ويكيبيديا

    "الأنماط الحالية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las pautas actuales
        
    • las modalidades actuales
        
    • las actuales modalidades
        
    • las actuales pautas
        
    • las pautas existentes
        
    • las tendencias actuales
        
    • los modelos actuales
        
    • modalidades actuales de
        
    • los patrones actuales de
        
    las pautas actuales reflejan pautas insostenibles en la adopción de decisiones UN تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا
    :: La falta de información sobre las pautas actuales y las técnicas batimétricas en algunas zonas; UN :: الافتقار إلى المعلومات عن الأنماط الحالية وقياس الأعماق في بعض المناطق
    Aun así, no cabe duda de que las pautas actuales de financiación e inversión no sirven para alcanzar el desarrollo sostenible. UN بيد أن من الواضح أن الأنماط الحالية للتمويل والاستثمار لن تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    las modalidades actuales de consumo y producción son una de las principales causas de la degradación de los recursos de la tierra. UN وإن الأنماط الحالية للاستهلاك والإنتاج من بين الأسباب الرئيسية لتدهور موارد الأرض.
    Algunos países se esfuerzan en abordar las actuales modalidades de tenencia de la tierra mediante un proceso participativo y el control de los recursos por parte de las comunidades locales y las poblaciones indígenas, así como los sistemas de utilización de la tierra, unas políticas agrícolas sostenibles y la coordinación de las instituciones encargadas de la ordenación de las tierras. UN ويحاول عدد من البلدان معالجة الأنماط الحالية لحيازة الأرض من خلال اشتراك المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية وتحكمها بالموارد وكذلك من خلال حسن استخدام الأرض، واتباع السياسات الزراعية القابلة للإدامة، والتنسيق بين المؤسسات المعنية بإدارة الأراضي.
    las actuales pautas de crecimiento económico en América Latina y el Caribe no eran compatibles con el desarrollo sostenible. UN ولا تتفق الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مع التنمية المستدامة.
    Aunque es fundamental aumentar el conocimiento de la comunidad humanitaria con respecto a los peligros, promover la comprensión de la forma en que los riesgos climáticos afectan a las pautas existentes de vulnerabilidad y riesgo es igualmente importante. UN 32 - ومع أن زيادة معرفة الجهات العاملة في الحقل الإنساني بالأخطار تشكل متطلبا بالغ الأهمية، فإن من المهم بنفس الدرجة تحسين فهم الكيفية التي تؤثر بها الأخطار المناخية على الأنماط الحالية لقلة المناعة والمخاطر.
    las tendencias actuales de la salud y la mortalidad son claro reflejo de la situación económica y social. UN تعكس الأنماط الحالية المتعلقة بالصحة والوفيات الوضع الاجتماعي والاقتصادي.
    En consecuencia, las relaciones económicas con Israel no deberían estar sujetas a un régimen rígido que congele las pautas actuales, sino que deberían evolucionar con el tiempo al desmantelarse el legado de los decenios pasados. UN ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية.
    14. El racismo impregna las pautas actuales de la mundialización económica. UN 14- وتتغلغل العنصرية في الأنماط الحالية للعولمة الاقتصادية.
    Acuerdo sobre la necesidad de cambiar las pautas actuales UN الاتفاق على ضرورة تغيير الأنماط الحالية
    Los grandes cambios que se necesite introducir en las pautas actuales hacen necesario un mejor entendimiento de las consecuencias sociales y en el empleo, y el desarrollo subsiguiente de medidas de transición eficaces y justas; UN وتقتضي التغييرات الواسعة التي يلزم إدخالها على الأنماط الحالية تفهما أفضل للآثار الاجتماعية والآثار المترتبة على العمالة، وما يترتب على ذلك من وضع تدابير انتقالية فعالة ومنصفة؛
    las pautas actuales de crecimiento económico ya amenazan con ocasionar daños irreversibles en el medio ambiente. UN 16 - وتهدد الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي بالفعل بإحداث ضرر بيئي لا رجعة فيه.
    De ese informe se desprende que el cambio climático plantea riesgos elevados y que los graves efectos negativos que ya se observan en la calidad ambiental y la salud humana se verán exacerbados si persisten las pautas actuales de producción y utilización de la energía. UN والمعنى المستفاد من ذلك التقرير أن المخاطر التي تهدد المناخ العالمي كبيرة وأن ما يوجد فعلا من آثار سلبية خطيرة تؤثر على حالة البيئة وصحة البشر سيتفاقم أكثر إذا استمرت الأنماط الحالية المشهودة في إنتاج الطاقة واستعمالها.
