En regiones donde se concentran estos pueblos minoritarios del Norte, la población autóctona se aleja cada vez más de las actividades tradicionales, a saber, la cría de venados y las actividades artesanales. | UN | ويتخلى السكان الأصليون في المستوطنات أكثر فأكثر عن ممارسة الأنشطة التقليدية مثل صيد الأيل والحرف اليدوية. |
Ha disminuido la importancia de las actividades tradicionales, a causa de la monetización y del empleo del sector público. | UN | ونقصت الأنشطة التقليدية من حيث الأهمية، بفضل التحديث والتوظيف في القطاع العام. |
Las nuevas técnicas de producción y las nuevas prácticas empresariales pueden ser distintas de las actividades tradicionales y difíciles de adoptar. | UN | وإن التقنيات الإنتاجية والممارسات التجارية الجديدة قد تختلف عن الأنشطة التقليدية وقد يصعب اعتمادها. |
Han perdido importancia las actividades tradicionales, a causa de la monetarización y del empleo del sector público. | UN | ومن ثم تضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية بسبب تداول النقود والعمل في القطاع العام. |
En lo que respecta al fomento de las actividades tradicionales de las minorías indígenas del Norte, actualmente está en marcha un proceso de renovación de la escuela ambulante sobre bases nuevas. | UN | ويجري إحياء المدارس البدوية كجزء من حركة تطور الأنشطة التقليدية للأقليات في الشمال، وفقا لرؤية جديدة. |
La pérdida de esos territorios también tiene consecuencias significativas para otros derechos, como las actividades tradicionales de los pueblos indígenas relacionadas con los recursos, incluidas la caza y la pesca. | UN | ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك. |
Ha disminuido la importancia de las actividades tradicionales, a causa de la monetización y del empleo del sector público. | UN | وتضاءلت أهمية الأنشطة التقليدية نتيجة تداول النقود والعمل في القطاع العام. |
El centro sostiene asimismo un proyecto de renovación de viviendas, que visitó el Relator Especial, y se propone crear un centro artesanal de cestería, que es una de las actividades tradicionales de los romaníes. | UN | ويدعم هذا المركز كذلك مشروعاً لتجديد المساكن زاره المقرر الخاص وهو يعتزم إنشاء مركز حرفي لصناعة السلال، وهي إحدى الأنشطة التقليدية للغجر. |
Acogeríamos con satisfacción esa referencia, ya que las visitas a personas detenidas en relación con situaciones de violencia forman parte de las actividades tradicionales del CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
685. las actividades tradicionales han perdido importancia hoy día debido a la monetarización y al empleo en el sector público. | UN | 685- وتناقصت أهمية الأنشطة التقليدية اليوم، بفضل عمليات التحديث والتوظيف في القطاع العام. |
Es necesario que se sustituyan las actividades tradicionales de baja productividad por otras que empleen tecnologías modernas, creen nuevas aptitudes profesionales y tengan efectos indirectos ventajosos. | UN | وينبغي التحول من الأنشطة التقليدية المنخفضة الإنتاجية إلى الأنشطة التي تستخدم التكنولوجيا الحديثة وتخلق مهارات جديدة ولها آثار غير مباشرة مفيدة. |
las actividades tradicionales de cooperación técnica para el desarrollo adoptaron nuevas modalidades, con proyectos de creación de capacidad en África y América Latina gestionados desde Ginebra. | UN | واعتمدت الأنشطة التقليدية للتعاون التقني من أجل التنمية طرائق جديدة، حيث تُدار من جنيف مشاريع بناء القدرات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Las estimaciones cubren también las actividades tradicionales de la oficina del tercer miembro, relativas a la labor de mediación, la finalización de las investigaciones y las operaciones de la secretaría del Comité. | UN | وتغطي التقديرات أيضا الأنشطة التقليدية لمكتب العضو الثالث فيما يتصل بأعمال الوساطة وإنجاز التحقيقات وعمليات أمانة اللجنة. |
También era indispensable reestructurar la periferia urbana, donde se podía crear una mayor complementariedad entre las actividades tradicionales y las modernas y aprovechar el carácter complementario de esas actividades. | UN | ومن الضروري أيضاً إعادة هيكلة المناطق الطرفية في المدن، حيث توجد إمكانية لتحسين العلاقة التكميلية بين الأنشطة التقليدية والحديثة لبعضها البعض، والاستفادة من الطبيعة التكاملية لتلك الأنشطة. |
