Los Ministros afirmaron que, si bien todas las democracias comparten aspectos comunes, no existe un modelo único de democracia. | UN | وأكدوا على أن جميع الأنظمة الديمقراطية تجمعها ملامح مشتركة، إلا أنه لا يوجد نموذج واحد للديمقراطية. |
Sin embargo, adoptó una nueva dimensión al ver la tendencia creciente de votos nacionalistas en las democracias occidentales desde la Segunda Guerra Mundial. | TED | ولكن الأمر تغير كليًّا حين شهدت التالي: أكبر موجة من الأصوات القومية في الأنظمة الديمقراطية الغربية منذ الحرب العالمية الثانية. |
El mismo principio de un voto por persona es ampliamente aceptado en casi todas las democracias, aunque algunos votantes pagan más impuestos que otros. | UN | وقال إن معظم الأنظمة الديمقراطية تطبق المبدأ نفسه الذي يعطي صوتا واحدا للمواطن الواحد، على الرغم من أن بعض الناخبين يدفعون ضرائب أكثر من بعضهم الآخر. |
Lo mismo se aplica al carácter permanente de los regímenes democráticos como hilo que une a las naciones de nuestro continente. | UN | وينطبق الشيء نفسه على استدامة الأنظمة الديمقراطية بوصف ذلك سمة مشتركة للدول في قارتنا. |
Pese a que el reto es enorme, estamos comprometidos a defender los principios y las prácticas de los sistemas democráticos, en cuyo seno pueden florecer los derechos humanos. | UN | ورغم جسامة التحدي، فنحن ملتزمون باحترام مبادئ وممارسات الأنظمة الديمقراطية التي يمكن أن تزدهر حقوق الإنسان في كنفها. |
3. Reafirma también que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no existe un modelo único y universal de democracia; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛ |
3. Reafirma también que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no existe un modelo único y universal de democracia; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛ |
3. Reafirma también que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no existe un modelo único y universal de democracia; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية؛ |
En las democracias modernas, los tribunales ejercen una función primordial para la protección de los derechos humanos, actuando como árbitros imparciales en litigios sobre derechos y obligaciones, tomando decisiones de conformidad con reglas fijas de procedimiento y prueba e imponiendo recursos de cumplimiento obligatorio. | UN | وتؤدي المحاكم في الأنظمة الديمقراطية الحديثة دورا حاسما في حماية حقوق الإنسان، إذ أنها تضطلع بدور الحكم المحايد في المنازعات الدائرة بشأن الحقوق والالتزامات، وتصدر قرارات بناء على قواعد إجرائية وقواعد إثبات مستقرة، وتفرض سبل انتصاف قابلة للنفاذ. |
En cuanto al riesgo de que los Estados partes realicen una selección cuestionable de medios de información, ese mismo riesgo también puede estar presente en las democracias más avanzadas. | UN | وأضاف أن من المحتمل أن تختار الدول الأطراف وسائط إعلام من الممكن الشك في مصداقيتها، غير أن هذا الاحتمال يمكن أن تتعرض له الأنظمة الديمقراطية الأكثر تقدماً. |
las democracias deben basarse en una Constitución, en controles y contrapesos y en un poder judicial independiente, para que no se produzcan abusos y no se destruya el estado de derecho o la propia democracia. | UN | ويجب أن تقوم الأنظمة الديمقراطية على أساس الدستور، والضوابط والتوازنات، والقضاء المستقل، لكي لا يساء استخدام الديمقراطية وتدمر سيادة القانون والديمقراطية نفسها. |
Si miramos los datos estadísticos de todo el mundo, realmente no hay sustento para la idea de que los gobiernos autoritarios tengan una ventaja sistemática sobre las democracias, en términos de crecimiento económico. | TED | وإذا ألقينا نظرة على الشواهد الإحصائية حول العالم, لا تجد ما يؤكد صحة مفهوم أن الأنظمة الشمولية لديها نفوق منهجي على الأنظمة الديمقراطية فيما يختص بالنمو الإقتصادي. |
Pero, si examinamos sus ejecutorias, vemos que las democracias cuentan con armas más eficaces para luchar contra el terror que los regímenes autoritarios. De hecho, cuando las democracias abandonan su ética y no se resisten a la tentación autoritaria es cuando se vuelven más débiles. | News-Commentary | لكن نظرة إلى السجل تؤكد لنا أن ما تمتلكه الأنظمة الديمقراطية من الأسلحة الفعّالة في مكافحة الإرهاب تفوق ما تمتلكه الأنظمة الاستبدادية منها. والحقيقة أن الأنظمة الديمقراطية تصبح أضعف حين تتخلى عن أخلاقياتها وتعجز عن مقاومة إغواء الاستبداد. |
