A partir de estos datos podremos evaluar las repercusiones de las actividades humanas en los sistemas marinos. | UN | واستنادا إلى هذه البيانات، سيمكننا تقييم أثر الأنشطة البشرية على النظم البحرية. |
Por desgracia, las actividades humanas en el planeta están repercutiendo considerablemente en nuestro océano y pueden acarrear consecuencias desastrosas para nuestra seguridad alimentaria y nuestro desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك، فإن الأنشطة البشرية على الكوكب تؤثر بشكل كبير على محيطنا ويمكن أن تكون لها عواقب وخيمة على أمننا الغذائي وتنميتنا المستدامة. |
Desde entonces, nos hemos enfrentado con la crisis energética y con recursos cada vez más escasos, la crisis alimentaria y el aumento vertiginoso de los precios de los productos alimentarios básicos, y la crisis climática como consecuencia de las actividades humanas en el medio ambiente. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظللنا نواجه بأزمة الطاقة والندرة المتزايدة للموارد، وأزمة الغذاء، وتصاعد أسعار المنتجات الغذائية الأساسية، وأزمة المناخ الناجمة من تأثير الأنشطة البشرية على البيئة. |
Se destacó la necesidad de evaluar los impactos de las actividades humanas sobre el medio ambiente como información básica para la planificación de políticas. | UN | 81 - وسُلِّط الضوء على ضرورة تقييم آثار الأنشطة البشرية على البيئة ليُسترشد به في تخطيط السياسات. |
Ese hecho, junto con el actual enfoque sectorial que se aplica a la gestión de los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino, dificulta la identificación y protección de los ecosistemas marinos vulnerables y las zonas de importancia ecológica o biológica. | UN | ويعيق ذلك التحدي، إلى جانب النهج القطاعي المتبع حاليا لإدارة الآثار الناجمة عن الأنشطة البشرية على البيئة البحرية، تحديد وحماية النظم البيئية الهشة والمناطق ذات الأهمية الإيكولوجية أو البيولوجية. |
Esas mediciones permiten evaluar algunas de las influencias de la actividad humana en la composición de la atmósfera. | UN | ومن خلال هذه القياسات، يمكن تقييم بعض تأثيرات الأنشطة البشرية على تركيبة الغلاف الجوي. |
" No debemos escatimar esfuerzos por liberar a toda la humanidad, y ante todo a nuestros hijos y nietos, de la amenaza de vivir en un planeta irremediablemente dañado por las actividades del hombre, y cuyos recursos ya no alcancen para satisfacer sus necesidades. | UN | " يجب أن نبذل قصارى جهودنا لتحرير البشرية جمعاء، وقبل أي شيء آخر تحرير أبنائنا وأحفادنا، من خطر العيش على كوكب أفسدته الأنشطة البشرية على نحو لا رجعة فيه، ولم تعد موارده تكفي لإشباع احتياجاتهم. |
Observando el rápido crecimiento de las zonas urbanas y su incidencia en las zonas costeras y el hecho de que las principales amenazas a la salud, la productividad y la diversidad biológica del medio marino provienen de actividades humanas realizadas en tierra, | UN | وإذ نلاحظ التوسع السريع في المناطق الحضرية وتعدّيها على المناطق الساحلية، وحقيقة أن التهديدات الرئيسية للصحة، والبيئة البحرية وإنتاجيتها وتنوعها البيولوجي تنتج عن الأنشطة البشرية على اليابسة، |
Expresando su preocupación por el deterioro ambiental documentado y los impactos negativos en la naturaleza resultantes de la actividad humana, y reconociendo la necesidad de reforzar los conocimientos científicos sobre los efectos de las actividades humanas en los ecosistemas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التدهور البيئي الموثق وما تخلفه الأنشطة البشرية من تأثير سلبي على الطبيعة، وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز المعارف العلمية المتعلقة بآثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية، |
Se siguen logrando avances en el desarrollo y la aplicación de varios mecanismos para gestionar las repercusiones de las actividades humanas en los ecosistemas marinos. | UN | 102 - لا يزال التقدم يحرَز في استحداث وتطبيق أدوات مختلفة لإدارة آثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية البحرية. |
La Sra. Vandeweerd observó en su presentación que las principales amenazas a la salud, productividad y diversidad biológica del medio marino provienen de las actividades humanas en tierra, en las zonas costeras y en las zonas interiores. | UN | 84 - السيدة فانديويرد: أشارت في عرضها إلى التهديدات الكبرى التي تحدق بصحة البيئة البحرية وإنتاجيتها وتنوعها الإحيائي من جراء الأنشطة البشرية على اليابسة وفي المناطق الساحلية والمياه الداخلية. |
Al reexaminar la historia humana se observa la existencia de una ética medioambiental culturalmente integrada que ha permitido minimizar el impacto de las actividades humanas en el medio ambiente. | UN | 128- وتكشف إعادة دراسة تاريخ البشرية أيضاً عن وجود أخلاق بيئية متكاملة ثقافياً ساهمت في تقليل ضغط الأنشطة البشرية على البيئة إلى الحد الأدنى. |
Cada ecosistema también está determinado por parámetros cualitativos, relacionados con el clima (por ejemplo, húmedo o seco) y la influencia de las actividades humanas en su estabilidad. | UN | كما يتم تحديد كل نظام إيكولوجي بمعايير كمية، تتعلق بالمناخ (أي الرطب أو الجاف) وأثر الأنشطة البشرية على استقراره. |
Las investigaciones han demostrado que, tal como varía el grado de los efectos de las actividades humanas en las aguas subterráneas confinadas, también varía el tiempo en que tales efectos tardan en aparecer. | UN | 48 - وأضاف قائلا إن الأبحاث العلمية قد بينت أنه بقدر تأثير الأنشطة البشرية على المياه الجوفية المحصورة تأثيرا متفاوتا في الدرجة فإن الوقت الذي يمر قبل الشعور بذلك التأثير يتفاوت هو الآخر. |
