La mundialización promete traer consigo oportunidades que pueden enriquecer los lazos comunes de las civilizaciones y realzar los vínculos entre los seres humanos. | UN | ومع أنها تحمل بين طياتها فرصا جديدة للإثراء والتواصل الحضاري والإنساني وفرصا لتقوية الأواصر بين بني الإنسان. |
vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Se trataba de una relación de asociación útil para ambos pueblos y los vínculos de amistad entre ellos eran fuertes. | UN | وساعدت الشراكة الشعبين اللذين قامت بينهما علاقة صداقة وطيدة الأواصر. |
La violación se utiliza con frecuencia como estrategia deliberada para destruir los lazos familiares y comunitarios y, por lo tanto, constituye una herramienta de " depuración étnica " o genocidio. | UN | وكثيرا ما يلجأ إلى الاغتصاب كاستراتيجية متعمدة ترمي إلى تدمير الأواصر الأسرية والأهلية، ويشكل بالتالي أداة ' ' للتطهير العرقي`` أو الإبادة الجماعية. |
Exige un contacto real y un vínculo entre individuos y pueblos. | UN | ولا بد من أن يتم تناول هذا الحوار من خلال إقامة اتصال حقيقي وتوثيق الأواصر بين الأفراد والشعوب. |
Esa educación, combinada con la experiencia, puede fortalecer los vínculos entre padres e hijos. | UN | ويمكن أن يعزز هذا النمط من التربية، مقترنا بالخبرة، الأواصر التي تـربـط بين الآباء والأبنـاء. |
los vínculos fraguados durante esa lucha ahora nos exigen apoyar al pueblo cubano cuando más lo necesita. | UN | وبالنسبة إلينا فإن الأواصر التي أنشئت خلال الكفاح تتطلب أن نقف مؤيدين للشعب الكوبي في ساعة حاجته. |
:: Promover diversos tipos de cooperación y medidas Sur-Sur, así como los vínculos, las redes de colaboración y el intercambio de información Sur-Sur. | UN | تشجيع مختلف أنواع التعاون والإجراءات بين بلدان الجنوب وإقامة الأواصر وشبكات من العلاقات بينها وتبادلها المعلومات. |
El Boletín tiene por objeto reforzar los vínculos entre la Secretaría, sus corresponsales nacionales, sus colaboradores institucionales y la comunidad jurídica internacional. | UN | ويهدف المنشور إلى تقوية الأواصر التي تربط بين الأمانة ومراسليها الوطنيين ومؤسساتها الشريكة والدوائر القانونية الدولية. |
Se trata de un elemento que promueve los vínculos con otras actividades y fomenta el establecimiento de alianzas para nuevos proyectos. | UN | ويؤدي ذلك إلى تعزيز الأواصر مع الأنشطة الأخرى وإقامة شراكات من أجل تنفيذ مشاريع جديدة. |
Han demostrado ser cruciales para lograr el bienestar de las familias y han ayudado a fortalecer los vínculos que unen a las generaciones. | UN | فقد ثبت دورها الأساسي في كفالة رفاه الأسرة، وتساعد على تعزيز الأواصر التي تربط الأجيال بعضها ببعض. |
los vínculos que unen los átomos para formar sólidos y líquidos en la Tierra no son lo suficientemente fuertes para soportar el calor del sol ardiente. | Open Subtitles | الأواصر التي تربط الذرات لتكون الحالات الصلبة والسائلة للمادة في الأرض ليست قوية بشكل كافي لتحتمل |
De conformidad con la política del Secretario General de fortalecer los vínculos con la sociedad civil, el programa de información sobre desarme ha intensificado su interacción con las organizaciones no gubernamentales y los institutos de investigación. | UN | وتمشيا مع سياسة الأمين العام في تعزيز الأواصر مع المجتمع المدني، كثَّف برنامج معلومات نزع السلاح من تفاعله مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحوث. |
Según el Gobierno francés, las instituciones permanecieron estables durante 2001, a pesar de las incertidumbres en el ámbito político, y se progresó en la corrección del desequilibrio económico y el fortalecimiento de los vínculos regionales. | UN | وحسب الحكومة الفرنسية، بقيت المؤسسات ثابتة خلال عام 2001، على الرغم من حالات الحيرة في الساحة السياسية، وأحرز تقدم في معالجة عدم التوازن الاقتصادي وفي تعزيز الأواصر الإقليمية. |
A nivel de la familia y la comunidad, los vínculos intergeneracionales pueden ser valiosos para todos. | UN | 44 - وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، يمكن أن تكون الأواصر بين الأجيال ذات قيمة كبيرة بالنسبة للجميع. |
A nivel de la familia y la comunidad, los vínculos intergeneracionales pueden ser valiosos para todos. | UN | 43 - وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، يمكن أن تكون الأواصر بين الأجيال ذات قيمة كبيرة للجميع. |
Subestimas los lazos familiares. | Open Subtitles | إنّك تقلّل من الأواصر الأسرية. |
Esto ofrece al Consejo la oportunidad única de convertirse en la plataforma mundial fundamental que aglutine a los diversos asociados en torno a las cuestiones del desarrollo, las finanzas, la coherencia política y la efectividad de la ayuda, así como el fortalecimiento de los lazos entre las instituciones competentes en el plano intergubernamental. | UN | ويتيح ذلك فرصة فريدة للمجلس ليصبح منطلقا عالميا رئيسيا يتيح مساهمة نشطة للشركاء في المسائل المتعلقة بالتنمية، والتمويل، ووضوح السياسات، وفعالية المساعدات، فضلا عن تقوية الأواصر فيما بين المؤسسات ذات العلاقة على المستوى الحكومي الدولي. |
Esto tiene consecuencias para el derecho de visita y acentúa la pérdida de los lazos familiares, un problema particularmente grave en el caso de las mujeres que tienen hijos de poca edad. | UN | ويؤثر هذا الأمر على حقوق الزيارة ويضاعف من تفكك الأواصر الأسرية - وهي مشكلة حادة بشكل خاص بالنسبة للنساء اللائي لديهن أطفال صغار. |
Los valores e ideales compartidos representan el vínculo más fuerte que permite a las naciones trabajar unidas por encima de las diferencias históricas, el carácter étnico y el desarrollo socioeconómico. | UN | تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En ese sentido, Croacia ha hecho importantes avances en materia de estabilización política y en el fomento de vínculos económicos con los países vecinos. | UN | وقد حققت كرواتيا في هذا الشأن تقدما مهماً في تحقيق الاستقرار السياسي ودعم الأواصر الاقتصادية مع البلدان المجاورة. |