Gracias a la ejecución del programa se habían iniciado gran cantidad de actividades económicas, que habían generado empleo y proporcionaban una base de recursos a la administración local. | UN | فقد أدى تنفيذ البرنامج إلى ظهور مجموعة من الأنشطة الاقتصادية التي توفر فرص للتوظيف ووفرت قاعدة للدخل للإدارة المحلية. |
:: El Consejo de Seguridad debería seguir vigilando los planes económicos de los distintos participantes en las situaciones de conflicto con vistas a restringir las actividades económicas que prolonguen los conflictos y el sufrimiento de los niños. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل تناول الخطط الاقتصادية التي تضعها شتى الأطراف الفاعلة في حالات الصراع بغية تقييد تلك الأنشطة الاقتصادية التي تطيل أمد الصراع ومعاناة الأطفال. |
No obstante, la Asamblea reconoció el valor de las actividades económicas que se llevan a cabo con la aquiescencia de los pueblos de esos Territorios, así como su contribución al desarrollo de tales Territorios. | UN | ومع ذلك فقد اعترفت الجمعية العامة بأهمية الأنشطة الاقتصادية التي تتم وفقا لرغبة شعوب تلك الأقاليم وبدورها في تنمية تلك الأقاليم. |
Ante la evidente disminución de las tasas de analfabetismo femenino, las actividades económicas de la mujer pasaron a ser algo más diversificadas que en el decenio de 1970. | UN | مع التراجع الواضح في معدلات الأمية لدى الإناث، اتجهت الأنشطة الاقتصادية التي تزاولها المرأة نحو شيء من التنويع بالمقارنة مع ما كانت عليه في السبعينات. |
las actividades económicas de la mujer son una importante fuente de ingresos para la familia y por consiguiente es importante velar por que este aspecto se incluya en la planificación y ejecución de los programas de reasentamiento. | UN | وتشكل الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة مصدراً هاماً للدخل بالنسبة للأسر المعيشية وبالتالي، فإن من المهم ضمان إدراجها في تخطيط برامج إعادة التوطين وتنفيذها. |
La economía de guerra controlada por las tres redes principales que operan en la República Democrática del Congo domina la actividad económica de una buena parte de la región de los Grandes Lagos. | UN | و يهيمن اقتصاد الحرب الذي تسيطر عليه شبكات النخبــة الثلاث التي تعمل في جمهورية الكونغو الديمقراطية على الأنشطة الاقتصادية التي تنفذ في جزء كبير من منطقة البحيرات الكبرى. |
Modernizar el derecho mercantil internacional no es suficiente para garantizar que todas las naciones pueden beneficiarse de la globalización, pero la CNUDMI promueve actividades económicas que forman la base de una economía abierta y bien organizada. | UN | وتحديث قانون الأعمال التجارية لا يكفي لكفالة استفادة جميع الدول من العولمة. غير أن اللجنة تعزز مع ذلك الأنشطة الاقتصادية التي تشكّل أساس اقتصاد منفتح وحسن التنظيم. |
El Comité Derechos Humanos observó que la cría de renos era un aspecto fundamental de la cultura sami y reiteró que las actividades económicas que son parte fundamental de la cultura de una comunidad étnica pueden ser amparadas por el artículo 27. | UN | ولاحظت اللجنة أن تربية قطعان الرَنَّة جزء أساسي من ثقافة طائفة السامي وأعادت التأكيد على أن الأنشطة الاقتصادية التي تشكل جزءاً أساسياً من ثقافة مجتمع محلي إثني يجوز أن تندرج في نطاق المادة 27. |
Se agregó que algunas actividades económicas que tradicionalmente eran objeto de una disciplina independiente, como la banca y los seguros, se llevaban a cabo también cada vez más frecuentemente en el contexto de los grupos de sociedades, con lo cual se añadía un nivel más de complejidad a su disciplina. | UN | وأضيف أنّ الأنشطة الاقتصادية التي كانت تخضع تقليديا لقواعد منفصلة، كالأعمال المصرفية والتأمين، أصبحت هي أيضا تمارَس بشكل متزايد في سياق مجموعات الشركات، مما يضيف مزيدا من التعقّد إلى مجال عملها. |
Al involucrar un enfoque sectorial, ENE no se restringe a un sector específico y considera actividades económicas que involucren la explotación, uso y aprovechamiento de recursos renovables y no renovables. | UN | وتطبق هذه الآلية نهجا قطاعيا، مما يجعلها لا تقتصر على قطاع بعينه وتأخذ في اعتبارها الأنشطة الاقتصادية التي تنطوي على استغلال الموارد المتجددة وغير المتجددة واستعمالها والاستفادة منها. |
El mecanismo ENE engloba los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto desde un accionar bajo la nueva ruta de cooperación a largo plazo, y no se restringe a un sector específico, considerando todas las actividades económicas que el país en desarrollo esté en capacidad de desarrollar al momento de decidir aplicar el mecanismo. | UN | وتشمل آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة الآليات المرنة لبروتوكول كيوتو بدءا من آلية العمل في إطار مسار جديد للعمل التعاوني الطويل الأجل، ولا تقتصر على قطاع محدد، وتأخذ في اعتبارها جميع الأنشطة الاقتصادية التي يستطيع البلد النامي القيام بها عند اتخاذه قرارا ببدء العمل بالآلية. |
:: Impulsar actividades económicas que conserven empleos y fomenten la generación de nuevas plazas, así como la disminución progresiva del subempleo y desempleo. | UN | :: تشجيع الأنشطة الاقتصادية التي تحافظ على فرص العمل القائمة، والتشجيع على خلق فرص عمل جديدة، والتخفيض التدريجي لمعدلي العمالة الناقصة والبطالة. |