El gran número de víctimas inocentes provocadas por los ataques y la meticulosa planificación no detectada en los países occidentales ha obligado a las democracias de todo el mundo a reexaminar sus leyes, doctrinas de seguridad e instituciones. | UN | وقد أجبر وقوع ذلك العدد الكبير من الأبرياء ضحايا للهجمات، التي شنتها وخططت لها القاعدة بدقة في الخفاء في البلدان الغربية، الأنظمة الديمقراطية في العالم كله على إعادة النظر في قوانينها، ومبادئ الأمن فيها ومؤسساتها. |
3. Reafirma también que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no existe un modelo único de democracia; por lo tanto, no debemos tratar de exportar un modelo particular de democracia; | UN | 3- تؤكد من جديد أيضاً أنه فيما تتسم جميع الأنظمة الديمقراطية بسمات مشتركة، فإنه لا يوجد نموذج عالمي واحد للديمقراطية، ولذلك يجب ألاّ نسعى إلى تصدير أي نموذج معين للديمقراطية؛ |
Si bien los regímenes democráticos han aumentado las oportunidades de participación de la mujer en la vida política, las innumerables barreras económicas, sociales y culturales que aún se le interponen han limitado seriamente esa participación. | UN | ومع أن الأنظمة الديمقراطية حسنت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية، فإن العديد من الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ما زالت تواجهها تقيد مشاركتها على نحو خطير. |
A inicios de los años noventa, coincidiendo con el fin de la tensión bipolar y el surgimiento de un nuevo sistema internacional de transición, los regímenes democráticos se generalizan en la región. | UN | وفي أوائل التسعينات، وبالتزامن مع نهاية التوتر بين القطبين والانتقال إلى نظام دولي جديد، انتشرت الأنظمة الديمقراطية عبر المنطقة. |
A inicios de los años noventa, coincidiendo con el fin de la tensión bipolar y el surgimiento de un nuevo sistema internacional de transición, los regímenes democráticos se generalizan en la región. | UN | وفي أوائل التسعينات، وبالتزامن مع نهاية التوتر بين القطبين والانتقال إلى نظام دولي جديد، انتشرت الأنظمة الديمقراطية عبر المنطقة. |
Dentro de este contexto, la Experta independiente procurará poner de relieve las mejores prácticas y los mecanismos eficaces para valorar la diversidad como un principio rector dentro de los sistemas democráticos. | UN | وفي ظل هذا الوضع، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى إلقاء الضوء على أفضل الممارسات والآليات الفعالة لتقدير التنوع بوصفه مبدءاً تنظيمياً داخل الأنظمة الديمقراطية. |
Consciente de que las manifestaciones pacíficas pueden aportar una contribución positiva al desarrollo, el fortalecimiento y la efectividad de los sistemas democráticos y a los procesos democráticos, en particular las elecciones y los referendos, | UN | وإذ يسلم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في تنمية الأنظمة الديمقراطية وتدعيمها وفي فعاليتها وفي العمليات الديمقراطية بما فيها الانتخابات والاستفتاءات، |
:: La continuación de las reuniones del Grupo Pro Democracia de las Naciones Unidas, que abordaron cuestiones como la educación para la democracia, el estado de derecho, y el apoyo a la democracia; | UN | :: مواصلة عقد اجتماعات فريق الأنظمة الديمقراطية بالأمم المتحدة التي تتناول قضايا مثل تعليم الديمقراطية وسيادة القانون ودعم الديمقراطية؛ |
Estamos también convencidos de que los mecanismos de observación electoral son una herramienta importante para el fortalecimiento del sistema democrático y del buen gobierno. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن آليات رصد الانتخابات هي أداة هامة لتعزيز اﻷنظمة الديمقراطية والحكم الصالح. |
El politólogo Juan Linz, en su libro The Breakdown of Democratic Regimes señala lo siguiente: | UN | يقول خوان لينز في كتابه المعنون " انهيار اﻷنظمة الديمقراطية " : |
161. En 2009, Lituania ocupó por dos años la presidencia de la Comunidad de Democracias. | UN | 161 - في عام 2009، أصبحت ليتوانيا رئيسة لمجتمع الأنظمة الديمقراطية لولاية مدتها سنتان. |
Si la situación de punto muerto y confusión fuera el único resultado, estos conflictos políticos podrían ser tolerables. Pero el estancamiento crónico ha puesto a varias democracias asiáticas frente a la amenaza del descrédito, la violencia potencial y la perspectiva de un declive económico. | News-Commentary | ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي. |