El año pasado propuse el reconocimiento del derecho de las naciones y los pueblos a preservar y realzar su cultura e identidad cultural. | UN | وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما. |
Sus perspectivas y valores comenzaron a aplicarse a las naciones y los pueblos indígenas. | UN | وبدأت رؤيتها وقيمها في تصنيف الأمم والشعوب الأصلية. |
6. Según la Organización de naciones y pueblos no Representados, en el derecho penal indonesio sigue sin existir el concepto de tortura. | UN | 6- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة، لا يزال التعذيب غير موجود كمفهوم في القانون الجنائي الإندونيسي. |
42. Según la Organización de naciones y pueblos no Representados (UNPO), la minoría húngara representa aproximadamente el 6,6% del total de la población de Rumania. | UN | 42- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثلة، تشكل الأقلية الهنغارية حوالي 6.6 في المائة من مجموع السكان في رومانيا. |
Ese ataque va dirigido contra todas las naciones y pueblos civilizados, y, como es lógico, nos entristece profundamente el saber que pudieran haberse visto afectados muchos de nuestros propios compatriotas. | UN | فلهذا الهجوم آثار على كل الأمم والشعوب المتحضرة، وبالطبع إنه ليحزننا عميق الحزن أن نعلم أن عدداً كبيراً من مواطنينا يحتمل أن يكونوا قد أصيبوا مباشرة. |
Todas las naciones y todos los pueblos se encaminan hacia este requisito ineludible. | UN | وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه. |
las naciones y los pueblos deben aprender a vivir y a actuar de consuno en un mundo que se va encogiendo cada vez más, en el que nadie puede componérselas por sí solo. | UN | وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد. |
Ha llegado la hora de que todas las naciones y los pueblos hagan de esta tarea una prioridad local, nacional, regional y mundial. | UN | وقد آن الأوان لأن تتحرك كُلُّ الأمم والشعوب لتجعل إنهاءه مهمةً ذات أولوية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي. |
La búsqueda de la paz, la justicia y la imparcialidad en las relaciones entre las naciones y los pueblos nunca ha sido fácil. | UN | والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام. |
En cada uno de esos niveles, esperamos ver que las naciones y los pueblos tomen el control de sus vidas y participen en los procesos decisorios que conforman su futuro. | UN | ويحدونا الأمل في أن نرى، على كل مستوى من هذه المستويات، الأمم والشعوب تسيطر على مقدرات حياتها وتشارك في عمليات صنع القرارات التي تشكل مستقبلها. |
No hay mejor alternativa que el progreso, la cooperación y la concordia entre las naciones y los pueblos. | UN | لا يوجد بديل أفضل من التقدم والتعاون والمودة بين الأمم والشعوب. |
Esta iniciativa reafirma la importancia de promover el diálogo entre religiones como una manera de avanzar hacia la coexistencia pacífica entre las naciones y los pueblos. | UN | و تؤكد هذه المبادرة مجدداً أهمية تعزيز الحوار بين الأديان، كوسيلة نحو تعايش سلمي بين الأمم والشعوب. |
La JS2 y la Organización de naciones y pueblos no Representados recomendaron a Viet Nam que reconociera a los montagnards, los jemeres krom, los cham y otros pueblos autóctonos como pueblos indígenas, titulares de los derechos consagrados en la Declaración. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 ومنظمة الأمم والشعوب غير الممثلة فييت نام بالاعتراف بشعوب المناطق الجبلية والخمير كروم وشام وغيرها من الشعوب الأصلية باعتبارها تملك حقوقاً بموجب إعلان الأمم المتحدة. |
Usted es un hombre viejo... que piensa en términos de naciones y pueblos. | Open Subtitles | أنت رجل عجوز... لأنك تفكر بمفهوم الأمم والشعوب |
35. En los últimos años, la Argentina ha hecho esfuerzos por tomar en consideración la especial situación en que se encuentran los pueblos indígenas, como lo ha indicado la Organización de naciones y pueblos no Representados. | UN | 35- لقد بذلت الأرجنتين جهوداً في السنوات الأخيرة كي تأخذ في حسبانها الوضع الفريد للشعوب الأصلية، وفقاً لما ذكرته منظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة. |
