En el proceso penal instruido contra el secuestrador y asesino no se tuvieron en cuenta las declaraciones que hizo a la policía bajo dicha coacción. | UN | ولم يُسمح باستخدام الأقوال التي أدلى بها الخاطف القاتل للشرطة تحت الإكراه في الإجراءات الجنائية المتخذة ضده. |
las declaraciones que los acusados dijeron haber hecho cuando se encontraban sometidos a torturas o malos tratos no se retiraron, sino que se admitieron como pruebas. | UN | كذلك فإن الأقوال التي ادعى المدَّعى عليهم أنها قد انتُزعت منهم تحت التعذيب أو سوء المعاملة لم تُحذف من المحضر بل قبلت كأدلة. |
El orador concluye que las declaraciones que pudieran haberse hecho bajo coacciones, es decir, tal vez bajo tortura, no se excluyen automáticamente, pueden considerarse válidas y, si son corroboradas por otros testimonios, puede reconocerse como culpable a una persona sobre la base de tales declaraciones. | UN | وبناءً على ذلك خلص إلى أن الأقوال التي يمكن الإدلاء بها تحت الضغط، أي ربما بالتعذيب، لا تستبعد بشكل تلقائي، وأنه يمكن الاحتفاظ بها، وأن في حالة تأييدها بشهادات أخرى، يمكن لشخص أن يُدان على أساس هذه الأقوال. |
Por ejemplo, el juez apuntó erróneamente que existían incongruencias entre la declaración que el autor hizo a la policía y su declaración no jurada ante el tribunal. | UN | ومن ذلك مثلا أن القاضي لم يكن محقا حين أوحى بوجود تناقضات بين اﻷقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ أمام الشرطة والأقوال التي أدلى بها بدون حلف اليمين أثناء المحاكمة. |
:: Artículo 66: Rechazo de las declaraciones fechadas después del plazo para la presentación de la prueba; | UN | :: القاعدة 66: رفض الأقوال التي يدلى بها بعد الفترة المحددة للكشف عن المعلومات؛ |
Estas supuestas afirmaciones de reclusos no se adjuntan. | UN | ولم تُرفق بالشكوى هذه الأقوال التي أدلى بها السجناء. |
No obstante, el Comité estima que los autores no han dado explicaciones satisfactorias sobre algunos de los aspectos planteados por el Estado Parte, en especial sobre las contradicciones acerca de la identidad de sus perseguidores y las divergencias alegadas sobre la conversación en la alcaldía. | UN | 8-9 ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يقدموا توضيحات شافية بخصوص بعض المسائل التي أثارتها الدولة الطرف، ولا سيما فيما يتعلق بالتناقضات حول هوية مضطهديهم وبالتباين المزعوم في الأقوال التي أُدلي بها بخصوص المقابلة التي أُجريت في مقر البلدية. |
El Estado Parte debe facilitar al Comité información sobre toda jurisprudencia que excluya la admisión en calidad de prueba de cualesquiera declaraciones obtenidas mediante la tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوِّد اللجنة بمعلومات عن أي أحكام قضائية تستبعد الأقوال التي أدلي بها تحت التعذيب وتم قبولها كأدلة. |
las declaraciones que acabo de leer, todos comprenderán que no pueden ser calificadas menos que como una mentira desfachatada, que es lo que nosotros afirmamos y me obliga a acusar realmente al Sr. Otto Reich, Subsecretario de Estado, de ser un mentiroso. | UN | وسيعلم الجميع أن الأقوال التي تلوتها للتو لا يمكن وصفها سوى بأنها أكاذيب عارية من الصحة وهو ما نؤكده ويرغمنا على أن نتهم بالفعل السيد أوتو رايش مساعد وزير الخارجية بأنه كاذب. |
El autor no podía hablar ni leer cingalés y sin un intérprete no estaba en condiciones de comprender las preguntas que le hacían ni las declaraciones que presuntamente se vio obligado a firmar. 3.3. | UN | فلم يكن يستطيع أن يتحدث ولا أن يقرأ السينهالية، ولم يكن بمقدوره، دون وجود مترجم شفوي، أن يفهم على نحو مناسب الأسئلة الموجهة إليه أو الأقوال التي يدعي أنه أُجبر على التوقيع عليها. |
El autor no se ratificó en ninguna de las declaraciones que efectuó durante la detención policial y negó su participación en las acciones que se le imputaron, en concreto la realización de labores de recolección de información para la organización ETA con el fin de atentar contra la vida de Lidón Corbi. | UN | وسحب صاحب الشكوى جميع الأقوال التي كان قد أدلى بها أثناء احتجازه لدى الشرطة، ونفى تورطه في الأعمال التي اتهم بها، وهي جمع معلومات لمنظمة إيتا بغية اغتيال السيد ليدون كوربي. |
Se mencionó un problema especialmente grave en relación con las declaraciones que hizo a los medios de comunicación el Sr. Leonid Tibilov sobre los planes para destruir los pueblos georgianos que quedan. | UN | وأُعرب عن قلق بالغ الشدة بشأن الأقوال التي أدلى بها السيد ليونيد تيبيلوف لوسائط الإعلام بشأن اعتزام تدمير ما تبقى من القرى الجورجية. |
El autor no se ratificó en ninguna de las declaraciones que efectuó durante la detención policial y negó su participación en las acciones que se le imputaron, en concreto, la realización de labores de recolección de información para la organización ETA con el fin de atentar contra la vida de Lidón Corbi. | UN | وسحب صاحب الشكوى جميع الأقوال التي كان قد أدلى بها أثناء احتجازه لدى الشرطة، ونفى تورطه في الأعمال التي اتهم بها، وهي جمع معلومات لمنظمة إيتا بغية اغتيال السيد ليدون كوربي. |
Esto se ha reafirmado con las declaraciones que hemos escuchado hoy tras la presentación del proyecto de resolución por parte del representante de Georgia, que se refirió sólo a los aspectos políticos de la solución del conflicto en el territorio de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y no dijo prácticamente nada sobre los problemas de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وقد تأكد ذلك فعلاً من خلال الأقوال التي استمعنا إليها اليوم بعد تقديم ممثل جورجيا لمشروع القرار، الذي اقتصر على الإشارة إلى الجوانب السياسية لتسوية الصراع في أراضي اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق، ولم يتضمن أي إشارة تذكر إلى مشاكل اللاجئين والمشردين داخلياً. |
9.7 La Comisión de Investigación de las Naciones Unidas, al igual que había hecho antes la Comisión de Investigación de Rhodesia, basó su examen de los testigos en gran medida en las declaraciones que habían formulado a la Junta de Investigación inicial. | UN | 9-7 ولجنةُ الأمم المتحدة نسجَت على منوال اللجنة الروديسية من قبلها، فاستندت إلى حد بعيد في فحصها للشهود إلى الأقوال التي أدلى بها هؤلاء لمجلس التحقيق الأول. |
Dice que se dio lectura en el tribunal a la declaración que ésta había hecho ante la policía, pero que, aunque se hallaba presente, no fue llamada a declarar, por lo cual no pudo ser interrogada por la defensa. El autor señala que la defensa de los seis acusados sólo citó a un testigo. | UN | ويدعي أن اﻷقوال التي أدلت بها للشرطة قد تليت في المحكمة لكنها لم تستدعى للشهادة، بالرغم من حضورها، وأنه تعذرت مناقشتها بالتالي ويشير صاحب البلاغ الى أن الدفاع عن جميع المتهمين الستة استدعى شاهدا واحدا فقط. |
En los casos Nos. 464/1991 y 482/1991 (Garfield y Andrew Peart c. Jamaica), la declaración que el principal testigo de cargo formuló a la policía a la noche siguiente al homicidio de que se acusaba a los demandantes, no se dio a conocer a la defensa. | UN | ٥٢٩ - وفي القضية رقم ٤٦٤/١٩٩١ ورقم ٤٨٢/١٩٩١ )غرافيلد واندرو بيرت ضد جامايكا( لم تتوفر للدفاع اﻷقوال التي أدلى بها شاهد النيابة الرئيسي إلى الشرطة في مساء اليوم التالي لجريمة القتل المتهم فيها المشتكيان. |
En los casos Nos. 464/1991 y 482/1991 (Garfield y Andrew Peart c. Jamaica), la declaración que el principal testigo de cargo formuló a la policía a la noche siguiente al homicidio de que se acusaba a los demandantes, no se dio a conocer a la defensa. | UN | ٥٢٩ - وفي القضية رقم ٤٦٤/١٩٩١ ورقم ٤٨٢/١٩٩١ )غرافيلد واندرو بيرت ضد جامايكا( لم تتوفر للدفاع اﻷقوال التي أدلى بها شاهد النيابة الرئيسي إلى الشرطة في مساء اليوم التالي لجريمة القتل المتهم فيها المشتكيان. |
Dice que ese testigo hubiera podido contradecir las declaraciones de los testigos de cargo y hubiera arrojado serias dudas sobre la credibilidad de las declaraciones del principal testigo de cargo. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا الشاهد كان سينفي الأدلة المقدمة من شهود الإدعاء وكان سيثير شكاً كبيراً حول مصداقية الأقوال التي أدلى بها الشاهد الرئيسي للادعاء. |
Dice que ese testigo hubiera podido contradecir las declaraciones de los testigos de cargo y hubiera arrojado serias dudas sobre la credibilidad de las declaraciones del principal testigo de cargo. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا الشاهد كان سينفي الأدلة المقدمة من شهود الإدعاء وكان سيثير شكاً كبيراً حول مصداقية الأقوال التي أدلى بها الشاهد الرئيسي للادعاء. |
Estas supuestas afirmaciones de reclusos no se adjuntan. | UN | ولم تُرفق بالشكوى هذه الأقوال التي أدلى بها السجناء. |
No obstante, el Comité estima que los autores no han dado explicaciones satisfactorias sobre algunos de los aspectos planteados por el Estado Parte, en especial sobre las contradicciones acerca de la identidad de sus perseguidores y las divergencias alegadas sobre la conversación en la alcaldía. | UN | 8-9 ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يقدموا توضيحات شافية بخصوص بعض المسائل التي أثارتها الدولة الطرف، ولا سيما فيما يتعلق بالتناقضات حول هوية مضطهديهم وبالتباين المزعوم في الأقوال التي أُدلي بها بخصوص المقابلة التي أُجريت في مقر البلدية. |
El Estado Parte debe facilitar al Comité información sobre toda jurisprudencia que excluya la admisión en calidad de prueba de cualesquiera declaraciones obtenidas mediante la tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوِّد اللجنة بمعلومات عن أي أحكام قضائية تستبعد الأقوال التي أدلي بها تحت التعذيب وتم قبولها كأدلة. |