Al menos hasta que recuerdes cuándo es tu cumpleaños verdadero. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن تتذكر متى عيد ميلادك الحقيقي. |
Sí, al menos hasta que se celebre un nuevo juicio. | Open Subtitles | نعم , على الأقل إلى أن تحصلي على محاكمة جديده |
No para siempre, pero al menos hasta que estés de vuelta al 100%. | Open Subtitles | ليس للأبد، لكن على الأقل إلى أن تتعافى تمامًا. |
Si la aplicación de un tratado exige enmiendas legislativas o la promulgación de legislación interna en el Estado negociador, la aplicación provisional por parte de dicho Estado resulta imposible, al menos hasta que se haya enmendado o promulgado la legislación pertinente. | UN | وإذا كان تنفيذ المعاهدة يتطلب تعديل أو اعتماد قانون داخلي لإحدى الدول المتفاوضة، كان التطبيق المؤقت من جانب تلك الدولة مستحيلا، على الأقل إلى أن يتم تغيير التشريعات ذات الصلة أو اعتمادها. |
Además, reiterar las sanciones por negarse a cumplir el servicio militar supondría obligar a alguien a cambiar de opinión por miedo a verse privado de libertad si no de por vida, al menos hasta la edad en que los ciudadanos dejan de estar obligados a cumplir el servicio militar. | UN | كما أن تكرار العقوبة بسبب رفض الخدمة العسكرية يعادل إرغام شخص على تغيير موقفه خشية أن يحرم من حريته، إن لم يكن مدى الحياة فعلى الأقل إلى أن يبلغ السن التي ينتهي عندها واجب المواطنين بأداء الخدمة العسكرية. |
Por último, la India debe examinar detenidamente la apariencia de asociación con China que se esta produciendo mediante los acuerdos comerciales y los BRICS... al menos hasta que surja una relación bilateral más equilibrada. Al fin y al cabo, ni el auge del comercio ni la pertenencia al club de los BRICS protegen frente a la intimidación. | News-Commentary | وأخيرا، يتعين على الهند أن تنظر بروية في ذريعة الشراكة مع الصين والتي تشكلها من خلال التجارة واتفاقيات مجموعة البريكس ــ على الأقل إلى أن تنشأ علاقات ثنائية أكثر توازنا. وعلى أية حال، لن تكون التجارة المزدهرة ولا الشراكة في نادي البريكس كافية لحماية الهند من استئساد الصين. |
Pórtate bien, al menos hasta que yo regrese. | Open Subtitles | كوني بخير، على الأقل إلى أن أعود |
al menos hasta que pase la tormenta. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن تمر تلك العاصفة |
Al menos hasta que encuentre otro lugar. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن أجد مكاناً آخر |
Al menos hasta que esa bomba estalló. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن أنتهت موضوع القنبلة |
Al menos hasta que el nivel de fluoruro llegue a dos miligramos por litro. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن تصل نسبة الفلوريد إلى... ميلليغرامين في اللتر.. |
:: Dejar de imponer condiciones relacionadas con el comercio en los programas de alivio de la deuda, al menos hasta que se haya estudiado debidamente cómo restringe el problema de la deuda la capacidad de los países endeudados de participar en condiciones favorables en el sistema comercial; | UN | :: وقف تطبيق المشروطيات التجارية التي تعلق ببرامج تخفيف وطأة الديون، على الأقل إلى أن يتم بصورة كافية دراسة الطرق التي تحد بها مشاكل الديون من قدرة البلدان المدينة على المشاركة في النظام التجاري بشروط مواتية |
Es muy probable que el Sr. Savda sea detenido y se vea privado de libertad una y otra vez, y puede que pase años en prisión por no cumplir el servicio militar, al menos hasta que alcance la edad límite, si la hubiera, a la que los ciudadanos turcos quedan exonerados de dicho servicio. | UN | فمن المرجح تماماً أن السيد صفدا سيُقبض عليه ويُحتجز ويُسجن المرة تلو الأخرى، وقد يقضي عاماً بعد عام في السجن بسبب عدم خدمته في الجيش، على الأقل إلى أن يبلغ السن الأقصى، إن وُجد، الذي لا يجوز بعده إلزام المواطنين الأتراك بأداء خدمتهم العسكرية. |
Rogamos formulen observaciones asimismo sobre las denuncias relativas a la imposición de la pena de muerte como castigo en algunos casos de apostasía o blasfemia. ¿Está el Estado parte considerando la posibilidad de revisar su aplicación de la pena de muerte y declarar una moratoria sobre las ejecuciones, al menos hasta que el sistema de justicia penal pueda respetar las garantías procesales básicas? | UN | ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تشير إلى فرض عقوبة الإعدام في بعض حالات الردة والتجديف. وهل تنظر الدولة الطرف في مراجعة استخدامها لعقوبة الإعدام وإعلان وقف اختياري لتنفيذ أحكام الإعدام، على الأقل إلى أن يكون نظام العدالة الجنائية قادراً على الوفاء بالمعايير الأساسية لأصول المحاكمات؟. |
Se observó además que si la aplicación de un tratado exigía la modificación de la legislación de un Estado negociador o la aprobación de nueva legislación nacional, sería imposible que ese Estado aplicara provisionalmente el tratado, al menos hasta que la ley pertinente hubiera sido modificada o aprobada. | UN | فإذا كان تنفيذ معاهدة من المعاهدات يستلزم تغيير أو اعتماد تشريعات وطنية داخلية لدولة متفاوضة، يستحيل عندئذ التطبيق المؤقت للمعاهدة بالنسبة لتلك الدولة، على الأقل إلى أن يتم تغيير القانون المعني أو اعتماده. |
En general, los Estados Unidos dejan sin efecto temporariamente la expulsión de los extranjeros que han solicitado el asilo o la suspensión de la expulsión al menos hasta que se hayan resuelto administrativamente dichas solicitudes; no obstante, hay ciertas excepciones limitadas (véase, por ejemplo, el Acuerdo sobre Terceros Países Seguros suscrito entre el Canadá y los Estados Unidos). | UN | وبوجه عام، لا تقوم الولايات المتحدة بإبعاد الأجانب الذين تقدموا بطلب اللجوء أو تُمسك عن إبعادهم على الأقل إلى أن يتم الفصل إداريا في تلك المطالب؛ ولكن هناك استثناءات محدودة معينة، مثل الاتفاق المبرم بين كندا والولايات المتحدة بشأن البلد الثالث الآمن. |
Al menos hasta que Kitty me convenza de mudarme para siempre. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن تقنعني (كيتي) أن أنتقل إلى هنا للأبد |
Al menos hasta que lo tenga y luego vamos a Dinamarca. | Open Subtitles | على الأقل إلى أن تلد ثمسنهربإلى(الدنمارك) |
Los miembros de la Corte pueden decidir hacerlo en cualquier momento en el futuro. Deben esperar al menos hasta que la Corte esté mejor establecida institucionalmente y hasta que surja un consenso sobre las cuestiones pertinentes. | News-Commentary | إن مؤتمر مراجعة عمل المحكمة الجنائية الدولية في كمبالا لن يكون الفرصة الأخيرة لتعديل النظام الأساسي. وليس هناك ما قد يمنع أعضاء المحكمة من تناول هذه المسألة في أي وقت في المستقبل. ولكن يتعين عليهم أن ينتظروا على الأقل إلى أن تتمكن المحكمة من ترسيخ قدميها على المستوى المؤسسي وإلى أن يتم التوصل إلى المزيد من الإجماع بشأن القضايا ذات الصلة. |
9. Como resultado del progreso más rápido registrado en la reducción del hambre, al menos hasta la crisis económica, el mundo en desarrollo está mucho más próximo a alcanzar el Objetivo de Desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el porcentaje de personas que padecen hambre. | UN | 9 - وبفضل تحقيق المزيد من التقدم في الحد من الفقر، على الأقل إلى أن حدثت الأزمة الاقتصادية، أصبح العالم النامي أكثر قربا من بلوغ الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بتخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف(). |