43. La Organización de naciones y pueblos no Representados (UNPO) señaló que los tártaros de Crimea vivían principalmente en la República Autónoma de Crimea, en Ucrania, y que representaban el 12% de la población de Crimea. | UN | 43- أشارت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة إلى أن تتار القرم يعيشون أساساً في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي في أوكرانيا ويشكلون 12 في المائة من السكان في القرم. |
El Gobierno cree en el triunfo del principio del derecho inalienable a la libre determinación y la independencia de todas las naciones y pueblos. | UN | وأوضح أن الحكومة تؤمن بانتصار مبدأ الحق غير القابل للتصرف في تقرير مصير واستقلال جميع الأمم والشعوب. |
El logro de la paz y la seguridad internacionales, que es el propósito principal de las Naciones Unidas en virtud de su Carta, se ha convertido en urgentemente necesario para todas las naciones y pueblos. | UN | إن تحقيق السلم والأمن الدوليين، الذي يشكل الهدف الرئيسي في ميثاق الأمم المتحدة، بات حاجة ماسة لكافة الأمم والشعوب. |
Los postulados que figuran en la Carta de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos sirven como norma universal para todas las naciones y pueblos. | UN | إن المسلّمات التي وردت في ميثاق الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان تمثل معيارا عالميا لكل الأمم والشعوب. |
:: El Día Internacional de la Paz es el día del año elegido para medir los progresos en pro de la creación de una cultura de paz para todas las naciones y todos los pueblos. | UN | :: اليوم الدولي للسلام احتفال سنوي يسلط الضوء على عملية قياس التقدم المحرز صوب بناء ثقافة السلام لجميع الأمم والشعوب. |
Y surge como un imperativo la construcción de un mundo multipolar para garantizar la evolución de las naciones y de los pueblos en un marco de equidad. | UN | ويتحتم أن نبني عالما متعدد اﻷقطاب يضمن تطور اﻷمم والشعوب بإنصاف. |
Los derechos humanos, la democracia y la buena gestión pública son valores fundamentales que unen a las naciones y a los pueblos. En verdad, es imposible lograr el desarrollo de cualquier país si se violan o se deterioran los principios de la existencia humana. | UN | أما حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد، فإنها القيم الأساسية التي توجد بين الأمم والشعوب والواقع أنه لا يمكن تحقيق التنمية في أية دولة إذا تعرض أي من تلك المبادئ التي يرتكز عليها الوجود الإنساني للانتهاك أو الإساءة. |
Miembro de la misión de la Organización de los pueblos y naciones no Representados para monitorear la situación de las minorías indígenas en Bangladesh Títulos académicos | UN | عضو بعثة رصد حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بنغلاديش التي نظمتها منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة |
El avance de los pueblos y las naciones se mide por su adhesión y respeto a los derechos humanos. | UN | إن رقي الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها والتزامها بمبادئ حقوق الإنسان. |
Rechazamos también todas las formas de extremismo y nos esforzaremos por promover la tolerancia entre nuestras naciones y pueblos. | UN | كما نرفض كل أشكال التطرف، وسنعمل على تعزيز التسامح بين الأمم والشعوب. |
10.1 Este programa, del que es responsable el PNUMA, tiene como objetivo general el de ejercer un papel rector y fomentar la colaboración en el cuidado del medio ambiente inspirando e informando a las naciones y a los pueblos de forma que pueda mejorar su calidad de vida sin poner en peligro la de las generaciones futuras. | UN | ١٠-١ يتمثل التوجه العام للبرنامج، الذي يكون من مسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، في توفير القيادة والتشجيع على الشراكة في العناية بالبيئة عن طريق إرشاد اﻷمم والشعوب لتحسين نوعية حياتها وإعلامها وإتاحة اﻹمكانيات لها دون أن تنال من نوعية حياة اﻷجيال المقبلة. |
Sr. Michael van Walt van Praag, en nombre de Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) | UN | السيد مايكل فان وولت فان براغ، بالنيابة عن منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة ١٤٣٦ |