ويكيبيديا

    "الأمم المتحدة ومن خلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las Naciones Unidas y mediante
        
    • las Naciones Unidas y mediante la
        
    • las Naciones Unidas y a través
        
    • las Naciones Unidas y por conducto
        
    • las Naciones Unidas y de
        
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Al mismo tiempo, el UNICEF hará más hincapié en la adopción de un enfoque común por las organizaciones de las Naciones Unidas y a través de asociaciones externas. UN وفي الوقت نفسه، ستزيد اليونيسيف تركيزها على تشجيع اتخاذ نهج مشترك فيما بين منظمات الأمم المتحدة ومن خلال الشراكات الخارجية.
    En colaboración con otros organismos y organizaciones de las Naciones Unidas y a través de GRID Arendal, el PNUMA preparará la primera evaluación mundial sobre pérdida de la biodiversidad como consecuencia de las actividades humanas, tomando como base conjuntos de datos mundiales del GIS recientemente disponibles. UN كما سيضطلع اليونيب، بالتعاون مع سائر وكالات ومنظمات الأمم المتحدة ومن خلال قاعدة GRID - أرندال، باجراء أول تقييم عالمي عن فقدان التنوع الاحيائي نتيجة لنشاط الانسان، وذلك استنادا الى مجموعات بيانات أتيحت مؤخرا في نظم للمعلومات الجغرافية العالمية.
    Había que crear capacidad, entre otras cosas mediante una formación destinada a grupos específicos, y se requería apoyo financiero y técnico para la adaptación de parte del sistema de las Naciones Unidas y por conducto de la asistencia bilateral y multilateral. UN ومن الضروري بناء القدرات، وذلك بطرق منها التدريب المحدد الأهداف، وتقديم الدعم التقني والمالي للتكيُّف، وذلك من جهات منها منظومة الأمم المتحدة ومن خلال المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Observó además que la Comisión había pedido un mayor apoyo político y financiero para este fondo, así como para los programas del sistema de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales o regionales competentes, especialmente los destinados a países en desarrollo,. UN ولاحظ أن اللجنة طالبت بتقديم مزيد من الدعم السياسي والمالي لهذا الصندوق، وكذلك للبرامج، ولا سيما للبلدان النامية، في إطار منظومة الأمم المتحدة ومن خلال المنظمات الدولية أو الإقليمية الأخرى الملائمة.
    Pensamos que las negociaciones en torno a este importante instrumento deben conducirse dentro del marco de las Naciones Unidas y mediante un proceso transparente e inclusivo, a fin de garantizar consenso entre los Estados Miembros. UN ونرى أن تجرى المفاوضات بشأن إبرام هذا الصك الهام في إطار الأمم المتحدة ومن خلال عملية متسمة بالشفافية والشمول، حتى تكفل تحقيق توافق الآراء بين جميع الدول الأعضاء.
    En este contexto, el Movimiento subraya que la amenaza de que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa debe abordarse en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional con arreglo a los propósitos y los principios de la Carta y el derecho internacional. UN وفي هذا السياق، تؤكد الحركة على أن التهديد المتمثل في حيازة الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل يجب التصدي له ضمن إطار الأمم المتحدة ومن خلال تعاون دولي متسق مع مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    En este contexto, subrayamos que la amenaza que supone el hecho de que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa debe abordarse en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, en consonancia con los propósitos y principios de la Carta y del derecho internacional. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة معالجة مسألة التهديد الذي تنطوي عليه حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، في إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، وبما يتسق مع مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    En ese contexto, subrayamos que es necesario que la amenaza que plantean los terroristas que adquieren armas de destrucción en masa se aborde dentro del marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة التصدي للتهديد الذي يشكله اقتناء الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ضمن إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي بما يتمشى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئهما.
    Los resultados se han validado mediante consultas con asociados nacionales, regionales y de las Naciones Unidas y mediante exámenes de los compromisos contraídos a escala regional y mundial, en particular los que figuran en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (A/RES/60/1). UN وقد أقرت صحة هذه النتائج من خلال المشاورات التي جرت مع الشركاء الوطنيين والإقليميين والشركاء من الأمم المتحدة ومن خلال استعراضات الالتزامات القائمة التي جرى التعهد بها على الصعيدين الإقليمي والعالمي بما في ذلك تلك التي تمت في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام
    Acogemos con satisfacción la aprobación por consenso de la resolución 57/83 titulada " Medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa " y subrayamos la necesidad de que esa amenaza contra la humanidad se trate en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional. UN ونرحب باعتماد الجمعية العامة بتوافق الآراء القرار 57/83 المعنون " تدابير منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل " ونؤكد على ضرورة معالجة هذا التهديد ضد الإنسانية في إطار الأمم المتحدة ومن خلال تعاون الدول.
    Se imparte capacitación por conducto de los centros regionales de formación en ciencia y tecnología espaciales, afiliados a las Naciones Unidas, y mediante la serie de cursos internacionales de las Naciones Unidas y Suecia de capacitación de educandos para la enseñanza de la teleobservación. UN ويوفر التدريب من خلال المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة ومن خلال مجموعة الدورات التدريبية الدولية المشتركة بين الأمم المتحدة والسويد بشأن تثقيف المدرسين في مجال الاستشعار عن بعد.
    La Convención Interamericana sobre Transparencia en las Adquisiciones de Armas Convencionales constituye, en particular, un paso de especial trascendencia, porque da obligatoriedad jurídica a las obligaciones de información que, en el ámbito de las Naciones Unidas, y a través del Registro de Armas Convencionales, son políticamente vinculantes. UN وتشكل اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في حيازة الأسلحة التقليدية، على نحو خاص، خطوة هامة للغاية لأنها تمنح السلطة القانونية للتقارير الإجبارية التي لها طابع ملزم سياسيا، في إطار الأمم المتحدة ومن خلال سجل الأسلحة التقليدية.
    Explicó que ese sistema normativo hacía posible un enfoque del desarrollo basado en los derechos, en virtud del cual la OIT podía prestar asistencia práctica en el marco de las Naciones Unidas y a través de programas nacionales de fomento del trabajo decente con el fin de promover ulteriormente el ejercicio de los derechos en el trabajo. UN وذكرت أن هذا النظام المعياري يتيح اتباع نهج إنمائي قائم على الحقوق يمكن فيه للمنظمة تقديم مساعدة عملية داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال برامج وطنية للعمل الكريم من أجل مواصلة إعمال الحقوق في مكان العمل.
    Cuba aboga por la necesidad de hacer frente a esta amenaza en el marco de las Naciones Unidas y a través de una cooperación internacional verdaderamente eficaz, que permita prevenir y combatir todos los actos de terrorismo, incluyendo los que puedan involucrar armas de exterminio en masa, sobre la base del respeto irrestricto a los principios del derecho internacional y a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وترى كوبا أنه ينبغي التصدي لهذا التهديد في إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي المتسم حقا بالفعالية في مكافحة جميع أعمال الإرهاب، بما فيها الأعمال التي تستخدم فيها أسلحة الدمار الشامل، مع التقيد التام بمبادئ القانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Estas tareas, emprendidas dentro del sistema de las Naciones Unidas y por conducto del proceso intergubernamental, sientan las bases para que la Organización pueda atender con mayor eficacia las complejas necesidades de desarrollo de los Estados Miembros. UN وهذه الجهود المبذولة على صعيد أسرة الأمم المتحدة ومن خلال العملية الحكومية الدولية تمدنا بالأسس التي تمكن المنظمة من العمل بمزيد من الفعالية لتلبية الاحتياجات الإنمائية المعقدة للدول الأعضاء.
    La Comisión también desearía pedir mayor apoyo político y financiero para este Fondo Fiduciario, como también para programas, especialmente los destinados a países en desarrollo, en el marco del sistema de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales o regionales pertinentes. UN كما تود أن تدعو إلى تقديم دعم سياسي ومالي إضافي لهذا الصندوق الاستئماني وللبرامج الموجهة بصفة خاصة للبلدان النامية ضمن منظومة الأمم المتحدة ومن خلال المنظمات الدولية أو الإقليمية المناسبة الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد