Una sanción de las Naciones Unidas que impusiera la congelación de activos afectaría en primer lugar al derecho de propiedad. | UN | فجزاء الأمم المتحدة الذي يقضي بتجميد الأصول فيه اعتداء، في المقام الأول، على حق الاستفادة من الممتلكات. |
Ello constituye una violación de la Carta de las Naciones Unidas, que consagra la igualdad soberana de todos los países. | UN | وأوضحت أن ذلك يمثل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على أن جميع الدول متساوية في السيادة. |
El Secretario General indica que, hasta el momento, las actividades del equipo de las Naciones Unidas que presta apoyo a la Comisión Mixta se financiaron con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | وكان الأمين العام قد أشار إلى أن أنشطة فريق الأمم المتحدة الذي يقدِّم الدعم إلى اللجنة المختلطة تموَّل حتى الآن من موارد من خارج الميزانية. |
Le inquieta la relación entre la Corte y el sistema internacional regido por la Carta de las Naciones Unidas, que atribuye al Consejo de Seguridad la responsabilidad de determinar si se ha producido una agresión. | UN | كما يساورها الشك إزاء العلاقة بين المحكمة والنظام الدولي الذي ينظمه ميثاق الأمم المتحدة الذي أوكل إلى مجلس الأمن مسؤولية البتّ فيما إذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان. |
La Comisión recomienda que se haga especial hincapié en continuar reduciendo la tasa de vacantes de los Voluntarios de las Naciones Unidas, que es actualmente de 18,7%. | UN | وتوصي بالتركيز بوجه خاص، على زيادة تخفيض معدل شغور الوظائف المخصصة لمتطوعي الأمم المتحدة الذي يبلغ الآن 18.7 في المائة. |
Los principales economistas del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional (FMI) participaron en el grupo de expertos de las Naciones Unidas que asesoró al Proyecto del Milenio. | UN | وشارك كبار الاقتصاديين بالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي في فريق خبراء الأمم المتحدة الذي أسدى المشورة لمشروع الألفية. |
En el informe de las Naciones Unidas que acabo de citar se recalca que las ideas percibidas importan. | UN | ويؤكد تقرير الأمم المتحدة الذي اقتبست منه توا على ما للأفكار من أهمية. |
Lamento decir que Corea del Norte es el único Miembro de las Naciones Unidas que no ha respondido a ninguna de nuestras iniciativas de contacto. | UN | ويؤسفني القول إن كوريا الشمالية هي العضو الوحيد في الأمم المتحدة الذي لم يستجب مطلقا لأي من مبادراتنا للاتصال والحوار. |
Por otra parte, es el único organismo intergubernamental dentro de las Naciones Unidas que facilita la coordinación entre las diversas instituciones y mandatos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة هي الجهاز الحكومي الدولي الوحيد داخل الأمم المتحدة الذي ييسر التنسيق بين مختلف المؤسسات والولايات. |
En ese sentido, me complace comunicarle que el equipo de las Naciones Unidas, que salió de Katmandú hace una semana, celebró amplias y fructíferas consultas con todos los interesados en el proceso de paz de Nepal. | UN | وفي هذا السياق، يسرني أن أبلغكم بأن فريق الأمم المتحدة الذي غادر كاتماندو قبل أسبوع قد عقد مشاورات مكثفة ومثمرة مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بعملية السلام هنا في نيبال. |
En ese sentido, me complace comunicarle que el equipo de las Naciones Unidas, que salió de Katmandú hace una semana, celebró amplias y fructíferas consultas con todos los interesados en el proceso de paz de Nepal. | UN | وفي هذا السياق، يسرني أن أبلغكم بأن فريق الأمم المتحدة الذي غادر كاتماندو قبل أسبوع قد عقد مشاورات مكثفة ومثمرة مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بعملية السلام هنا في نيبال. |
Se propone redistribuir a la Sección de Comunicaciones y Tecnología de la Información el puesto de Voluntario de las Naciones Unidas que se encargaba de esas funciones. | UN | ويقترح نقل متطوع الأمم المتحدة الذي كان يتولى في السابق تلك المهام إلى قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
El voto de mi delegación tiene como fundamento la firme convicción de Zambia respecto del carácter sagrado de la Carta de las Naciones Unidas, que todos los Estados Miembros están obligados a respetar. | UN | ويستند تصويت وفد زامبيا إلى إيمانها الراسخ بقدسية ميثاق الأمم المتحدة الذي يلزم الدول الأعضاء. |
Esos actos contra los musulmanes y el Islam son incompatibles con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, que trata de promover la coexistencia pacífica entre las naciones. | UN | وتلك الأعمال الموجهة ضد المسلمين والإسلام تتنافى وروح ميثاق الأمم المتحدة الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الأمم. |
A ese respecto, cabe señalar que la OSSI es la única oficina de investigación del sistema de las Naciones Unidas que se ha descentralizado y tiene oficinas exteriores. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية هو مكتب التحقيقات الوحيد في منظومة الأمم المتحدة الذي تتبعه مكاتب لا مركزية. |
CACIPRA participó en la celebración del Día de las Naciones Unidas que tuvo lugar en la oficina de las Naciones Unidas en Buenos Aires. | UN | وشاركت الغرفة في الاحتفال بيوم الأمم المتحدة الذي عُقد في المكتب الرئيسي للأمم المتحدة في بونيس آيريس. |
La autoridad del Secretario General dimana de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que es el más alto funcionario administrativo de la Organización. | UN | 70 - تُستمد سلطة الأمين العام من ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على أن الأمين العام هو المسؤول الإداري الأول للمنظمة. |
La historia de las Naciones Unidas, que abarca 65 años, es la historia de desafíos constantes a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن تاريخ الأمم المتحدة الذي يعود إلى 65 سنة، هو تاريخ التحديات المتواصلة لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La Asamblea General sigue siendo el único órgano de las Naciones Unidas en que todos los Estados participan en pie de igualdad. | UN | ولا تزال الجمعية العامة هي الجهاز الوحيد في الأمم المتحدة الذي تشارك فيه جميع الدول على قدم المساواة. |
Como Vd. bien sabe, dicho régimen es el único miembro de las Naciones Unidas al que se ha condicionado su pertenencia a la Organización, y que no ha cumplido ninguno de los compromisos que ha contraído. | UN | ذلك أن هذا النظام، كما تعلمون جيدا، هو العضو الوحيد في الأمم المتحدة الذي كانت عضويته مشروطة، ولم يف بأي من التزاماته. |
Esto estaba en consonancia con el principio de las Naciones Unidas de que las actividades de mantenimiento de la paz en cualquier parte del mundo se llevan a cabo con el consentimiento de las partes interesadas. | UN | وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بإجراء حفظ السلام في أي منطقة من العالم بموافقة الأطراف المعنية. |
Hay que fortalecer el papel rector de la Asamblea General, único órgano de las Naciones Unidas donde no hay lugar para hegemonías, donde todos tenemos voz y voto, y no existe el obsoleto derecho al veto. | UN | يجب علينا أن نعزز الدور القيادي للجمعية العامة، الجهاز الوحيد في الأمم المتحدة الذي ليس فيه مجال للهيمنة، والذي لنا فيه جميعنا صوت وتصويت، والذي ليس فيه وجود لحق النقض المطلق. |
La Asamblea General es el órgano de las Naciones Unidas que mejor encarna la índole universal y democrática de la Organización. | UN | ٤٠ - الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه على أكمل وجه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة. |
Cabe observar que actualmente la documentación de las Naciones Unidas cuyo carácter no sea reservado ni confidencial puede consultarse libremente en la Internet mediante el Sistema de Archivo de Documentos. | UN | وجدير بالذكر أن الوصول إلى وثائق الأمم المتحدة الذي كان إما مقيداً أو سرياً أصبح متاحاً مجاناً في الوقت الحاضر على شبكة الإنترنت عن طريق نظام الوثائق الرسمية. |
Además, los funcionarios tuvieron que contribuir a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, en la que participa el Tribunal. | UN | وإضافة إلى ذلك على هؤلاء الموظفين أن يساهموا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة الذي تشارك فيه المحكمة. |
¿O confiamos en el número de la ONU de solo 1 de los 54 países de África tiene una tasa de fertilidad de siete hijos? | TED | أم هل نعتمد بدل ذلك على تقرير الأمم المتحدة الذي يقول أن واحدة فقط من دول أفريقيا الـ54 تتوفر على معدل خصوبة يعادل 7؟ |