Además, el Estado podía jugar un papel positivo proporcionando los servicios que no ofrecían los mercados, y podía regular ciertas actividades económicas que se caracterizaban por ser monopolios naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، تستطيع الدولة أن تؤدي دوراً إيجابياً في تقديم الخدمات حيثما تفشل الأسواق في ذلك، وتستطيع تنظيم بعض الأنشطة الاقتصادية التي تتّسم باحتكارات طبيعية. |
El programa obedece al propósito de ofrecer los recursos, técnicos y financieros entre ellos, que con tanta urgencia necesitan personas y grupos para invertir en actividades económicas que le permitan mejorar su sustento. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى إتاحة الموارد المطلوبة بصورة حرجة، بما في ذلك الموارد التقنية والمالية، واحتياجات الأفراد والجماعات للاستثمار في الأنشطة الاقتصادية التي تمكنهم من تحسين معيشتهم. |
El acceso universal a los servicios energéticos es esencial para aumentar las actividades económicas, que crean oportunidades de empleo para todos. | UN | 60 - وحصول الجميع على خدمات الطاقة أمر أساسي لزيادة الأنشطة الاقتصادية التي تخلق فرص العمل للجميع. |
Las FDPU siguen armando a grupos locales, aunque de forma menos visible que antes, por lo que la retirada de las fuerzas armadas ugandesas seguramente no alterará las actividades económicas de esos poderosos individuos en la zona nororiental de la República Democrática del Congo. | UN | وحيث أن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تواصل تسليح الجماعات المحلية، وإن كان ذلك بصورة أقل وضوحا عن ذي قبل، لا يرجح رحيل القوات المسلحة الأوغندية إلى تغيير الأنشطة الاقتصادية التي يضطلع بها هؤلاء الأفراد الأقوياء في الشمال الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cada vez se tiene mayor conciencia de la importancia de las actividades económicas de las familias, las comunidades y los grupos indígenas que son titulares de derechos sobre los bosques, que se ocupan de su ordenación o que son sus propietarios y, dentro de esos grupos y en su entorno, de la mano de obra, las mujeres y los jóvenes. | UN | وهناك فهم متزايد لأهمية الأنشطة الاقتصادية التي يضطلع بها أصحاب الحقوق في الغابات من شعوب أصلية ومجتمعات محلية وأُسَر، سواء على صعيد المديرين أو المالكين، علاوة على أنشطة العاملين والنساء والشباب داخل هذه المجموعات وبموازاتها. |
Se va comprendiendo mejor la importancia de las actividades económicas de los grupos indígenas, las comunidades y las familias que son titulares de derechos forestales, son propietarios de bosques o se encargan de su ordenación, así como la importancia de los trabajadores, las mujeres y los jóvenes que integran esos grupos o trabajan junto a ellos. | UN | وهناك فهم متزايد لأهمية الأنشطة الاقتصادية التي يضطلع بها أصحاب الحقوق في الغابات من شعوب أصلية ومجتمعات محلية وأسَر، سواء على صعيد المديرين أو المالكين، علاوة على أنشطة العاملين والنساء والشباب داخل هذه المجموعات وبموازاتها. |
En el caso de los países ricos en recursos, la transparencia en las industrias extractivas es crucial para conseguir que las actividades económicas de las entidades multinacionales estén sujetas a impuestos apropiados y que los ingresos públicos se destinen al desarrollo sostenible. | UN | وبالنسبة للبلدان الغنية بالموارد، لا بد من توفر الشفافية في الصناعات الاستخراجية لضمان خضوع الأنشطة الاقتصادية التي تنفّذها كيانات متعددة الجنسيات للضريبة بالشكل المناسب وإنفاق الإيرادات العامة على التنمية المستدامة. |
En los últimos decenios se ha producido también un rápido crecimiento de la actividad económica de la mujer. | UN | وكان هناك نمو سريع في الأنشطة الاقتصادية التي تمارسها المرأة في العقود الماضية. |
371. Los Estados Miembros reconocen cada vez más la importancia de que haya una legislación específica en que se sienten unas bases que propicien la actividad económica de la mujer. | UN | 371 - وتسلم الدول الأعضاء بصورة متزايدة بأهمية سن تشريعات محددة لوضع أطر ملائمة لتشجيع الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة. |
Multitud de personas viven en comunidades rurales y las nuevas empresas y actividades económicas surgidas en muchas zonas rurales de todo el país hacen que las actividades económicas en que se basa la existencia de las comunidades locales estén cambiando. | UN | وتعيش طائفة كبيرة من الأشخاص في المجتمعات الريفية. وإنشاء مشاريع ومؤسسات جديدة في كثير من المناطق الريفية في جميع أنحاء البلد يعني أن الأنشطة الاقتصادية التي تدعم المجتمعات المحلية آخذة في التغير. |
Las modalidades de protección vinculadas a la situación laboral, por ejemplo, tienden a resultar desfavorables para las mujeres porque buena parte de la actividad económica que éstas realizan no está remunerada, y su participación en el mercado laboral tiene un carácter más intermitente que la de los hombres. | UN | وأشكال الحماية المرتبطة بوضع الوظيفة، مثلا، تنحو إلى الإجحاف بحق المرأة نظرا إلى أن جزءا كبيرا من الأنشطة الاقتصادية التي تمارسها المرأة لا يدفع عنه أجر، ومشاركتها في سوق العمل متقطعة أكثر من مشاركة الرجل. |