ويكيبيديا

    "الأهداف المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los objetivos establecidos en
        
    • los objetivos enunciados en
        
    • los objetivos fijados en
        
    • los objetivos consagrados en
        
    • los objetivos del
        
    • los establecidos en
        
    • los objetivos estipulados en
        
    • los contenidos en
        
    • de los objetivos enumerados en
        
    • los objetivos y metas establecidos en
        
    • los enunciados en
        
    • los que figuran en
        
    • los objetivos previstos en
        
    • los objetivos señalados en
        
    • los objetivos trazados en
        
    Como Miembro responsable de la Organización, Eslovenia tiene la intención de preparar su plan de acción para la aplicación de los objetivos establecidos en la Declaración del Milenio. UN وتنوي سلوفينيا، بوصفها عضوا مسؤولا في المنظمة، إعداد خطة عملها لتنفيذ الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية.
    Motivo de gran preocupación son ciertos signos inquietantes relativos a decisiones normativas y otras iniciativas que no contribuyen al logro de los objetivos establecidos en el artículo VI del Tratado. UN ومن دواعي قلقنا العميق وجود بوادر مثيرة للجزع تنبئ بمقررات تتعلق بالسياسة العامة ومبادرات أخرى ليست مؤاتية لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في المادة السادسة من المعاهدة.
    140. Se sugirió que en algunas de las recomendaciones legislativas debería recomendarse expresamente la adopción de ciertas normas legales que permitieran lograr los objetivos enunciados en el capítulo. UN 140- واقترح أن يتضمن بعض التوصيات التشريعية توصية صريحة باعتماد تشريعات لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في هذا الفصل.
    No obstante, el Secretario General sólo podrá lograr los objetivos fijados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General si los Estados Miembros proponen candidatas con las calificaciones exigidas. UN بيد أن اﻷمين العام لن يتمكن من بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة ما لم تقترح الدول اﻷعضاء مرشحات يتمتعن بالمؤهلات المطلوبة.
    Es una visión inspirada por uno de los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a saber, practicar la tolerancia y convivir como buenos vecinos. UN وهو رؤية مستوحاة من أحد الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة: أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار.
    La delegación también pidió que en los futuros informes se mencionaran los objetivos establecidos en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. UN وطلب الوفد ذاته أيضا أن تحيل التقارير المقبلة إلى الأهداف المنصوص عليها في ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Prometemos nuestra cooperación y respaldo para que se concreten los objetivos establecidos en la resolución. UN ونتعهد بتقديم تعاوننا ودعمنا في سبيل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في القرار.
    El orador aguarda con interés poder participar activamente con otras delegaciones en el logro de los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وهو يتطلع إلى المشاركة النشطة للوفود الأخرى في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    En particular, el Comité toma nota de los progresos realizados en la obtención de muchos de los objetivos establecidos en el Plan de Acción para la Aplicación de la Declaración Mundial sobre la Supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño en el decenio de 1990. UN وتلاحظ اللجنة بوجه خاص التقدم الذي حققته الدولة الطرف في بلوغ العديد من الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لتنفيذ الإعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات.
    El Gobierno del Senegal seguirá instando a todas las partes interesadas a actuar con miras a lograr los objetivos establecidos en las recientes declaraciones Cuarteto y el Consejo de Seguridad. UN وقال إن حكومة بلده ستواصل إشراك جميع الأطراف بغية تحقيق الأهداف المنصوص عليها في البيانين اللذين صدرا مؤخرا عن اللجنة الرباعية ومجلس الأمن.
    El " Marco de Política Educacional " (EPF), preparado y aprobado por el Ministerio de Educación, refleja los objetivos establecidos en el NDP, como se describió en mayor detalle en el Documento Básico común. UN ويعكس ' إطار سياسة التعليم` الذي وضعته واعتمدته وزارة التعليم الأهداف المنصوص عليها في خطة التنمية الوطنية وقد شُرح سابقا بقدر أكبر من التفصيل في الوثيقة الأساسية الموحدة.
    Sírvanse explicar a qué se debe esta situación y proporcionar información sobre las medidas adoptadas para remediar el problema y el plazo previsto para lograr los objetivos enunciados en el informe anterior. UN يرجى توضيح ذلك وتقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه القضية والإطار الزمني المتوقع لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في التقرير الأخير.
    Mi delegación considera que la resolución es una clara manifestación de las tareas fundamentales que tenemos que abordar en los años venideros, y respalda plenamente los objetivos enunciados en ella. UN يعتقد وفدي أن القرار دليل واضح على المهام الواسعة النطاق التي يجب علينا القيام بها في السنوات القادمة، وهو يؤيد تأييدا تاما الأهداف المنصوص عليها في القرار.
    Reafirmando los objetivos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas relativos a la cooperación internacional en la solución de los problemas de carácter económico, social, cultural o humanitario y en la promoción y el fomento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación ni distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión, UN وإذ تؤكد من جديد الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة بشأن تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني وفي تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون أي تمييز أو تفريق بسبب العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    A pesar de las dificultades en materia de desarrollo social, el Gobierno chino está decidido a alcanzar los objetivos fijados en la Cumbre. UN وعلى الرغم مما نواجهه من صعاب في ميدان التنمية الاجتماعية فإن حكومة الصين مصممة على تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في القمة الاجتماعية.
    Esas medidas contribuirán de forma destacada a que la comunidad internacional cumpla los objetivos consagrados en el artículo VI y en el preámbulo del TNP. UN وستسهم مثل هذه الخطوات في إيجاد طرق هامة تؤدي إلى نجاح المجتمع الدولي في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في المادة السادسة وتحقيق الأهداف المبينة في ديباجة معاهدة عدم الانتشار.
    Mediante un esfuerzo de colaboración de los asociados para el desarrollo, se ha concebido una estrategia apoyada por múltiples donantes para prestar apoyo presupuestario basada en los objetivos del documento de estrategia de lucha contra la pobreza. UN وأعلن أنه من المنتظر أن تكون هناك استراتيجية من جانب عدة جهات مانحة - عن طريق جهد تعاوني بين شركاء التنمية - لتقديم دعم للميزانية علي أساس الأهداف المنصوص عليها في وثيقة استراتيجية الحد من الفقر.
    El funcionamiento del UNFPA se evalúa cada vez más sobre la base de su contribución global al logro de los objetivos de desarrollo, especialmente los establecidos en el Programa de Acción de la CIPD, las medidas esenciales convenidas en la CIPD+5 y, más recientemente, los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويقاس أداء الصندوق بصورة متزايدة استنادا إلى ما يقدمه عموما من إسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية، لا سيما الأهداف المنصوص عليها في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والإجراءات الرئيسية المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات، ومؤخرا الأهداف الإنمائية للألفية.
    A menos que contribuyamos a que el Consejo sea eficaz, no podremos alcanzar los objetivos estipulados en la Carta. UN وما لم نجعل المجلس فعالا، لا يمكننا أن نحقق الأهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Reafirmamos la importancia de que se apliquen cabalmente todos los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio. UN 33 - ونؤكد مجددا أهمية التنفيذ الكامل لجميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية.
    9.3. El Comité observa que cualquier restricción a la libertad de expresión en virtud del párrafo 3 del artículo 19 debe cumplir, acumulativamente, las siguientes condiciones: estar prevista por la ley, referirse a uno de los objetivos enumerados en los apartados a) y b) del párrafo 3 del artículo 19 y ser necesaria para alcanzar el propósito legítimo. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير، عملا بالفقرة 3 من المادة 19، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية كاملة: إذ يجب أن يكون محددا بنص القانون وأن يحقق أحد الأهداف المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين 3(أ) و(ب) من المادة 19، وأن يستهدف بالضرورة تحقيق غاية مشروعة.
    " a) Los progresos realizados en cuanto al logro de los objetivos y metas establecidos en la Declaración Política del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y el Plan de Acción Internacional para la erradicación de los cultivos ilícitos de drogas y el desarrollo alternativo; " UN " (أ) التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في الإعلان السياسي الصادر عن دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين وخطة العمل بشأن التعاون الدولي في القضاء على محاصيل المخدرات غير المشروعة وفي برامج التنمية البديلة " ؛
    Observando con preocupación el grado en que las limitaciones en las capacidades de prevención, preparación, evaluación, mitigación e intervención en casos de emergencias provocadas por desastres naturales y por las actividades humanas en Haití podrían comprometer aún más los progresos alcanzados en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio, UN وإذ يشير بقلق إلى مدى إمكانية أن تؤدي أوجه ضعف القدرات في هايتي على الوقاية الطارئة من الكوارث الطبيعية والبشرية، والتأهّب لها وتقييم الاستجابة لها والتخفيف من حدّته إلى زيادة إعاقة التقدّم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتّفق عليها دولياً، ومنها الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية،()
    En la declaración final de la Comisión se insistió en la aplicación plena y efectiva de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing como una condición esencial para el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio. UN وشدد الإعلان الختامي الصادر عن اللجنة على أن التنفيذ الكامل والفعال لإعلان ومنهاج عمل بيجين أمر ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية.
    Con ese fin, la Unión Europea continuará promoviendo todos los objetivos previstos en el Tratado. UN ولهذه الغاية سيواصل الاتحاد الأوروبي الترويج لكل الأهداف المنصوص عليها في المعاهدة.
    Así pues, es sumamente importante que estemos hoy aquí reunidos, al comienzo de la Semana de la Solidaridad, para deliberar juntos y examinar, con todos los participantes en este Seminario, las circunstancias y características concretas propias de esos territorios insulares, de manera de poder fijar nuestras prioridades a fin de permitirles conseguir los objetivos señalados en la Carta de las Naciones Unidas. UN ومن ثم فإنه حدث بالغ الأهمية أن نجتمع هنا اليوم، في بداية أسبوع التضامن، لتداول الآراء معا ولكي نستعرض مع جميع المشاركين في هذه الحلقة الدراسية الظروف والخصائص المحددة المتصلة بهذه الأقاليم الجزرية ولكي نعمل على تحديد أولوياتنا لتمكينها من تحقيق الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    los objetivos trazados en la Declaración de Copenhague no podrán lograrse si no existe un clima económico internacional propicio. UN ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد