ويكيبيديا

    "الأمر الذي يتطلب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo que requiere
        
    • lo que exige
        
    • que requieren
        
    • lo cual requiere
        
    • que requería
        
    • lo cual exige
        
    • lo cual es necesaria
        
    • que requiere la
        
    • lo que obliga
        
    • lo que requerirá
        
    • lo cual se requiere
        
    • exigen
        
    • lo que requeriría
        
    • ello se necesitarán
        
    También es necesario establecer la Administración de la Zona de Abyei lo que requiere un acuerdo sobre el liderazgo de la Asamblea Legislativa de Abyei. UN ومن الضروري أيضا إنشاء إدارة منطقة أبيي، الأمر الذي يتطلب الاتفاق حول رئاسة المجلس التشريعي لأبيي.
    Se debe de enfocar en un objetivo de 50 centímetros a más de 950 km de distancia mientras se mueve a más de 7 kilómetros por segundo, lo que requiere un increíble grado de complejidad. TED عليك أن تبق التركيز على هدف 50 سنتيمتر من علو أكثر من 600 كم بينما تتحرك بسرعة أكبر من سبعة كيلومترات في الثانية، الأمر الذي يتطلب درجة رهيبة من التعقيد.
    La financiación privada se orienta a las ganancias, lo que exige unos marcos normativos y regímenes fiscales claros. UN إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة.
    La adicción y la dependencia son fundamentalmente problemas médicos que requieren una solución médica y terapéutica. UN فاﻹدمان والاتكال على المخدرات مشاكل طبية بالدرجة اﻷولى اﻷمر الذي يتطلب اتباع نهج طبي ونهج علاجي في آن معا.
    ÉlnNo lidera con el pecho, lo cual requiere que se incline hacia delante. TED انه لا يؤدي دور القيادة على صدره ، الأمر الذي يتطلب انك تميل الى الامام.
    Además, la financiación de la aplicación de la CLD se encuentra estrechamente vinculada al uso más eficiente y eficaz de los recursos financieros existentes, lo que requiere la participación en el proceso de los ministerios de hacienda y de planificación, en una fase temprana. UN وعلاوة على ذلك، يرتبط تمويل تنفيذ الاتفاقية ارتباطاً وثيقاً باستخدام الموارد المالية القائمة بمزيد من الكفاءة والفعالية، الأمر الذي يتطلب مشاركة وزارتي المالية والتخطيط في العملية في مرحلة مبكرة.
    Estas disposiciones indican que el objetivo del TNP es la eliminación de las armas nucleares, lo que requiere medidas como la cesación de la fabricación de armas nucleares o la cesación de la carrera de armamentos nucleares. UN وتبيّن هذه الأحكام أن الهدف من معاهدة عدم الانتشار هو إزالة الأسلحة النووية الأمر الذي يتطلب اتخاذ تدابير مثل وقف صنع الأسلحة النووية أو وقف سباق التسلح النووي.
    Una tarea consiste en lograr que la generación de energía nuclear sea económicamente viable e inherentemente segura lo que requiere, entre otras cosas, entendimiento y cooperación entre las naciones. UN وتتمثل أحد المهام في جعل توليد الطاقة النووية ذا جدوى من الناحية الاقتصادية وآمنا في حد ذاته، الأمر الذي يتطلب في جملة أمور التفاهم والتعاون بين الأمم.
    Sin embargo, esto sólo es cierto si se cuenta con unas instituciones sólidas, lo que exige una ordenación adecuada de las políticas de liberalización. UN ولكن هذا ينطبق فقط في حالة وجود مؤسسات قوية، الأمر الذي يتطلب ترتيباً صحيحاً لتتابع سياسات التحرير.
    De ahí que la normativa de los derechos humanos esté concebida deliberadamente para ser utilizada con miras a eliminar la discriminación, lo que exige un proceso permanente para poder ajustar la educación a los cambios de la sociedad. UN ومن هنا، فإن قانون حقوق الإنسان يأمر بالقضاء على التمييز، الأمر الذي يتطلب عملية دائمة للتمكن من تكييف التعليم مع التغيرات في المجتمع.
    La igualdad de género debe considerarse como un instrumento básico para la coordinación de la producción y reproducción, lo que exige una transformación de las normas sobre lo que significa el trabajo de las mujeres y lo que significa el trabajo de los hombres. UN ويجب أن ينظر إلى المساواة بين الجنسين باعتبارها أداة مفاهيمية أساسية لتنسيق الإنتاج وإعادة الإنتاج، الأمر الذي يتطلب تحولاً في القواعد المتعلقة بماهية عمل المرأة وماهية عمل الرجل.
    El Asia meridional y el Oriente Medio son tal vez las zonas más sensibles del mundo que requieren una acción mundial para garantizar la paz y la estabilidad. UN ولعل جنوب آسيا والشرق اﻷوسط أكثر المناطق حساسية في العالم، اﻷمر الذي يتطلب عملاً عالميا من أجل السلم والاستقرار.
    Será sumamente importante hacer más previsible el cronograma de la entrada en vigor de la Convención para implementar los planes para la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, que requieren de una determinada antelación. UN ومن اﻷهمية القصوى توفر قابلية أكبر للتنبؤ بتوقيت بدء نفاذ الاتفاقية وذلك من أجـــل تنفيـــذ خطط منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية اﻷمر الذي يتطلب وقتا متقدما معينا.
    Sí, ya veo por donde vas, creo, pero de esas tres cosas, una requiere una receta médica, lo cual requiere un médico. Open Subtitles نعم، أحصل حيث كنت قادما من، كما أعتقد، ولكن تلك الأمور الثلاثة، واحد يتطلب وصفة طبية، الأمر الذي يتطلب الطبيب.
    Las delegaciones reconocieron ampliamente que la mayor ambición en la agenda de desarrollo para después de 2015 se combinaba con un entorno económico externo menos favorable, lo que requería más espacio normativo y fiscal. UN وسلّمت الوفود على نطاق واسع بأن الطموح المتزايد في خطة التنمية لما بعد عام 2015 يقترن ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، الأمر الذي يتطلب إتاحة حيز سياساتي ومالي أكبر.
    La parte esencial del trabajo se hace manualmente, lo cual exige mucho tiempo y energía. UN وينجز الجزء الأكبر من العمل بصورة يدوية، الأمر الذي يتطلب بذل الكثير من الوقت والجهد.
    El carácter complejo de las iniciativas recientes encaminadas a restaurar la paz en zonas de conflicto ha demostrado que hace falta disponer de una capacidad general en materia de gestión y resolución de conflictos, para lo cual es necesaria una estrecha cooperación entre los Estados y diversas instituciones. UN إن الطبيعة المعقدة للمبادرات المتخذة مؤخرا والرامية إلى استعادة السلام في مناطق الصراع أظهرت الحاجة إلى إدارة النزاعات وحسمها على نحو شامل، الأمر الذي يتطلب وجود تعاون وثيق بين الدول ومختلف المؤسسات.
    22A.16 La solución duradera más adecuada para el problema de los refugiados sigue siendo la repatriación voluntaria, que requiere la prestación de asistencia para satisfacer las necesidades inmediatas de los repatriados, actividades de rehabilitación a corto plazo e iniciativas de reconstrucción. UN ٢٢ ألف - ١٦ لا تزال العودة الاختيارية إلى الوطن هي أنسب حل دائم لمشكلة اللاجئين، اﻷمر الذي يتطلب مساعدة لتلبية الاحتياجات الفورية للعابرين، ولمبادرات اﻹنعاش والتعمير على المدى القصير.
    Los mandatos actuales de la Asamblea de Kosovo y las asambleas municipales llegan a su término en noviembre y diciembre, respectivamente, lo que obliga a que se convoquen elecciones. UN فالولايات الحالية لجمعية كوسوفو والجمعيات البلدية تنتهي في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر على التوالي، الأمر الذي يتطلب إجراء انتخابات.
    Además, el aumento del número de Estados partes conlleva más trabajo con los mecanismos nacionales para la prevención, lo que requerirá más tiempo de reunión. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن ازدياد عدد الدول الأطراف يعني أيضاً مزيداً من العمل مع آليات منع التعذيب الوطنية، الأمر الذي يتطلب وقتاً إضافياً للاجتماعات.
    Venezuela demanda la reforma del Consejo de Seguridad, para lo cual se requiere que en forma inmediata se amplíe su composición con representantes de los países de África, Asia, América Latina y el Caribe. UN وتدعو فنزويلا إلى إصلاح مجلس الأمن، الأمر الذي يتطلب توسيع عضويته فورا لتضم ممثلي بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Las investigaciones que se llevan a cabo en Europa son cada vez más complejas y exigen equipos mayores de investigadores que han de pasar largos períodos en Europa. UN ويزداد التحقيق الجاري في أوروبا تعقيدا، الأمر الذي يتطلب توفير عدد أكبر من أفرقة التحقيق وقضاء فترات أطول في أوروبا.
    También se estaban realizando esfuerzos para alentar a las niñas a participar en los deportes, lo que requeriría la creación de centros e instalaciones deportivas para ellas, así como una amplia aceptación de su participación en los deportes. UN ويجري أيضاً بذل جهود لتشجيع البنات على المشاركة في الألعاب الرياضية، الأمر الذي يتطلب تخصيص ملاعب ومرافق رياضية للبنات، وكذلك قبول مشاركتهن في الألعاب الرياضية على نطاق أوسع.
    Por consiguiente es necesario que se consiga utilizar las actuales circunstancias favorables de las relaciones internacionales para transformar en una realidad viva la meta retórica que representan los objetivos de eliminación de todas las armas nucleares. Para ello se necesitarán esfuerzos multilaterales activos a fin de identificar, negociar y aplicar medidas paulatinas para la eliminación completa de las armas nucleares. UN لذا كان من الواجب تأمين انتهاز الظرف المواتية الحالية في العلاقات الدولية بغية ترجمة أهداف إزالة كل اﻷسلحة النووية من غاية خطابية إلى حقيقة واقعة، اﻷمر الذي يتطلب جهودا نشطة متعددة اﻷطراف للتعرف على تدابير محددة والتفاوض عليها وتنفيذها، خطوة خطوة، من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد