Las relaciones entre la Secretaría de la UNCTAD y los representantes de la sociedad civil deberían desarrollarse de forma transparente y en un contexto que garantice la seguridad jurídica. | UN | ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني. |
Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Ello se fundaría en la necesaria confianza y la expectativa que se crea, varias veces aludidas, que constituyen la seguridad jurídica que debe existir en las relaciones internacionales. | UN | ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية. |
Se espera que el Congreso sancione el proyecto de ley, que es esencial para la seguridad jurídica de la tenencia de la tierra. | UN | ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي. |
Este plazo de tiempo excluyente tiene como objetivo mantener la seguridad jurídica. | UN | والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني. |
Ello acarrea una falta de seguridad jurídica y la posibilidad de que se planteen problemas de procedimiento. | UN | وينتج عن ذلك نقص الأمن القانوني واحتمال حدوث مضايقات إجرائية. |
Sólo un instrumento jurídico internacional, preferiblemente un convenio de codificación, puede brindar la seguridad jurídica adecuada. | UN | فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً. |
La legislación haitiana debería tener estas prácticas en cuenta y, al reconocerlas, proporcionar seguridad jurídica a las mujeres y los hombres. | UN | ويتعين أن يراعي قانوني هايتي هذه الممارسات وأن يوفر من خلال الاعتراف بها الأمن القانوني للنساء والرجال. |
Esta Ley busca otorgar seguridad jurídica de la tenencia de la tierra y propiciar el desarrollo rural. | UN | يسعى هذا القانون إلى توفير الأمن القانوني لحيازة الأرض وتعزيز التنمية الريفية. |
Principalmente en el ámbito laboral, en materia de seguridad jurídica y sanitaria para todos y todas las trabajadoras. | UN | وتُنشأ هذه الأطر أساسا في مجال العمل وتحقيق الأمن القانوني والصحي لجميع العمال والعاملات. |
Nicaragua estaba procurando lograr un sistema de justicia penal justo y accesible que preservara y promoviera los principios de seguridad jurídica. | UN | وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني. |
Una mayor seguridad jurídica también requiere una mejor gobernanza mundial. | UN | وتوفير قدر أكبر من الأمن القانوني يتطلب أيضا حوكمة عالمية أفضل. |
La reforma de las tierras depende del establecimiento de un sistema de catastro que otorgue seguridad jurídica a los pequeños agricultores. | UN | ويقتضي الإصلاح الزراعي وضع نظام لتسجيل الأراضي بغية توفير الأمن القانوني لصغار المزارعين. |
En este sentido, la sistematización y clarificación de la materia contribuirá sin dudas a una mayor seguridad jurídica y confianza en las relaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك أن التنظيم المنهجي لهذا المجال من القانون وتوضيحه سيوجد قدرا أكبر من الأمن القانوني والثقة في العلاقات الدولية. |
La resolución de la conflictividad agraria requiere el avance en la seguridad jurídica, el catastro, y mayores niveles de desarrollo, lo que difícilmente podrá lograrse sin las mencionadas reformas legales. | UN | ويتطلب حل النزاعات الزراعية إحراز تقدم في الأمن القانوني ومسح الأراضي وتحسين مستويات التنمية، وهو أمر يصعب تحقيقه بدون الإصلاحات القانونية المذكورة. |
La razón principal para establecer esa distinción en el derecho de los tratados era garantizar que los Estados no pusieran en peligro la seguridad jurídica cuestionando sus compromisos recíprocos, pero no había ninguna reciprocidad cuando se trataba de actos unilaterales. | UN | والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية. |
Esta cultura exige prestar más atención a la seguridad humana, de manera que las necesidades de la gente sean el motor de la acción humanitaria y la seguridad jurídica y física del individuo el objeto principal de dicha acción, sobre la base del respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | وتستوجب هذه الثقافة اهتماما متزايدا بأمن الإنسان، وينبغي أن تشكل فيها احتياجات الناس محور العمل الإنساني، وأن يكون جوهرها الأمن القانوني والمادي للفرد، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
En varias operaciones, las actividades para promover la seguridad jurídica de los refugiados que regresan han comprendido la prestación del asesoramiento de expertos para la elaboración de instrumentos legislativos relativos a la restitución de la ciudadanía y los derechos de propiedad y al establecimiento de centros de asistencia jurídica. | UN | وفي العديد من العمليات، تضمنت أنشطة تعزيز الأمن القانوني للاجئين العائدين تقديم مشورة الخبراء بشأن مشاريع القوانين المتعلقة بالمواطنة وبإعادة الأملاك إلى أصحابها وبإنشاء مراكز للمساعدة القانونية. |
Aunque en los tribunales se ofrece seguridad jurídica en el marco de un solo sistema judicial oficial, los pueblos indígenas, cuyo propio concepto de legalidad se ignora, sufren inseguridad jurídica en el sistema oficial y sus prácticas jurídicas suelen ser criminalizadas. | UN | ومع أن المحاكم توفر الأمن القانوني في إطار نظام قضائي رسمي واحد، تعاني الشعوب الأصلية التي لا يحظى مفهومها الخاص عن الشرعية بالاهتمام، من انعدام الأمن القانوني في النظام الرسمي وغالبا ما تجرم ممارساتها القانونية. |
Kosovo y Metohija se caracterizan por un alto grado de inseguridad jurídica. | UN | تتصف كوسوفو وميتوهيا بدرجة عالية من عدم الأمن القانوني. |
3. Insta encarecidamente también a los gobiernos a que concedan a todas las personas, sobre todo a las que estén amenazadas actualmente de desalojo forzoso, una garantía jurídica de tenencia de la vivienda y a que adopten las medidas necesarias para proporcionarles una protección completa contra los desalojos forzosos, sobre la base de la participación de las personas o los grupos afectados, y de consultas y negociaciones efectivas con ellos; | UN | ٣- تحث بقوة أيضاً الحكومات على أن تمنح اﻷمن القانوني للحيازة لجميع اﻷشخاص، ولا سيما أولئك المهددين حالياً باﻹخلاء القسري، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة الكفيلة بتوفير الحماية الكاملة من اﻹخلاء القسري، على أساس المشاركة الفعالة من جانب اﻷشخاص المتضررين أو الجماعات المتضررة وبالتشاور والتفاوض معهم؛ |