas de la recogida de datos desglosados por origen étnico. | UN | وهي تتساءل أيضاً ما هي التدابير السياسية التي يمكن للدول أن تتخذها فيما يتعلق بالتشاور مع فئات الأقلية في جميع مراحل جمع البيانات المصنّفة عرقياً. |
Según los datos estadísticos anteriores, las mujeres siempre han sido el género minoritario en las listas de candidatos en Bosnia y Herzegovina. | UN | ووفقاً لبيانات إحصائية سابقة، كانت المرأة تمثل دائما الجنس الأقلية في قوائم المرشحين في البوسنة والهرسك. |
Se tendrá igualmente en cuenta el equilibrio de género y la adecuada representación de los grupos étnicos y minoritarios del país. | UN | وتسعى هذه الدول لإيجاد توازن بين الجنسين وتمثيلا ملائما للمجموعات العرقية ومجموعات الأقلية في البلد. |
Los medios de comunicación han pecado de exageración al caracterizar a esta reunión como “el final del gobierno de la minoría en Sudáfrica”. | UN | إن وسائط اﻹعلام مذنبة لمبالغتها بوصف الاجتماع بأنه يمثل " نهاية حكم اﻷقلية في جنوب افريقيا " . |
Es preciso condenar la política del régimen minoritario de Etiopía. | UN | ويجب إدانة السياسة التي ينتهجها نظام الأقلية في إثيوبيا. |
Como se ha indicado supra, en algunas zonas la situación sobre el terreno sigue siendo tensa; me causa especial preocupación el hecho de que algunos grupos minoritarios de Kosovo sigan siendo objeto de hostigamiento y viviendo en una situación de inseguridad. | UN | وكما وضح في مواضع سابقة من هذا التقرير، ما زالت الحالة في الميدان في بعض المناطق متوترة، ويساورني القلق بصفة خاصة إزاء استمرار مضايقة جماعات الأقلية في كوسوفو وافتقارها إلى الأمن. |
Para encontrar una solución a más largo plazo a este conflicto étnico, se tiene el proyecto de lanzar un programa de diálogo financiado por el Estado, que permita el acercamiento de las poblaciones mayoritaria y minoritaria del pueblo. | UN | ولإيجاد حل لهذا النزاع الإثني في الأجل الأطول، يعتزم وضع برنامج حوار تموله الدولة ويتيح التقريب بين السكان الذين يشكلون الأغلبية وأولئك الذين يشكلون الأقلية في القرية. |
No obstante, sigue sin producirse una participación eficaz de las comunidades minoritarias en el proceso legislativo. | UN | ولكن لا يزال هناك افتقار لمشاركة الجاليات الأقلية في العملية التشريعية. |
No obstante, la tasa de representación de las minorías en el cuerpo de la policía local sigue siendo muy baja. | UN | بيد أن النسبــــة المئويــــة لتمثيل الأقلية في قوة الشرطة المحلية ما زالت منخفضة جدا. |
No obstante, se lograron ciertos progresos, ya que las partes hutus hicieron la concesión de aumentar en 21 el número de escaños atribuidos a los grupos minoritarios en la Asamblea Nacional. | UN | ولكن بعض التقدم تحقق مع التنازل الذي تقدمت به أحزاب الهوتو بشأن زيادة عدد المقاعد المخصصة لجماعات الأقلية في الجمعية الوطنية إلى 21 مقعدا. |
Además, un factor importante que conviene tener en cuenta es la dinámica general de los grupos religiosos mayoritarios y minoritarios en la sociedad en general o en un entorno escolar concreto. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة عامل هام ينبغي أخذه في الحسبان هو الديناميات العامة للتجمعات الدينية التي تشكل الأغلبية أو الأقلية في المجتمع عامة أو في إطار حالة محددة في المدرسة. |
Autor de " Derechos de los accionistas minoritarios en la fusión de empresas " , Revista de Investigación Jurídica, abril de 2004, Teherán | UN | " حقوق المساهمين الأقلية في عمليات اندماج الشركات " ، مجلة البحوث القانونية، نيسان/أبريل 2004، طهران، إيران |
Las tensiones entre el partido gobernante y su aliado minoritario en el Gobierno habían aumentado. | UN | وفي غضون ذلك، زادت حدة التوتر بين الحزب الحاكم وحليفه ذي الأقلية في الحكومة. |
Las tensiones entre el partido gobernante y su aliado minoritario en el Gobierno habían aumentado. | UN | وفي غضون ذلك، زادت حدة التوتر بين الحزب الحاكم وحليفه ذي الأقلية في الحكومة. |
Se tendrá igualmente en cuenta el equilibrio de género y la adecuada representación de los grupos étnicos y minoritarios del país. | UN | وتسعى هذه الدول لإيجاد توازن بين الجنسين وتمثيل ملائم للمجموعات العرقية ومجموعات الأقلية في البلد. |
Se tendrá igualmente en cuenta el equilibrio de género y la adecuada representación de los grupos étnicos y minoritarios del país. | UN | وتسعى هذه الدول لإيجاد توازن بين الجنسين وتمثيلاً ملائماً للمجموعات العرقية ومجموعات الأقلية في البلد. |
16. El FRELIMO, que se oponía enérgicamente al Gobierno de la minoría en Rhodesia del Sur y en Sudáfrica, proporcionó apoyo directo al Ejército de Liberación Nacional de Zimbabwe. | UN | ٦١- قدمت جبهة تحرير موزامبيق نتيجة لاعتراضها بشدة على حكم اﻷقلية في روديسيا الجنوبية وجنوب أفريقيا دعماً مباشراً لجيش التحرير الوطني في زمبابوي. |
La política de identidad étnica predicada y aplicada por el régimen minoritario de Etiopía ha generado hostilidad entre los tigranos y los demás grupos o pueblos étnicos de los Estados vecinos provocando la intensificación de un conflicto dentro de Etiopía y fuera de sus fronteras. | UN | وقد أدت الممارسات السياسية التي يبشر بها ويتَّبعها نظام الأقلية في إثيوبيا إلى إيجاد عداوةٍ بين التغريين والفئات أو الشعوب العرقية الأخرى للدول المجاورة وأسفر عن تصاعد الصراع داخل إثيوبيا وخارج حدودها. |
El programa de estudios nacional se concentra en el conocimiento de los idiomas, la cultura, la historia y las tradiciones de los grupos minoritarios de Israel y en el reconocimiento de la igualdad de derechos de todos los ciudadanos israelíes. | UN | وأضافت أن المناهج الدراسية الوطنية تركز على معرفة لغات وثقافات وتاريخ وتقاليد جماعات الأقلية في إسرائيل وتعترف بحقوقهم على قدم المساواة كمواطنين إسرائيليين. |
Pese al profundo respeto por la erudición y experiencia de la magistrada Palm, esta opinión minoritaria del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no ha sido la norma del Comité de Derechos Humanos en relación con el Pacto. | UN | ومع فائق الاحترام لمعرفة وخبرة السيدة بالم، فلم يكن هذا الرأي الذي يمثل الأقلية في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان القاعدة التي اتبعتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تطبيق العهد. |
Llegan a trabajar todos los días sin ningún problema, y esperamos sinceramente que se alcance pronto el mismo nivel de libertad de circulación para las comunidades minoritarias en otras partes de Kosovo y Metohija. | UN | وهم يحضرون للعمل كل يوم بدون أي مشكلة على الإطلاق، ونحن نأمل بإخلاص أن يتحقق قريبا نفس مستوى حرية التنقل لطوائف الأقلية في جميع الأجزاء الأخرى لكوسوفو وميتوهيا. |
Cuando hablamos de los derechos de las minorías en este país, nos referimos, al mal de la opresión. | Open Subtitles | عندما نتحدث عن حقوق الأقلية في هذا البلد فنحن نخاطب شر الإضطهاد |
Esta situación estaba causando dificultades para la protección de los derechos de grupos de minorías religiosas, en particular para garantizar que la mayoría respete el derecho de la minoría a la libertad de creencia y a practicar su religión. | UN | وقال إن هذا الوضع يخلق صعوبات في مجال حماية حقوق الأقليات الدينية ويحول بوجه خاص دون ضمان احترام الأغلبية لحق الأقلية في حرية العقيدة وفي ممارسة الدين. |
En los sistemas de " lista cerrada " , en los que el orden de prioridad de los candidatos lo determina el partido y no el votante, el partido puede colocar al candidato de las minorías en uno de los primeros puestos de la lista para asegurarse de que ocupe un escaño, independientemente de cuáles sean las preferencias reales de los votantes. | UN | وفي نظم " القائمة المغلقة " ، حيث يقرر الحزب وليس الناخبون ترتيب المرشحين حسب الأولوية، قد يضع الحزب مرشح الأقلية في أعلى القائمة لضمان حصوله على مقعد، بغض النظر عن تفضيل الناخبين(). |
Muchas informaciones también atribuyen la presión adicional de que fue objeto la comunidad minoritaria en la zona a la llegada de fuerzas paramilitares encabezadas por Arkan. | UN | كما تنسب تقارير كثيرة زيادة الضغط على طائفة اﻷقلية في المنطقة إلى وصول قوات شبه عسكرية بقيادة أركان. |
A juicio de la Relatora Especial, los enfoques de la República Federativa de Yugoslavia y de Croacia con respecto a las cuestiones relativas a las minorías tienen una importancia primordial no sólo para la seguridad de las poblaciones minoritarias de esos países sino también para los derechos humanos de todas las personas que viven en la región, y para el mantenimiento de la paz. | UN | وترى المقررة الخاصة أن النظم المتبعة في معالجة مسائل اﻷقليات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا ذات أهمية بارزة للغاية، لا بالنسبة ﻷمن السكان اﻷقلية في هذين البلدين وحسب ولكن أيضاً بالنسبة لحقوق اﻹنسان الخاصة بكل البشر في المنطقة وبالنسبة لصون السلم. |