Durante 2012 en las Islas Salomón, el Gobierno aumentó en un 400% sus desembolsos a las administraciones locales, lo que refleja un cambio en la política de gasto. | UN | وخلال عام 2012، قامت حكومة جزر سليمان بزيادة نسبة مدفوعاتها إلى الحكومات المحلية بمقدار 400 في المائة، الأمر الذي يعكس تحولا في سياسة الإنفاق. |
En los últimos años, estas alianzas han adoptado una amplia gama de modalidades y abarcan varias esferas temáticas, lo que refleja la creciente diversidad y complejidad de la cooperación entre las Naciones Unidas y los agentes regionales. | UN | وقد اتخذت هذه الشراكات على مدى السنوات الماضية أشكالا متنوعة وشملت مجالات شتى، الأمر الذي يعكس تزايد التنوع والتعقيد في علاقات التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة على الصعيد الإقليمي. |
163. La República del Paraguay, en su calidad de Estado Parte del Mercosur, ha firmado en ese ámbito numerosos acuerdos sobre la materia, lo que refleja su voluntad de luchar de forma global ante este flagelo. | UN | 163 - وقعت جمهورية باراغواي، بصفتها دولة طرفا في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، اتفاقات عديدة بشأن هذا الموضوع في إطار السوق، الأمر الذي يعكس رغبتها في المكافحة الشاملة لهذا الوباء. |
ii) Las operaciones de inversión se contabilizan según la fecha de transacción, lo que supone un cambio respecto de una base de fecha de liquidación; las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ' 2` يتم قيد المعاملات الاستثمارية على أساس تاريخ المتاجرة، الأمر الذي يعكس تحولا من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ المتاجرة؛ ولم يُعد بيان أرقام عام 2011 حيث اعتُبر أثر التغير في التقييم غير جوهري. |
En su calidad de miembro de la troika para el examen de la India, tomó nota de la seriedad con que la India había llevado a cabo el ejercicio, que reflejaba su adhesión a los derechos humanos. | UN | وأشارت، بوصفها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية بتقرير الهند، إلى الجدية التي اضطلعت بها الهند بهذه العملية، الأمر الذي يعكس التزام الهند بحقوق الإنسان. |
En las ciudades, se observa que las familias en que una mujer es cabeza de familia están menos marcadas por la pobreza, lo cual refleja la fuerte presencia de las mujeres en el mercado informal. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
En el mismo período, las contribuciones voluntarias asignadas han aumentado significativamente, de una media anual de 23 millones de dólares a 156 millones de dólares en 2007, lo que refleja la marcada preferencia de los donantes por ese tipo de financiación. | UN | وخلال نفس الفترة زادت المساهمات الطوعية المخصصة زيادة كبيرة من معدل سنوي مقداره 23 مليون دولار إلى 156 مليون دولار في عام 2007، الأمر الذي يعكس تفضيلاً ملحوظاً لدى المانحين لهذا النمط من التمويل. |
La iniciativa del Grupo de los Cuatro, mediante la cual se propone un proyecto de resolución en el que se insta al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, recibió mucho apoyo, lo que refleja el deseo de la inmensa mayoría de los Estados Miembros de que se amplíe el Consejo en ambas categorías de miembros. | UN | ومبادرة مجموعة الأربعة التي اقترحت مشروع قرار يدعو إلى توسيع مجلس الأمن حظيت بتأييد كبير، الأمر الذي يعكس رغبة أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء في توسيع عضوية المجلس بفئتيها. |
Los teléfonos móviles, Internet y los medios de comunicación sociales han desempeñado un papel significativo en la dinámica del cambio y el número de sus usuarios ha seguido aumentado ininterrumpidamente, lo que refleja la importancia creciente de la sociedad de la información. | UN | وكان للهواتف المحمولة والإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية دور كبير في حركية التغيير هذه وعرفت زيادة كبيرة ومستمرة في عدد المستخدمين الأمر الذي يعكس نمو مجتمع المعلومات نمواً كبيراً. |
Las asociaciones han adoptado una gama de modalidades y abarcan varias esferas temáticas, lo que refleja la creciente diversidad y complejidad de la cooperación entre las Naciones Unidas y los agentes regionales. | UN | ٥١ - تتخذ الشراكات أشكالا متنوعة وتشمل مجالات شتى، الأمر الذي يعكس تزايد التنوع والتعقيد في علاقات التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة على الصعيد الإقليمي. |
El Líbano ha sufrido 14 bombardeos en un año desde el pasado mes de octubre, lo que refleja la situación de continua inestabilidad que vive el país. | UN | 52 - في غضون سنة واحدة منذ تشرين الأول/أكتوبر الماضي تعرض لبنان لـ 14 عملية تفجير، الأمر الذي يعكس استمرار حالة التقلب وعدم الاستقرار. |
4. Es evidente que, entre 2003 y 2007, este Gobierno ha adoptado una serie importante de medidas, lo que refleja su compromiso de implementar los artículos de la Convención, al igual que las señaladas en la Plataforma de Acción de Beijín y en Beijing+5. | UN | 4 - ومن الواضح أن الحكومة قد أدخلت مجموعة مهمة من التدابير بين عامي 2003 و2007، الأمر الذي يعكس التزامها بتنفيذ مواد الاتفاقية، وكذلك الإجراءات الملخصة في منهاج عمل بيجين، وبيجين + 5. |
La mejora de la disponibilidad general de los datos, con independencia de que los puntos estén antes o después de 2000, es aún mayor, lo que refleja una mejora más rápida en la disponibilidad de datos en los últimos años. | UN | 29 - ظهر تحسن أكبر في توافر البيانات بوجه عام، بصرف النظر عن كون نقاط البيانات قبل أو بعد عام 2000، الأمر الذي يعكس تسريعا في تعزيز توافر البيانات خلال السنوات الأخيرة. |
a) El costo de los viajes de representantes ascendería a 754.600 dólares, lo que supone un aumento de 58.800 dólares respecto del monto de 695.800 dólares indicado en los párrafos 13 y 14 de las estimaciones revisadas del Secretario General (véase la resolución 68/1, anexo, párr. 16); | UN | (أ) تُقدر تكاليف سفر الممثلين بمبلغ 600 754 دولار، الأمر الذي يعكس زيادة قدرها 800 58 دولار مقارنة بمبلغ 800 695 دولار المحدد في الفقرتين 13 و 14 من تقديرات الأمين العام المنقحة (انظر الفقرة 16 من مرفق القرار 68/1)؛ |
Jordania observó que esto se había complementado con la adhesión a numerosas convenciones internacionales de derechos humanos, que tenían primacía sobre la legislación nacional, lo que reflejaba la firme decisión de Eslovaquia de seguir defendiendo los derechos humanos. | UN | ولاحظ استكمال هذه الخطوة بالانضمام إلى اتفاقيات دولية عديدة في مجال حقوق الإنسان، وهي اتفاقيات لها أسبقية على التشريعات الوطنية، الأمر الذي يعكس التزام سلوفاكيا الثابت بحقوق الإنسان. |
La mediana de la edad de los habitantes aumentó de 32,9 en 1990 a 35,3 en 2000, lo cual refleja un cambio en la distribución por edad dentro del tramo de 18 a 64 años hacia edades superiores, siendo del 25,7% el porcentaje de menores de 18 años, del 61,9% el de las personas de 18 a 64 años, y del 12,4% el de las personas de 65 años en adelante. | UN | وازداد العمر الوسيط لجميع السكان من 32.9 في 1990 إلى 35.3 في عام 2000، الأمر الذي يعكس تغييراً في التوزيع العمري نحو الإعمار الأكبر داخل الفئة العمرية 18 إلى 64 سنة، فكانت النسبة 25.7 في المائة لمن هم تحت سنة 18 سنة، و61.9 في المائة بين سن 18 و64 سنة، و12.4 في المائة في سن 65 فأكثر. |
Hoy día su valor ha aumentado enormemente, reflejando en cierto sentido nuestra evolución como especie. | UN | ولقد ازدادت اليوم أهمية هذه الأرقام إلى حد كبير، الأمر الذي يعكس بشكل أو بآخر تطورنا كجنس بشري. |
Los marcos concretos de inversión de los distintos países son bastante uniformes, ya que reflejan la tendencia general del último decenio a la liberalización en materia de política. | UN | وثمة اتساق عام فيما بين البلدان في أطرها الاستثمارية، الأمر الذي يعكس الاتجاه الإجمالي لعملية تحرير السياسات على مدى العقد الماضي. |
Estos orígenes se indicaron solos o en combinación con otros, lo que pone de manifiesto la creciente diversidad de la población. | UN | وذُكرَت تلك الأصول والأنساب إما بمفردها أو مقترنة بأصول أخرى، الأمر الذي يعكس التنوع المتزايد للسكان. |
Se observaron desigualdades flagrantes en la contratación, los sueldos y las licencias de las mujeres, así como en las restricciones legales que se imponía al empleo de la mujer, pero no del hombre, lo que era reflejo de los estereotipos existentes respecto de los trabajos que correspondían a la mujer. | UN | ويلاحظ وجود أوجه صارخة من عدم المساواة بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بالتوظيف واﻷجور، واستحقاقات العطلات، وكذلك فيما يتعلق بالقيود القانونية المفروضة على عمل المرأة دون الرجل، اﻷمر الذي يعكس وجود مواقف نمطية إزاء اﻷعمال المناسبة للمرأة. |
Mientras tanto, afloran en ese país hermano cada vez más inquietantes brotes de violencia, reflejo de su angustiante situación. | UN | في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة. |
En varios países el comité a nivel de la oficina exterior funciona adecuadamente, lo que demuestra el compromiso fundamental de los miembros del equipo nacional a seguir un enfoque a nivel de todo el sistema. | UN | وفي عدد من البلدان، تسير أعمال لجان الصعيد الميداني سيرا حسنا، اﻷمر الذي يعكس عمق التزام أعضاء الفريق القطري بنهج شامل للمنظومة. |
En el plano regional, la modificación más importante se produjo en el Asia occidental, lo que reflejó el enorme aumento de los ingresos procedentes de la exportación de petróleo, que superaron considerablemente la financiación de las importaciones e hicieron posible la acumulación de reservas de divisas. | UN | 5 - وعلى الصعيد الإقليمي، شهدت منطقة غرب آسيا أكبر قدر من التغيير، الأمر الذي يعكس الارتفاع الحاد في عائدات صادرات النفط التي فاقت كثيرا تمويل الواردات وأتاحت تراكم احتياطيات النقد الأجنبي. |