ii) Moratoria sobre la confiscación de tierras y la demolición de viviendas con cualquier finalidad y cancelación de todas las órdenes de demolición existentes; | UN | `2` وقف عمليات مصادرة الأراضي وهدم المنازل لأي سبب من الأسباب، وإلغاء جميع الأوامر الصادرة بالهدم؛ |
Por lo tanto, no se revocaron las órdenes de expulsión de los autores. | UN | ولذلك لم تلغ الأوامر الصادرة بترحيل صاحبي الشكوى إلى أفغانستان. |
La Dirección deberá publicar las órdenes dictadas con arreglo a lo previsto en este artículo. | UN | وعلى المديرية أن تنشر الأوامر الصادرة بموجب هذا البند. |
Estos incluyen el derecho a comparecer ante un tribunal en relación con la solicitud de custodia y protección, revisiones sistemáticas de los arreglos sobre custodia y el derecho a solicitar la revisión de las órdenes dictadas. | UN | وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة. |
En las órdenes emitidas de conformidad con la Ley figuran los criterios para identificar las transacciones inusuales. | UN | والمعايير المتعلقة بتحديد المعاملات غير العادية منصوص عليها في الأوامر الصادرة بموجب هذا القانون. |
El Coronel Ngaruye se unió a los amotinados en Masisi en lugar de ir a ocupar su puesto en Kivu del Sur, según las órdenes dadas por el Coronel Makenga. | UN | وانضم نغارويِه إلى المتمردين في ماسيسي بدلا من مغادرته لتولي منصبه في كيفو الجنوبية بعد الأوامر الصادرة عن العقيد ماكِنغا. |
Respecto de la independencia del poder judicial, el Comité expresa su preocupación acerca del procedimiento establecido en virtud del artículo 107 de la Constitución considerado conjuntamente con el reglamento elaborado por el Parlamento. | UN | ٤٥٤ - وفيما يتعلق باستقلال القضاء، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٧٠١ من الدستور إذا ما نُظر إليه بالاقتران مع اﻷوامر الصادرة عن البرلمان. |
* Si existe legislación y jurisprudencia con respecto a la prohibición de invocar la orden de un superior, incluidas las órdenes de autoridades militares, como justificación de la tortura; en caso de que exista, debería proporcionarse información sobre su aplicación práctica; | UN | :: ما إذا كانت هناك تشريعات وأحكام تتعلق بحظر الاحتجاج بالأوامر العليا، بما في ذلك الأوامر الصادرة عن السلطات العسكرية، كمبرر لممارسة التعذيب؛ ويجب، إن كانت موجودة، تقديم معلومات عن تطبيقها العملي؛ |
Por lo tanto, no se revocaron las órdenes de expulsión de los autores. | UN | ولذلك لم تلغ الأوامر الصادرة بترحيل صاحبي الشكوى إلى هناك. |
En el curso de capacitación, debería insistirse especialmente en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta e inderogable y que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior que cometa tortura. | UN | وفي أثناء التدريب، ينبغي التشديد بصفة خاصة على أن مبدأ حظر التعذيب هو مبدأ مطلق ولا يمكن الانتقاص منه وعلى وجود واجب يقتضي عصيان الأوامر الصادرة من الرؤساء بممارسة التعذيب. |
* Si existe legislación y jurisprudencia con respecto a la prohibición de invocar la orden de un superior, incluidas las órdenes de autoridades militares, como justificación de la tortura; en caso de que exista, debería proporcionarse información sobre su aplicación práctica; | UN | ما إذا كانت هناك تشريعات وأحكام تتعلق بحظر الاحتجاج بالأوامر العليا، بما في ذلك الأوامر الصادرة عن السلطات العسكرية، كمبرر لممارسة التعذيب؛ ويجب، إن كانت موجودة، تقديم معلومات عن تطبيقها العملي؛ |
Estos incluyen el derecho a comparecer ante un tribunal en relación con la solicitud de custodia y protección, revisiones sistemáticas de los arreglos sobre custodia y el derecho a solicitar la revisión de las órdenes dictadas. | UN | وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة. |
Esta empresa opuso objeciones a las órdenes dictadas por el tribunal y obtuvo una orden de prohibición, con lo que consiguió que la entrega de estos registros se suspendiera. | UN | وقد اعترضت PLC على الأوامر الصادرة عن المحكمة وحصلت على أمر بالمنع، تأجل بموجبه الكشف عن هذه السجلات. |
El SPLA dictó nuevas órdenes de mando para reforzar las órdenes dictadas en 2013, en las que se prohibía el reclutamiento y la utilización de niños por el SPLA, así como la ocupación de escuelas. | UN | وأصدر أيضا الجيش الشعبي لتحرير السودان أوامر قيادية جديدة لتعزيز الأوامر الصادرة في عام 2013، التي تحظر على الجيش الشعبي لتحرير السودان تجنيد واستخدام الأطفال وكذلك احتلال المدارس. |
órdenes emitidas y ampliamente difundidas. | UN | الأوامر الصادرة والتي تم نشرها على نطاق واسع |
Pero a la posibilidad de que Barrau hubiera tratado de interpretar las peticiones o las órdenes dadas en francés por Beukels o su operador de radio se contrapone el hecho de que no parece que hubiera silencios en el diálogo que recuerda Southall de las comunicaciones entre el atacante y el DC-6. | UN | ولكن احتمال أن بارو كان يحاول أن يترجم شفويا الطلبات أو الأوامر الصادرة باللغة الفرنسية عن بوكِلز أو عن مشغل اللاسلكي المرافق له، لا بد من النظر إليه بموازاة رواية ساوثول للحوار الدائر كما يتذكره وهي لا تترك مجالا على ما يبدو لاتصال المُهاجم بالطائرة DC6. |
19. Respecto de la independencia del poder judicial, el Comité expresa su preocupación acerca del procedimiento establecido en virtud del artículo 107 de la Constitución considerado conjuntamente con el reglamento elaborado por el Parlamento. | UN | ٩١- وفيما يتعلق باﻹستقلال القضاء، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٧٠١ من الدستور إذا ما نُظر إليه بالاقتران مع اﻷوامر الصادرة عن البرلمان. |
Algunos de estos casos pueden ser resueltos aplicando la Ley sobre los hijos, los jóvenes y sus familias de 1989, pero los mandamientos emitidos en virtud de la Ley de tutoría de los hijos ofrecen seguridad a más largo plazo, ya que no son objeto de los exámenes periódicos semestrales de los mandamientos emitidos en virtud de la Ley sobre los hijos, los jóvenes y sus familias. | UN | وقد يجري تناول بعض هذه القضايا طبقا لقانون الأطفال والصغار وأسرهم لعام 1989. بيد أن الأوامر الصادرة بموجب قانون الوصاية قد تمنح مزيدا من الأمن الطويل الأجل، بالنظر إلى عدم خضوعها للاستعراضات المنتظمة التي تجرى كل ستة أشهر للأوامر الصادرة بموجب قانون الأطفال والصغار وأسرهم. |
Ese grupo estudió los mandamientos judiciales relativos a la aplicación de los tratados internacionales y la lucha contra la corrupción en distintos países; | UN | وتدارس الفريق الأوامر الصادرة عن المحاكم بشأن تنفيذ المعاهدات الدولية ومكافحة الفساد في شتى البلدان؛ |
:: Establecer un procedimiento de ejecución de las resoluciones dictadas por los tribunales de los países designados a fin de incautar bienes o fondos relacionados con el delito de financiación del terrorismo; | UN | :: النص على إجراءات لإنفاذ الأوامر الصادرة عن محاكم بلدان معينة بالاستيلاء على الممتلكات أو الأموال المتصلة بجريمة تمويل الإرهاب؛ |
El Consejo de Seguridad destaca que, de conformidad con la resolución 827 (1993), de 25 de mayo de 1993, otras resoluciones pertinentes y el Acuerdo de Paz, todos los Estados y las partes interesadas tienen la obligación de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional y de cumplir sin excepciones las solicitudes de asistencia y los fallos emitidos por una sala de primera instancia. | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن أن من واجب جميع الدول واﻷطراف المعنية، وفقا للقرار ٧٢٨ )٣٩٩١( المؤرخ ٥٢ أيار/مايو ٣٩٩١ وللقرارات اﻷخرى ذات الصلة ولاتفاق السلام، التعاون التام مع المحكمة الدولية والامتثال، دون استثناء، لطلبات الحصول على المساعدة أو اﻷوامر الصادرة من إحدى دوائر المحاكمة. |
Los mandamientos dictados anteriormente por la Corte seguirán teniendo efecto y los Estados partes tendrán la obligación de cooperar. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
En Brčko, los oficiales de asuntos civiles han ayudado en la preparación de las órdenes que emite el Supervisor respecto del establecimiento de una fuerza multiétnica de policía. | UN | وفي برتشكو، ساعدت الشؤون المدنية في إعداد اﻷوامر الصادرة عن المشرف بشأن إنشاء قوة شرطة متعددة اﻷعراق. |
Fallo de apelaciones interpuestas contra las decisiones dictadas con arreglo al artículo 75 | UN | القاعدة ٨-٥ الحكم في الاستئناف ضد اﻷوامر الصادرة بموجب المادة ٧٥ |
Órdenes de protección: cantidad y tipo de órdenes emitidas para las distintas formas de violencia contra la mujer y proporción en que se infringieron; | UN | ● أوامر توفير الحماية: عدد وأنواع الأوامر الصادرة بالنسبة لأشكال العنف ضد المرأة، وعدد الأوامر التي لم تُحترم |