El continente también experimentó un aumento de la inversión en el sector de los servicios, lo que representa una diversificación respecto de las actividades tradicionales basadas en los recursos naturales. | UN | وحظيت القارة أيضاً بتزايد الاستثمار في قطاع الخدمات، وهو ما يمثل تنويعاً يبتعد عن الأنشطة التقليدية القائمة على الموارد الطبيعية. |
Cuando se interesó por la cuestión, se informó a la Comisión Consultiva de que la gama de actividades comprendidas en ese crédito era más amplia que las actividades tradicionales de detección y eliminación de minas, conocidas comúnmente como desminado. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن المبلغ المقترح تخصيصه لهذا البند سيغطي أنشطة أوسع نطاقا من الأنشطة التقليدية للكشف عن الألغام وإزالتها التي يشار إليها عادة بمصطلح تطهير الألغام. |
Si se considera el aumento de la tasa de empleadores y de trabajadores por cuenta propia en el sector agrícola y en otros sectores (el comercio y los servicios), la distribución por sectores de la fuerza laboral en 2010 ponía de manifiesto que las actividades relacionadas con la agricultura y la pesca absorbían aproximadamente el 30% de los asalariados y que las actividades tradicionales seguían siendo la fuente principal de empleo. | UN | يظهر التوزيع القطاعي للقوى العاملة في عام 2010 أن أنشطة الزراعة والصيد تستوعب حوالي 30 في المائة من المشتغلين وان الأنشطة التقليدية ما تزال هي المصدر الأساسي للتشغيل. |
El rápido crecimiento de la UNOPS y su participación en proyectos no relacionados con las actividades tradicionales del PNUD hizo que una delegación subrayara la necesidad de contar con una fuerte capacidad de supervisión interna, al tiempo que acogía con beneplácito el futuro establecimiento de una nueva oficina interna de supervisión de la gestión. | UN | وحفز النمو السريع لمكتب خدمات المشاريع ومشاركته في المشاريع الواقعة خارج نطاق الأنشطة التقليدية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أحد الوفود على أن يؤكد على ضرورة وجود قدرة معززة للرقابة الداخلية، بينما رحب بالإنشاء المقبل لمكتب الرقابة الإدارية الداخلية الجديد. |
Un orador observó que las actividades de ejecución de los programas eran las tradicionales del PNUD y habían aportado beneficios concretos a los países donde se ejecutan programas. | UN | وصرح أحد المتحدثين بأن الأنشطة العملية هي الأنشطة التقليدية للبرنامج الإنمائي وأنها قد زودت بلدان البرنامج بمميزات واضحة. |
Algunas delegaciones, observando que la salud reproductiva había quedado relegada al olvido en las intervenciones tradicionales humanitarias, y que la movilización de recursos mediante el procedimiento de llamamientos unificados no había tenido éxito, instaron al FNUAP a que examinara las causas principales de dicha situación y tratara de encontrarle solución. | UN | وبينما لاحظت بعض الوفود أن الصحة الإنجابية قد غفل عنها إلى حد كبير في الأنشطة التقليدية للصحة الإنسانية، وأن تعبئة الموارد من خلال عمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة قد انطوت على مشاكل، حثت تلك الوفود الصندوق على استعراض الأسباب الرئيسية للحالة ومعالجتها. |
21.4 Durante el bienio transcurrido, hubo una importante ampliación de las actividades habituales del Centro de Derechos Humanos, vale decir, el establecimiento de normas internacionales, la vigilancia de su aplicación mediante diversos mecanismos, la prestación de asistencia a los Estados miembros e instituciones nacionales y la promoción de los derechos humanos mediante actividades de educación y formación pública. | UN | ٢١-٤ وقد شهدت فترة السنتين الماضية توسعا كبيرا في اﻷنشطة التقليدية لمركز حقوق اﻹنسان، بما في ذلك وضع المعايير الدولية ورصد تنفيذها عن طريق آليات متنوعة؛ وتقديم المساعدة للدول اﻷعضاء والمؤسسات الوطنية؛ والدعوة لحقوق اﻹنسان عن طريق أنشطة التثقيف واﻹعلام. |
El tercer ámbito es el suministro de medicamentos y su transporte hasta las regiones más pobres, actividad tradicional de la Orden. | UN | والمجال الثالث هو توفير الأدوية ونقلها إلى المناطق الأشد فقرا، وهو نشاط من بين الأنشطة التقليدية للمنظمة. |
Las mujeres desempeñan un papel central en el desarrollo socioeconómico, no sólo mediante el ejercicio de actividades tradicionales sino también en calidad de médicas, ingenieras, científicas y empresarias. | UN | 18 - المرأة لها مكانة رئيسية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، لا في حقول الأنشطة التقليدية فحسب، بل بوصفها أيضا من الأطباء والمهندسين والعلماء والمشتغلين بالأعمال الحرة. |