La licencia de maternidad que se otorga a las funcionarias contiene disposiciones discriminatorias, y por lo tanto puede considerarse un castigo para las funcionarias por su función reproductiva. | UN | وإجازة الأمومة التي تمنح لموظفة الخدمة المدنية لا تزال تنطوي على شروط تمييزية ولذلك فإنه يمكن اعتبار أنها تمثل جزاءً على أساس وظيفتها الإنجابية. |
Además, las creencias culturales y religiosas pueden servir para ocultar el número de muertes relacionadas con la maternidad que podrían evitarse mediante intervenciones baratas y fáciles de obtener. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد تعمل المعتقدات الثقافية والدينية على إخفاء حدوث وفيات الأمومة التي كان يمكن منعها بتدخل متاح وغير مكلف. |
Se necesita aclarar más la diferencia entre la licencia de maternidad a la que tienen derecho las trabajadoras domésticas y el subsidio de maternidad que se les abona con cargo al Plan Nacional de Seguros. | UN | كما أن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح للفرق بين إجازة الأمومة التي تستحقها المشتغلات بالخدمة المنزلية وعلاوة الأمومة التي تدفع لهن بموجب نظام التأمين الوطني. |
También pregunta si las mujeres perciben su salario durante las 13 semanas de licencia de maternidad. | UN | كما استفسرت عما إذا كانت إجازة الأمومة التي مدتها 13 أسبوعا مدفوعة الأجر. |
Cada progenitor tiene derecho a una licencia individual de 32 semanas de duración después de la licencia de maternidad de la madre. | UN | ويحق لكل أب أو أم الحصول على إجازة فردية لمدة تبلغ 32 أسبوعا بعد إجازة الأمومة التي تحصل عليها الأم. |
b) Cuando ambos cónyuges sean funcionarios de las Naciones Unidas, la parte no utilizada de la licencia de maternidad a que la madre tiene derecho en virtud del párrafo a) supra podrá ser utilizada como licencia de paternidad por el padre del hijo, con arreglo a las condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | " )ب( في الحالات التي يكون فيها الزوجان كلاهما من موظفي اﻷمم المتحدة، يجوز تحويل جزء من إجازة اﻷمومة التي كان يحق لﻷم لولا ذلك أن تحصل عليه بموجب الفقرة )أ( أعلاه، إلى إجازة أبوة يستخدمها والد الطفل، وذلك بمقتضى الشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
El Instituto otorga a la esposa o compañera del asegurado la misma asistencia de maternidad que le otorga a la mujer asegurada, así como prestaciones por enfermedad y por accidentes. | UN | يقدم المعهد إلى زوجة المؤمن عليه أو رفيقته نفس مساعدات الأمومة التي يقدمها إلى المؤمن عليها، علاوة على استحقاقات للمرض والحوادث. |
Las prestaciones por maternidad, que el patrono proporciona a las mujeres que no gozan de la cobertura del seguro social normalmente se limitan al pago del 100% del salario. | UN | واستحقاقات الأمومة التي يوفرها أرباب العمل للعاملات غير المشمولات بالضمان الاجتماعي تقتصر عادة على دفع 100 في المائة من رواتبهن. |
En general las mujeres están satisfechas con el servicio de maternidad que reciben y las últimas cifras de tasas de mortalidad infantil, mortalidad perinatal y muertes maternas muestran una tendencia descendente. | UN | وتشعر المرأة بارتياح، عموما، إلى خدمات الأمومة التي تحصل عليها، وتوضح آخر أرقام لمعدلات وفيات الرضع، ومعدلات وفيات الأطفال حول وقت الولادة ووفيات الأمهات، كلها، اتجاها مستمرا إلى الهبوط. |
El Comité también manifiesta inquietud por el hecho de que las madres que trabajan en el sector privado no disfruten de los mismos derechos de maternidad que las que lo hacen en el sector público, lo que también afecta a la lactancia materna del niño. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من عدم تمتع الأمهات العاملات في القطاع الخاص بنفس حقوق الأمومة التي تتمتع بها الأمهات العاملات في القطاع العام، وهو ما يؤثّر أيضاً في حصول الطفل على الرضاعة الطبيعية. |
Las políticas sobre licencia de maternidad que prescinden de una remuneración adecuada pueden comportar dificultades financieras; según investigaciones, las mujeres que se reincorporan en el trabajo sin haber agotado del todo su licencia de maternidad suelen hacerlo por motivos financieros. | UN | وسياسات إجازة الأمومة التي لا تنص على تقديم تعويض كافٍ يمكن أن تؤدي إلى ضيق مالي. وتفيد البحوث بأن النساء اللواتي يعدن إلى العمل دون استنفاد حقهن في إجازة الأمومة عادة ما يُحملن على ذلك لأسباب مالية. |
Por lo que respecta a ese aspecto de la calidad de la mano de obra femenina, sería de gran importancia disponer de más información sobre la cobertura de las guarderías y los parvularios en relación con el trabajo de las madres, así como de datos sobre las licencias de maternidad y los salarios de maternidad que concede el sistema de la Seguridad Social, desglosados, de ser posible, por sector de actividad u ocupación. | UN | وبالنسبة لهذا الجانب من نوعية عمل الإناث، سيكون من المهم للغاية توفير مزيد من المعلومات عن تغطية مراكز الرعاية النهارية ومدارس المرحلة التمهيدية بالنسبة لعمل المرأة، وكذلك بيانات عن إجازات الأمومة ورواتب الأمومة التي يدفعها نظام الضمان الاجتماعي، المرتبطة بقطاع النشاط أو المهنة، إن أمكن. |
En parte, el empleo de mano de obra para cuidar niños es consecuencia de las disposiciones relativas a la licencia de maternidad, que por su índole debe ser limitada; aunque su otorgamiento no sea legalmente obligatorio, el reglamento de la administración pública autoriza a conceder tres meses de licencia de maternidad con goce de sueldo por cada uno de tres embarazos. | UN | هذا وقد زادت حالات استخدام عمالة الأطفال جزئيا من خلال الأحكام المتصلة بإجازات الأمومة التي لا بد بحكم طبيعتها أن تكون محدودة وإن لم يكن مسموحا بها بحكم القانون وهي ثلاثة أشهر مدفوعة الأجر كإجازة أمومة لكل ثلاث حالات للحمل تسمح بها قواعد الخدمة المدنية. |
La discrepancia en las condiciones de empleo entre diferentes segmentos de los sectores público y privado también se hace evidente en la concesión de licencia de maternidad a las empleadas. | UN | والاختلاف بين فرعي العمالة بالقطاعين العام والخاص واضح أيضا فيما يتصل بإجازة الأمومة التي تُمنح للنساء العاملات. |
Las madres lactantes pueden acogerse a los mecanismos de horario flexible después de tres meses de licencia de maternidad. | UN | وهناك مجال للأمهات المرضعات للاستفادة من ترتيبات المرونة في الوقت بعد إجازة الأمومة التي تبلغ 3 شهور. |
Enfoque de los servicios de maternidad en la mujer y la familia | UN | التركيز على النساء وخدمات الأمومة التي تركز على الأسرة |
Se descuenta la asignación de maternidad otorgada por el régimen federal. | UN | مع خصم إعانة الأمومة التي يقدمها النظام الاتحادي. |
Se trata del equivalente a la diferencia entre el subsidio por maternidad de los fondos del seguro médico y su último salario neto. | UN | وهذه التكملة تعادل الفارق بين علاوات الأمومة التي تدفعها صناديق التأمين الصحي وآخر الأجور الصافية لهؤلاء الموظفات. |
Las largas horas de trabajo de la mujer constituyen también una preocupación social que va más allá de sus efectos en mujeres concretas, puesto que pueden tener efectos perjudiciales a largo plazo en las funciones de procreación y maternidad de la mujer. | UN | وأضافت أن ساعات العمل الطويلة التي تؤديها المرأة تشكل أيضا شاغلا اجتماعيا يتخطى أثرها شخص المرأة لما يترتب عليها من تبعات هامة طويلة الأجل بالنسبة إلى قيام المرأة بتنشئة أطفالها ومهام الأمومة التي تضطلع بها. |
b) Cuando ambos cónyuges sean funcionarios de las Naciones Unidas, la parte no utilizada de la licencia de maternidad a que la madre tiene derecho en virtud del párrafo a) supra o del párrafo a) de la regla 106.3 podrá ser utilizada como licencia de paternidad por el padre del hijo, con arreglo a las condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | " )ب( في الحالات التي يكون فيها الزوجان كلاهما من موظفي اﻷمم المتحدة، يجوز تحويل جزء من إجازة اﻷمومة التي كان يحق لﻷم لولا ذلك أن تحصل عليه بموجب الفقرة " )أ( أعلاه أو بموجب القاعدة ١٠٦/٣ من النظام اﻹداري للموظفين، إلى إجازة أبوة يستخدمها والد الطفل، وذلك بمقتضى الشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Todos los tipos de prestación por nacimiento se calculan de manera uniforme, excepto la licencia por maternidad, en la que no existe un límite superior aplicable. | UN | ويحسب الاستحقاق الأبوي بشكل موحد لجميع أنواع الاستحقاق باستثناء إجازة الأمومة التي لا يوجد لها حد أعلى مطبق. |