Tal vez se necesiten disposiciones institucionales especiales para proteger los derechos de las minorías y garantizarles la proporción de cargos públicos y políticos que les corresponde. | UN | وربما سيكون من المطلوب وضع قوانين مؤسسية خاصّة لحماية حقوق الأقليّات وضمان حصتهم في المناصب السياسية والعامة. |
D. Derechos de las minorías en Europa: hacia una política de inclusión | UN | دال - حقوق الأقليّات في أوروبا: نحو وضع سياسة للإدماج |
En otros casos, la programación regional puede ser una solución más adecuada para atender las necesidades de las minorías concentradas en regiones particulares. | UN | وفي حالات أخرى قد تكون البرامج الإقليمية هي الحلّ الأنسب الذي يفي باحتياجات الأقليّات التي تتركَّز في مناطق معيّنة. |
F. Los idiomas minoritarios en los ámbitos de la administración pública y el | UN | واو - لغات الأقليّات في الإدارة العامة والمجالات القضائية 57-58 20 |
La Experta independiente hizo hincapié en la importancia del acceso a la educación, la intervención en la vida política y la participación en la vida económica como cuestiones fundamentales para las mujeres de minorías. | UN | وشدّدت الخبيرة المستقلّة على أهمية الحصول على فرص التعليم والانخراط في الحياة السياسية والمشاركة في الحياة الاقتصادية بوصفها قضايا أساسية لنساء الأقليّات. |
Cuando haya comunidades minoritarias relativamente numerosas que estén dispersas por todo un país, debe estudiarse la posibilidad de emitir programas en los idiomas minoritarios a nivel nacional. | UN | وفي الأماكن التي تنتشر فيها جماعات الأقليّات الكبيرة نسبياً في جميع أنحاء البلاد ينبغي النظر في إذاعة برامج بلغة الأقليّات على المستوى الوطني. |
El respeto de los gobiernos por la democracia y los derechos humanos y el fomento de la comprensión y tolerancia, entre y dentro de las minorías, son temas centrales para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ويعتبر احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان وتشجيع التفاهم والتسامح من قبل الحكومات، وفيما بين الأقليّات وداخلها أيضا، من الأمور المحورية بالنسبة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Esas soluciones pueden contemplarse como distintas formas de reparto del poder que también garanticen la participación de las minorías en la política. | UN | ويمكن النظر إلى هذه الترتيبات على أنها أشكال مختلفة لتقاسم السلطة، تضمن إلى جانب ذلك مشاركة الأقليّات في الحياة السياسية. |
En 1995 se adoptó un Convenio Marco para la protección de las minorías nacionales que, junto con la Carta Europea de Lenguas Regionales o minoritarias, contiene las normas mínimas necesarias para la preservación de las minorías nacionales y sus derechos. | UN | ففي عام 1995، اعتمدت الاتفاقية الإطار لحماية الأقليات القومية، التي تنصّ، إلى جانب الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية ولغات الأقليات، على المعايير الدنيا اللازمة للحفاظ على الأقليّات الوطنية وحقوقها. |
Es necesario seguir trabajando para convencer a todos los países europeos de que adopten esos documentos jurídicos y de que cada constitución debería contener su propio capítulo sobre los derechos de las minorías. | UN | كما ينبغي مواصلة العمل من أجل إقناع جميع البلدان الأوروبية بأن تعتمد هذه الوثائق القانونية، وأن يكون لكل دستور فصل خاصّ به يتعلق بحقوق الأقليّات. |
Este es el caso de los derechos culturales, que son difundidos en numerosos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos en general o sobre los derechos de las minorías o los pueblos indígenas. | UN | وهذه هي الحالة بالنسبة إلى الحقوق الثقافية المنتشرة في عدد كبير من الصكوك الدولية والإقليمية المتعلّقة بحقوق الإنسان بصورة عامة أو بحقوق الأقليّات أو الشعوب الأصليّة. |
La aplicación de la Declaración no solo ayuda a proteger la existencia física y la identidad de las minorías sino que, como se indica en su preámbulo, también contribuye a la estabilidad política y social de los Estados en que viven. | UN | ولا يقتصر تنفيذ الإعلان على حماية الوجود المادي للأقليّات وهويتها فحسب، بل يسهم أيضاً وفقاً لما تنص عليه ديباجته، في الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول التي تعيش فيها الأقليّات. |
Así, los Estados deberían considerar la creación de condiciones para la participación efectiva de las minorías y la protección de sus derechos como un aspecto esencial de la buena gobernanza, beneficioso por igual para las minorías y las mayorías. | UN | وعليه، ينبغي أن تنظر الدول في تهيئة الظروف اللازمة للمشاركة الفعّالة للأقليّات وحماية حقوقها باعتبارها جانباً أساسياً للحكم الرشيد يفيد الأقليّات والأغلبيات على السواء. |
Además, la sociedad civil y las ONG, así como los representantes de las minorías, deben desempeñar un papel fundamental en la promoción de la Declaración sobre las Minorías de 1992. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن على المجتمع المدني والمنظّمات غير الحكومية وممثلي الأقليّات أيضاً دور حيوي في تعزيز الإعلان المتعلِّق بالأقليّات لعام 1992. |
Al respecto, deberían participar efectivamente en el desarrollo, la aplicación y la evaluación de las políticas y estrategias nacionales sobre protección de los derechos de las minorías. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لهم المشاركة بفعالية في وضع سياسات واستراتيجيات وطنية بشأن حماية حقوق الأقليّات وتنفيذ هذه السياسات والاستراتيجيات وتقييمها. |
En las secciones III y IV se centra en los derechos de las minorías lingüísticas y hace una evaluación de las normas internacionales y las cuestiones mundiales que afectan a las minorías lingüísticas. | UN | وتركِّز، في الفرعين الثالث والرابع، على حقوق الأقليّات اللغوية وتقدِّم تقييماً للمعايير الدولية والقضايا العالمية التي تتناول الأقليات اللغوية. |
La Experta independiente señala con inquietud, en particular, el número de denuncias de supuestas violaciones de los derechos y la seguridad de las minorías religiosas. | UN | وتشير الخبيرة المستقلة بوجه خاص ببالغ القلق إلى عدد التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق وأمن الأقليّات الدينية. |
Habló de la necesidad de reconocer y abordar la violencia contra las mujeres de las minorías y recalcó que las cuestiones que las afectaban y las voces de esas mujeres debían tenerse presentes al formular estrategias de políticas y programas. | UN | وتحدّثت حول ضرورة الاعتراف بالعنف الممارس ضد نساء الأقليّات والتصدِّي له وشدّدت على ضرورة أخذ قضاياهن في الحسبان والاستماع إلى أصواتهن لدى تصميم الاستراتيجيات المتعلِّقة بالسياسات والبرامج. |
En su intervención destacó las recomendaciones del Foro sobre Cuestiones de las minorías en su cuarto período de sesiones, dedicado a la garantía de los derechos de las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. | UN | وأبرزت في تعليقاتها توصيات الدورة الرابعة للمحفل المعني بقضايا الأقليّات، التي ركَّزت على ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليّات. |
Para ello hay que garantizar la contratación y formación de profesores de minorías y que dominen los idiomas minoritarios, el suministro de libros de texto y material didáctico en los idiomas minoritarios y la elaboración de planes de estudio bilingües. | UN | ويشمل ذلك ضمان توظيف مدرِّسين من الأقليّات وأشخاص يتقنون لغات الأقليّات وتدريبهم وتوفير الكتب المدرسية بلغة الأقليّات والمواد التدريسية ووضع مناهج ثنائية اللغة. |
Sin embargo, en algunos países con comunidades minoritarias importantes y concentradas no se otorga ese reconocimiento público a los idiomas minoritarios. | UN | بيد أن هذا الاعتراف العلني لا يمنح للغات الأقليات في بعض البلدان التي تكون فيها جماعات الأقليّات كبيرة ومركَّزة. |