ويكيبيديا

    "الأكثر إلحاحا التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • más urgentes que
        
    • más acuciantes que
        
    • más apremiantes que
        
    • más urgentes de
        
    • más apremiante que
        
    • más acuciantes a que
        
    Sólo si fortalecemos el mandato de la Asamblea podremos abordar con éxito algunas de las cuestiones más urgentes que enfrenta la humanidad. UN ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية.
    Erradicar el hambre en el mundo y acabar con la pobreza es una de las tareas más urgentes que encaramos. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    Las cuestiones más acuciantes que enfrentamos actualmente con respecto a la creación de estabilidad en el Afganistán son, en primer lugar, las próximas elecciones y, en segundo lugar, el establecimiento de las bases para la democracia. UN والمسائل الأكثر إلحاحا التي نواجهها حاليا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في أفغانستان هي أولا، إجراء الانتخابات المقبلة وثانيا، إرساء قواعد الديمقراطية.
    Uno de los problemas más acuciantes que encara la comunidad internacional es cómo garantizar la participación eficaz de la juventud en la economía mundial. UN وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي.
    Necesitamos, asimismo, mirar hacia el futuro, hacia el próximo decenio y más allá, y tomar medidas para encarar las cuestiones más apremiantes que afectan ahora a nuestros océanos. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    Malasia considera que la cuestión de seguridad mundial más apremiante que afrontan todas las naciones es la existencia y la proliferación de armas de destrucción en masa. UN وتؤمن ماليزيا بأن مسألة الأمن العالمي الأكثر إلحاحا التي تواجه كل الأمم هي وجود وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La organización se centra en los problemas más acuciantes a que se enfrentan la paz y la seguridad mundial y forja una acción colectiva para lograr un mundo más seguro y mejor. UN يركز المعهد على التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه السلام والأمن العالميين ويؤسس للعمل الجماعي من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وأفضل حالا.
    El virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) es uno de los problemas más urgentes que afrontan los pueblos indígenas. UN 52 - ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديا من التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    53. Una de las cuestiones más urgentes que encaran los responsables de las políticas atañe a la decisión de aplicar estrategias de intervención para prevenir el VIH entre los consumidores de drogas inyectables. UN 53- يعتبر اتخاذ القرارات بشأن تنفيذ استراتيجيات تدخلية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لدى متعاطي المخدرات بالحقن من المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه مقرري السياسات.
    El Sr. Fathalla observa que el párrafo 27 del proyecto hace referencia a los problemas más urgentes que hayan surgido en el período de que se informa, lo cual es claramente aplicable a ambos tipos de informes. UN 21 - السيد فتح الله: لاحظ أن الفقرة 27 من المشروع تشير إلى " المسائل الأكثر إلحاحا التي تنشأ في الفترة المشمولة بالتقرير " : وينطبق ذلك بوضوح على كلا النوعين من التقارير.
    En ese contexto hizo una serie de propuestas destinadas a reorientar y revitalizar el programa con objeto de centrarlo en un número limitado de cuestiones estratégicas prioritarias que serían las de mayor repercusión, tanto para abordar las cuestiones ambientales más urgentes que afrontaba la comunidad internacional como para fortalecer el papel del PNUMA en tanto que foro normativo. UN وقدم في هذا السياق، مجموعة مقترحات ترمي إلى إعادة توجيه وانعاش البرنامج من أجل التركيز على عدد محدود من القضايا الاستراتيجية ذات الأولوية التي تترتب عليها آثار بعيدة من حيث قيامها بمعالجة القضايا البيئية الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي وتقوية دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه محفلا للسياسات.
    En la Memoria, que figura en el documento A/57/1, se examinan algunos de los problemas más urgentes que enfrenta la humanidad hoy en día, tales como el terrorismo, los conflictos, los desastres naturales, las cuestiones de derechos humanos, la pandemia del VIH/SIDA, la pobreza y el desarrollo sostenible. UN إن هذا التقرير الوارد في الوثيقة A/57/1، قد ناقش بعضا من القضايا الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية اليوم، مثل الإرهاب والصراعات والكوارث الطبيعية ومسائل حقوق الإنسان ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر والتنمية المستدامة.
