Con el apoyo del Departamento, en 2012 se celebrarían 15 de los concursos más urgentes. | UN | وبدعم من الإدارة، تُجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحاً في عام 2012. |
La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم. |
Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
La primera, y sin duda la más urgente de las medidas, es el respeto de los compromisos actuales. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
Turkmenistán participa activamente y según sus principios en el proceso de búsqueda de las medidas conjuntas que se pueden adoptar para resolver los problemas más acuciantes de nuestros tiempos. | UN | إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا. |
Y en un asunto más apremiante. John Gilbert pidió decir unas palabras. | Open Subtitles | شكراً لكِ ، يا رئيسة الشرطة، و إنتقالاً للقضية الأكثر إلحاحاً. |
Las contribuciones con fines específicos se hacen para apoyar las actividades más urgentes e importantes dentro de las prioridades del programa acordadas. | UN | وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها. |
Las medidas más urgentes son la evaluación y la supervisión de la capacidad de pesca y la preparación y aplicación de planes nacionales. | UN | أما الإجراءات الأكثر إلحاحاً فهي تقييم ورصد قدرات الصيد وإعداد الخطط الوطنية وتنفيذها. |
Ello debería considerarse una de las prioridades más urgentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي النظر إلى هذا الأمر باعتباره إحدى الأولويات الأكثر إلحاحاً للأمم المتحدة. |
El 23 de noviembre de 2011, el Gobierno anunció las medidas legislativas previstas para abordar las cuestiones identificadas como más urgentes. | UN | وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعلنت الحكومة عن ردها التشريعي على المسائل التي اعتبرت على أنها الأكثر إلحاحاً. |
Alentó a que volvieran a incrementarse las asignaciones presupuestarias para los programas de derechos humanos más urgentes. | UN | وشجعتها على المضي في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للبرامج المتصلة بحقوق الإنسان الأكثر إلحاحاً. |
El 23 de noviembre de 2011, el Gobierno anunció las medidas legislativas previstas para abordar las cuestiones identificadas como más urgentes. | UN | وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعلنت الحكومة عن ردها التشريعي على المسائل التي اعتبرت على أنها الأكثر إلحاحاً. |
Se elaborarán e implementarán estrategias locales de integración social, gracias a las cuales se resolverán los problemas sociales más apremiantes. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً. |
97. Una de las tareas más apremiantes es identificar a los que padecen hambre y las causas particulares por las que eso ocurre. | UN | 97- وإحدى المهام الأكثر إلحاحاً هي تحديد الجياع والأسباب المحددة لجوعهم. |
Por ejemplo, el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria ayuda a dirigir asignaciones de ayuda hacia algunos de los problemas sanitarios mundiales más apremiantes. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والملاريا والسل يساعد على توجيه مخصصات المعونة نحو بعض التحديات الصحية العالمية الأكثر إلحاحاً. |
Lo que debemos hacer de manera más urgente es concertar un acuerdo universal significativo sobre el clima antes de fines de 2015. | UN | والأمر الأكثر إلحاحاً هو أنه يجب علينا أن نعتمد اتفاقاً عالمياً ذا مغزى بشأن المناخ قبل نهاية عام 2015. |
Por tanto, se hace cada vez más urgente emprender también un estudio amplio para evaluar la repercusión que la liberalización del comercio pueda tener en el disfrute efectivo de los derechos humanos, en particular los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن |
Por ello nuestra tarea más urgente sin duda alguna es reanudar el funcionamiento normal de la Conferencia. | UN | وهذا ما يجعل مهمتنا الأكثر إلحاحاً تتمثل بوضوح في استئناف العمل الطبيعي للمؤتمر. |
Reafirmamos que la amplia gama de productos y servicios que proporcionan los bosques crean oportunidades para abordar muchos de los problemas más acuciantes del desarrollo sostenible. | UN | ونؤكد من جديد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصاً للتصدي للكثير من تحديات التنمية المستدامة الأكثر إلحاحاً. |
El establecimiento de una institución nacional de derechos humanos conforme a los Principios de París había sido uno de los objetivos más acuciantes. | UN | ويشار من بين الأهداف الأكثر إلحاحاً إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس. |
Uno de los problemas más acuciantes en materia de derechos de autor es la protección de la propiedad intelectual de las obras literarias, científicas y artísticas mediante la aplicación de medidas administrativas, civiles y penales. | UN | تتمثل إحدى المشاكل الأكثر إلحاحاً في مجال حقوق المؤلفين، في تطبيق تدابير مدنية وإدارية وتأديبية لحماية حق النشر والتأليف الخاص بالأعمال الأدبية والعلمية والفنية. |
De hecho, el programa de liberalismo económico que se está imponiendo al Iraq sin contar con el marco institucional adecuado y el asentimiento público constituye la cuestión más apremiante de la agenda económica de la región. | UN | وبالفعل تمثل الخطة الاقتصادية القائمة على الحرية الاقتصادية، والتي تفرض على العراق في غياب الإطار المؤسسي الملائم والقبول العام، البند الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال المنطقة الاقتصادي. |
El comercio de las drogas es la amenaza más acuciante e inmediata a la seguridad del Caribe, cuya zona sur está siendo cada vez más utilizada como punto de trasbordo entre los productores de América Latina y los consumidores de América del Norte. | UN | وتمثل تجارة المخدرات الخطر المباشر الأكثر إلحاحاً الذي يهدد أمن بلدان حوض الكاريبي، حيث أصبح جنوب الكاريبي يستخدم بصورة متزايدة للشحن العابر بين منتجي أمريكا اللاتينية ومستهلكي أمريكا الشمالية. |
Otro miembro indicó que sería útil identificar medidas prioritarias para el año venidero, que servirían para concentrar la atención en dichas esferas y permitiría a los donantes ver los temas que requieren financiación con mayor urgencia. | UN | واقترح عضو آخر أنه سيكون من المفيد تحديد الإجراءات ذات الأولوية بالنسبة للعام القادم، والذي من شأنه أن يساعد على التركيز على مثل هذه المجالات وتمكين المانحين من معرفة القضايا الأكثر إلحاحاً التي تتطلب التمويل. |