A ese respecto, se subrayó la necesidad de tener en cuenta la Parte XII de la Convención, que establecía una hoja de ruta para las cuestiones relacionadas con los efectos de las actividades humanas sobre el medio marino. | UN | وفي هذا الصدد، شُدد على ضرورة أن يوضع في الاعتبار الجزء الثاني عشر من الاتفاقية، الذي قدم خارطة طريق للمسائل المتصلة بآثار الأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
Las zonas marinas protegidas son instrumentos designados a reducir la presión de las actividades humanas sobre los ecosistemas y los recursos costeros/marinos mediante la ordenación de los múltiples usos humanos en un área geográfica determinada. | UN | والمناطق البحرية المشمولة بالحماية وسائل الغاية منها خفض ضغوط الأنشطة البشرية على النظم البيئية والموارد الساحلية/البحرية عن طريق تنظيم أوجه الاستخدام البشري المتعددة لمنطقة جغرافية محددة. |
Sin embargo, la falta de una comprensión plena del ecosistema marino y la interdependencia de las poblaciones de peces, y las repercusiones de las actividades humanas sobre los ecosistemas marinos se señalaron como parte de los problemas a que se enfrenta la ordenación basada en el ecosistema en la región de Asia y el Pacífico. | UN | بيد أنه أُشير إلى عدم وجود فهم تام للنظام الإيكولوجي البحري ولترابط أرصدة الأسماك ولآثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية البحرية في إطار التحديات التي تواجه الإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Expresando preocupación por el deterioro ambiental documentado, la posible mayor frecuencia e intensidad de los desastres naturales y los efectos negativos de la actividad humana en la naturaleza y reconociendo la necesidad de reforzar los conocimientos científicos sobre los efectos de la actividad humana en los sistemas terrestres, con objeto de promover y conseguir una relación equitativa, equilibrada y sostenible con la Tierra, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء التدهور البيئي الموثق، والكوارث الطبيعية التي يحتمل أن تصبح أكثر تواترا وحدة، وما تخلّفه الأنشطة البشرية من تأثير سلبي على الطبيعة، وإذ تسلّم بضرورة تعزيز المعرفة العلمية بآثار الأنشطة البشرية على النظم الأرضية، بهدف تشجيع وإرساء علاقة منصفة ومتوازنة ومستدامة مع الأرض، |
Los jefes de Estado también prometieron no escatimar esfuerzos por liberar a toda la humanidad, y ante todo a nuestros hijos y nietos, de la amenaza de vivir en un planeta irremediablemente dañado por las actividades del hombre y cuyos recursos ya no alcanzarán para satisfacer sus necesidades. | UN | كما وعد رؤساء الدول أيضاً بأن " نبذل قصارى جهودنا لتحرير البشرية جمعاء، وقبل أي شيئ آخر تحرير أبنائنا وأحفادنا، من خطر العيش على كوكب أفسدته الأنشطة البشرية على نحو لا رجعة فيه، ولم تعد موارده تكفي لإشباع احتياجاتهم " . |
Las actividades humanas realizadas en tierra, junto con la creciente pobreza y el aumento de la población, estaban afectando de manera cada vez más intensa la salud de los sistemas costeros y marinos. | UN | وقالت إن الأنشطة البشرية على اليابسة، وتزايد الفقر ونمو السكان، تفرض جميعها ضغطاً متزايداً على سلامة النظم الساحلية والبحرية. |
Estamos a favor de la convocación por el Secretario General del segundo período de sesiones del grupo de trabajo oficioso especial en 2008 con el objetivo de estudiar los efectos antropogénicos sobre la diversidad biológica marina y explorar formas de cooperación y coordinación entre los Estados y las organizaciones intergubernamentales. | UN | ونؤيد دعوة الأمين العام إلى عقد الدورة الثانية للفريق العامل المخصص غير الرسمي في عام 2008 لدراسة أثر الأنشطة البشرية على التنوع البيولوجي البحري، والتماس السبل والوسائل للتعاون والتنسيق بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية. |
A medida que más y más personas reconozcan los riesgos del cambio climático y otras consecuencias de la actividad humana sobre el medio ambiente, los incentivos para reducir el consumo, unidos a las innovaciones que generen medios viables de consumir menos sin menoscabo del bienestar, contribuirán a hacer realidad la multiplicidad de opciones. | UN | وبما أن عدداً متزايداً من الناس يسلم بمخاطر تغير المناخ وغيرها من آثار الأنشطة البشرية على البيئة، فإن توفير الحوافز للحد من الاستهلاك، إلى جانب الحلول المبتكرة لاختراع وسائل دائمة لخفض الاستهلاك دون أن يتراجع مستوى الرفاه، سيساعد على أن تصبح مختلف الخيارات أمرا واقعا. |
c) Cambios y perspectivas mundiales. Dos componentes importantes de la actual transformación mundial son los patrones en rápida evolución del gasto en armamento y los crecientes efectos de la acción humana en el medio ambiente. | UN | )ج( التغير العالمي وآفاق المستقبل - هناك عنصران مهمان من عناصر التحول العالمي الراهن وهما التغير الحاد في أنماط اﻹنفاق على التسلح، وازدياد أثر اﻷنشطة البشرية على البيئة. |
En el informe también se ponen de manifiesto los efectos adversos de algunas actividades humanas para la salud y la productividad de los océanos y los mares del mundo. | UN | ويبرز التقرير أيضاً الآثار الضارة لعدد من الأنشطة البشرية على سلامة محيطات وبحار العالم وإنتاجيتها. |