    las modalidades actuales de uso de energía no son sostenibles, ya que provocan graves problemas de contaminación del aire en el hogar y en los planos local, regional y mundial. UN ولذلك فإن الأنماط الحالية لاستخدام الطاقة لا يمكن لها أن تدوم: فهي تفضي إلى حدوث مشاكل خطيرة لتلوث الهواء داخل المنازل وعلى كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي.
    Es necesario establecer un marco normativo más amplio para hacer frente a las presiones de escala de las modalidades actuales, alentando a su vez una mayor eficiencia y promoviendo mejores niveles de vida, sobre todo en los países en desarrollo. UN وتدعو الحاجة إلى وضع إطار أكثر اتساعا للسياسات لمعالجة الضغوط الناتجة عن الأنماط الحالية وحجمها، وللتشجيع على تعزيز الفعالية وتحسين مستويات المعيشة، خاصة في البلدان النامية.
    Además, las modalidades actuales de producción, distribución y aprovechamiento de la energía resultan insostenibles y hay grandes diferencias entre los niveles de consumo de energía de los países desarrollados y los países en desarrollo, así como entre éstos. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الأنماط الحالية لإنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها غير مستدامة، وتوجد فروق واسعة في مستوى استهلاك الطاقة داخل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وفيما بينها.
    Se informó al Grupo de que era posible que las estimaciones de costos y, por consiguiente, las necesidades de recursos para el bienio 2012-2013, aumentaran si se confirmaban las actuales modalidades de gastos. UN وأُبلغ الفريق بأن تقديرات التكاليف، ومن ثم الاحتياجات لفترة السنتين 2012-2013، يُرجَّح أن تُنقَّح بالزيادة إذا ما تأكّدت الأنماط الحالية للنفقات.
    La reducción de la presión sobre el medio ambiente procedente del consumo exigirá adoptar un marco normativo más amplio en que se tengan en cuenta las presiones de escala de las actuales modalidades promoviendo a la vez mejoras de la eficiencia11. UN ويستدعي تخفيض ضغوط الاستهلاك على البيئة توسيع إطار السياسة العامة لمعالجة الضغوط الهائلة الناجمة عن الأنماط الحالية وتشجيع إدخال تحسينات من حيث الفعالية في الوقت نفسه(11).
    las actuales pautas afectan nuestros intentos por lograr la seguridad alimentaria. UN وتؤثر الأنماط الحالية على محاولاتنا لتحقيق الأمن الغذائي.
    f) Incluyentes. La participación debe ser incluyente, evitar las pautas existentes de discriminación y estimular las oportunidades para que los niños marginados, tanto niñas como niños, puedan participar (véase también párr. 88 supra). UN (و) شاملة - يجب أن تكون المشاركة شاملة، وأن تتجنب الأنماط الحالية للتمييز، وتشجع الفرص المتاحة للأطفال المهمشين، بمن فيهم البنات والبنين، من أجل إشراكهم (انظر أيضاً الفقرة 88 أعلاه).
    Si continúan las tendencias actuales, 1.800 millones de personas vivirán en 2025 en países o regiones con total escasez de agua y dos tercios de la población mundial podrían vivir en condiciones en las que no se disponga de suficiente agua. UN ويعني استمرار الأنماط الحالية أنه بحلول عام 2025 سوف تعيش 1.8 مليار نسمة في بلدان أو مناطق تندر فيها المياه بالمطلق وأن ثلثي سكان العالم قد يعيشون في أحوال ترزح تحت وطأة شح المياه.
    Conscientes de que hay que replantearse los modelos actuales de desarrollo y reconsiderar la forma de la cooperación internacional actual, los Capitanes Regentes celebran y respaldan plenamente el informe del Secretario General sobre la función de las Naciones Unidas y los retos que tiene ante sí la comunidad internacional en el siglo XXI. UN وإذ يدرك حاكما جمهورية سان مارينو تماما الحاجة إلى إعادة التفكير في الأنماط الحالية للتنمية وإلى إعادة النظر في شكل التعاون الدولي القائم حاليا، فإنهما يؤكدان ترحيبهما بتقرير الأمين العام وتأييدهما الكامل له بشأن دور الأمم المتحدة والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    las modalidades actuales de producción y aprovechamiento de la energía se basan en gran medida en la combustión de combustibles fósiles, factor fundamental que ha determinado el incremento sin precedentes de las concentraciones de dióxido de carbono (CO2) en la atmósfera terrestre y el consiguiente calentamiento de la Tierra. UN وتعتمد اﻷنماط الحالية ﻹنتاج الطاقة واستخدامها اعتمادا كبيرا على احتراق الوقود اﻷحفوري، الذي يشكل عاملا رئيسيا في الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في تركيزات ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي لﻷرض مما يؤدي إلى الاحترار العالمي.
    los patrones actuales de desigualdad entre los géneros benefician desproporcionadamente a los hombres en los aspectos económico y político. UN وأشير إلى أن الأنماط الحالية لعدم المساواة بين الجنسين ترجح بشكل صارخ كفة الرجل من خلال ما توفر له من ريع اقتصادي وسياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد