Pero no has recibido agradecimientos y según mis reglas es lo mismo. | Open Subtitles | ولكني لا أجد أي من الإطراءات وبقاموسي, فهما الأمر ذاته |
lo mismo es cierto con respecto al interés compuesto en las controversias entre Estados. | UN | وينطبق الأمر ذاته بنفس القدر على الفائدة المركبة فيما يتعلق بالمطالبات بين دولة وأخرى. |
lo mismo ocurre con las familias con un solo progenitor y las de pocos ingresos que tengan gastos por encima de lo ordinario. | UN | وينطبق الأمر ذاته على الأسر التي يرأسها والد وحيد والأسر من ذوي الدخل المنخفض التي تتجاوز تكاليفها المعيشية المستوى الاعتيادي. |
lo mismo cabe señalar en lo referente a la actividad desarrollada por la Comisión interinstitucional de los derechos humanos de los trabajadores. | UN | وينطبق الأمر ذاته على العمل الذي تقوم به اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بحقوق الإنسان للعمال. |
lo mismo puede decirse de la enmienda del artículo 17 de la Constitución. | UN | وينطبق الأمر ذاته على تعديل المادة 17 من الدستور. |
La autora supone que lo mismo ocurrió con su hermano. | UN | وتفترض صاحبة البلاغ أن الأمر ذاته وقع لأخيها. |
lo mismo cabe decir del sector minero. | UN | ويسري الأمر ذاته على قطاع التعدين. |
lo mismo vale para los llamamientos urgentes, que exigen respuestas oportunas de los gobiernos. | UN | وينطبق الأمر ذاته على التعامل مع النداءات العاجلة التي تتطلب ردوداً مناسبة التوقيت من الحكومات. |
lo mismo ocurre con las historias médicas. | UN | ويصدق الأمر ذاته على السجلات الصحية. |
lo mismo puede decirse con respecto a los objetivos de vacunación, con algunas excepciones. | UN | وينطبق الأمر ذاته على الأهداف المتعلقة بالتحصين، ما عدا بعض الاستثناءات. |
lo mismo ocurre con la violencia sexual. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حال الإكراه. |
lo mismo se aplicaría si hubiera peligro de desintegración de la Unión, si estuviera amenazada la solidaridad nacional o si hubiera razones para temer una pérdida de soberanía. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حالة تعرض الاتحاد لخطر التفكك أو وجود ما يهدد التضامن الوطني أو السيادة. |
lo mismo se aplicará a las comunicaciones que reciban los miembros de grupos especiales, comités o grupos de trabajo. | UN | وينطبق الأمر ذاته على الرسائل الواردة إلى أعضاء أفرقة الخبراء أو اللجان أو الأفرقة العاملة. |
lo mismo puede decirse de otros productos básicos, concretamente los alimentos. | UN | ويمكن أن ينسحب الأمر ذاته على سلع أخرى، لا سيما المواد الغذائية. |
lo mismo puede decirse de los programas de actividades del MDL. | UN | وينطبق الأمر ذاته على برنامج الأنشطة في إطار الآلية. |
Cuando esperamos que las Naciones Unidas protejan los derechos humanos, esperamos lo mismo de nosotros. | UN | وحينما نتوقع من الأمم المتحدة أن تحمي حقوق الإنسان، فإننا نتوقع الأمر ذاته من أنفسنا. |
lo mismo se aplicaría si hubiera peligro de desintegración de la Unión, si estuviera amenazada la solidaridad nacional o si hubiera razones para temer una pérdida de soberanía. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حالة تعرض الاتحاد لخطر التفكك أو وجود ما يهدد التضامن الوطني أو السيادة. |
lo mismo ocurrió en el caso de las viviendas y de las embarcaciones de pesca dañadas por fenómenos naturales. | UN | ويصح الأمر ذاته بالنسبة لمجموع مساكن السكان والقوارب التي فقدها صيادو الأسماك بسبب الأخطار الطبيعية. |
lo mismo se aplica a la causa de Bernard Munyagishari, detenido recientemente. | UN | وينطبق الأمر ذاته على قضية المتهم برنار مونياغيشيري الذي اعتقل في الآونة الأخيرة. |
Habría hecho exactamente la misma cosa. | Open Subtitles | لكنتُ فعلتُ الأمر ذاته بالضبط |
Dijiste que lo mismo pasa cuando se convierten en asesinos. | Open Subtitles | قلت لي أن الأمر ذاته يحدث عندما يتحول الرجال إلى قتلة |
El Gobierno pretendía hacer otro tanto en la provincia septentrional. | UN | وتعتزم الحكومة تطبيق الأمر ذاته في الإقليم الشمالي. |