    4. Pone de relieve que las conclusiones y recomendaciones de este examen, haciendo un balance de los progresos hechos hasta la fecha, guiarán los esfuerzos de todas las partes interesadas en los próximos seis meses de atender las prioridades más urgentes, que requieren atención inmediata; UN 4 - تشدد على أن استنتاجات وتوصيات هذا الاستعراض يجب أن توجِّه الجهود التي يبذلها جميع أصحاب المصلحة في الأشهر الستة المقبلة كما يجب أن تركِّزَ على الأولويات الأكثر إلحاحا التي تتطلب اهتماما فوريا، وذلك من خلال تقييم التقدم المحرَز حتى الآن؛ استنتاجات
    Uno de los problemas más acuciantes que hizo mella el año pasado es la crisis económica y financiera mundial, que se ha convertido en la principal amenaza a la paz y la estabilidad mundiales. UN وإحدى القضايا الأكثر إلحاحا التي تميز بها العام الماضي كانت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تحولت إلى أخطر تهديد للسلام والاستقرار العالميين.
    Es una de las reuniones más abiertas de las Naciones Unidas, que agrupa a interesados de todo el espectro para que participen en los problemas más acuciantes que enfrentan los asentamientos humanos. UN وهو أحد اجتماعات الأمم المتحدة الأكثر انفتاحا، حيث يجمع بين الجهات المعنية من مختلف المشارب للمشاركة في معالجة التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه المستوطنات البشرية.
    A pesar de los retos del pasado y de los retos con los que seguimos tropezando, esta Organización sigue siendo un foro irremplazable, donde los representantes de muchas naciones pueden intercambiar opiniones sobre los problemas más acuciantes que enfrenta el mundo en que todos vivimos. UN وعلى الرغم من تحديات الماضي، وتلك التي ما زالت ماثلة، تظل هذه المنظمة منتدى لا غنى عنه، حيث يستطيع ممثلو العديد من الدول أن يتبادلوا الآراء بشأن القضايا الأكثر إلحاحا التي يواجهها العالم الذي نعيش فيه جميعا.
    La parte georgiana bloqueó así el proceso de negociación e hizo imposible la concertación de un acuerdo que permitiese garantizar la seguridad y el desarrollo económico y social normales de Abjasia y abordar los problemas más acuciantes que afectan a su población. UN وعرقل الجانب الجورجي بذلك عملية المفاوضات وحال دون التوصل إلى اتفاق على شروط ضمان الأمن وتحقيق القدر الطبيعي من التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأبخازيا ومعالجة المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجه سكانها.
    También se consultó a los Estados Miembros con respecto a cómo se podía llevar a cabo una misión sobre el terreno, en vista de que Israel seguía sin cooperar con el mandato del Comité Especial, así como sobre las cuestiones más apremiantes que habían de abordarse en el informe del Comité a la Asamblea General. UN وتم التشاور مع الدول الأعضاء أيضا فيما يتعلق بخيارات إيفاد بعثة ميدانية، في ضوء ممارسة إسرائيل المستمرة في عدم التعاون مع ولاية اللجنة الخاصة، فضلا عن المسائل الأكثر إلحاحا التي ينبغي تناولها في تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    b) Se evalúan las esferas de acción prioritarias de la Asociación de Instituciones de Investigación Forestal de Asia y el Pacífico, la Red de Investigación Forestal para el África Subsahariana y el Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza, prestando especial atención a las cuestiones más apremiantes que requieren medidas urgentes y a la mejor forma en que los mecanismos internacionales podrían responder a esas cuestiones; UN (ب) تقييم مجالات العمل ذات الأولوية لدى كل من رابطة آسيا والمحيط الهادئ لمؤسسات البحوث الحرجية، وشبكة بحوث الغابات لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ومركز البحوث والتعليم العالي في مجال الزراعة المدارية، مع التركيز على المسائل الأكثر إلحاحا التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، وعلى أفضل السبل التي يمكن أن تعالج بها الترتيبات الدولية في المستقبل هذه المسائل؛
    Durante largo tiempo, la comunidad internacional ha considerado que la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable es una de las medidas más urgentes de desarme y no proliferación que debe tomar. UN ولطالما اعتبر المجتمع الدولي المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية واحدة من الخطوات الأكثر إلحاحا التي ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذها في سبيل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Una cuestión más apremiante que preocupa gravemente al Gobierno de Tuvalu son los efectos del cambio climático sobre la salud. UN والآثار التي يحدثها تغير المناخ على الصحة من المسائل الأكثر إلحاحا التي تثير قلقا خطيرا لدى حكومة توفالو.
    Subsesión 4.1. Mesa redonda: " ¿Cuáles son las cuestiones más acuciantes a que se enfrenta la ordenación sostenible de los bosques? " UN الجلسة الفرعية 4-1 حلقة نقاش بعنوان " ما هي التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه الإدارة المستدامة للغابات؟ "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد