Según el Estado parte, la interpretación de la autora es errónea, puesto que los procedimientos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no permiten un examen por separado de una solicitud de adopción de medidas provisionales. | UN | ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Recalca que el cumplimiento del Convenio Europeo de Derechos Humanos no comporta automáticamente el cumplimiento del Pacto y añade que el Estado parte ha interpretado erróneamente la correspondencia con esta jurisprudencia. | UN | ويشدد على أن الامتثال للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا يعني تلقائياً الامتثال إلى العهد. ويضيف قائلاً إن الدولة الطرف قد أساءت تأويل نسبة هذا الاجتهاد القضائي. |
" El artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no prohíbe toda diferencia de trato. | UN | " أن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تحظر كل تباين في المعاملة. |
El argumento basado en la inadmisibilidad declarada por el Tribunal Europeo no es aplicable al presente asunto. | UN | والحجة المأخوذة من عدم المقبولية التي حكمت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تصح في القضية الراهنة. |
El argumento basado en la inadmisibilidad declarada por el Tribunal Europeo no es aplicable al presente asunto. | UN | والحجة المأخوذة من عدم المقبولية التي حكمت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تصح في القضية الراهنة. |
Con respecto a este último argumento, el autor señala que la Convención Europea de Derechos Humanos no incluye disposiciones similares a las contenidas en los artículo 25 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفيما يتعلق بالاعتراض الثاني، يحتج صاحب البلاغ بأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتضمن أحكاماً مماثلة للأحكام الواردة في المادتين 25 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Si bien el Convenio Europeo de Derechos Humanos no reglamenta directamente la adquisición ni la pérdida de la ciudadanía, las decisiones destinadas a conceder y anular la ciudadanía están condicionadas por las disposiciones sustantivas y procesales del Convenio. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة أو فقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
A este respecto, el letrado alega que el artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no prevé un derecho independiente a la igualdad material, sino que es un derecho accesorio que no ofrece la misma protección que el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم المحامي أن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنص على حق مستقل في المساواة المادية، بل إنه حق تبعي لا يوفر نفس الحماية التي توفرها المادة 26 من العهد. |
Si bien el Convenio Europeo de Derechos Humanos no reglamenta directamente la adquisición ni la pérdida de la ciudadanía, las decisiones destinadas a conceder y anular la ciudadanía están condicionadas por las disposiciones sustantivas y procesales del Convenio. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة وفقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
3.7. Los autores sostienen que su demanda planteada ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se refiere a la misma cuestión, ya que denuncia exclusivamente una violación de su derecho de propiedad, que no protege como tal el Pacto. | UN | 3-7 ويدفع صاحبا البلاغ بأن طلبهما المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يتصل بالموضوع ذاته، إذ إنه يقتصر على ادعاء انتهاك لحقهما في الملكية، وهو حق لا يحظى في حد ذاته بحماية العهد. |
En cambio, los ejemplos más pertinentes que se citan en el comentario respecto de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no apoyan los términos amplios en que está redactado el proyecto de artículo. | UN | غير أن الأمثلة الأكثر اتصالاً بالموضوع والواردة في التعليق والتي تتعلق بقضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تؤيد اللغة الواسعة لمشروع المادة. |
64. No obstante, la mayoría de los magistrados que examinaron los casos Al-Adsani y Kalegeropoulou et al. c. Grecia y Alemania en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no estuvieron de acuerdo con esa posición. | UN | 64 - ومع ذلك، فإن غالبية القضاة في قضيتي العدساني، وكالوغربولو وآخرين ضد اليونان وألمانيا في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يوافقون على مثل هذا الموقف. |
En el Territorio se aplican varios de los principales instrumentos de derechos humanos a los que se ha adherido la Potencia administradora, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, aunque, a petición del Gobierno de las Islas Caimán, el derecho a recurrir en forma individual al Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se extiende al Territorio. | UN | 44 - يخضع الإقليم لعديد من اتفاقيات حقوق الإنسان الرئيسية التي انضمت إليها الدولة القائمة بالإدارة، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وإن كان حق الالتماس الفردي أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا ينسحب على جزر كايمان، وذلك بطلب من حكومة الإقليم. |
9) Se ha señalado que el enunciado del artículo 57 del Convenio Europeo de Derechos Humanos " no es fundamentalmente diferente " del adoptado, por ejemplo, en el artículo 26, párrafo 1, del Convenio europeo de extradición, de 1957: | UN | 9) وقد لوحظ أن صياغة المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان " لا تختلف جوهرياً " () عن الصياغة الواردة مثلاً في الفقرة 1 من المادة 26 من اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1957 بشأن تسليم المجرمين: |
Por lo demás, el artículo 57 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no sólo autoriza a un Estado Parte a formular una reserva en caso de que su derecho interno esté en oposición con una disposición del Convenio, sino que limita incluso esta facultad al único supuesto " en que una ley en vigor en su territorio esté en desacuerdo con esta disposición " . | UN | علاوة على ذلك فإن المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تجيز للدولة الطرف بأن تبدي تحفظاً في حالة تعارض قانونها الداخلي مع حكم من أحكام الاتفاقية فحسب، بل إنها تقصر هذه الصلاحية على حالة واحدة هي الحالة " التي يكون فيها القانون (...) الساري في إقليمها غير مطابق لهذا الحكم " (). |
En opinión del autor, el rechazo de sus reiteradas solicitudes de una audiencia oral ante la Comisión Disciplinaria, la Comisión Disciplinaria de Apelación y el Alto Tribunal Administrativo por el motivo de que el artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no era aplicable a los procedimientos disciplinarios, supuso una violación de su derecho a una audiencia oral a tenor del párrafo 1 del artículo 14. | UN | 3-5 ويرى صاحب البلاغ أن رفض اللجنة التأديبية ولجنة الطعون التأديبية والمحكمة الإدارية العليا طلباته المتكررة منحه حق الإدلاء الشفوي بحجة أن المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنطبق على الإجراءات التأديبية، قد شكَّل انتهاكاً لحقه في الإدلاء الشفوي بموجب الفقرة 1 من المادة 14(). |
Por lo demás, el artículo 57 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no solo autoriza a un Estado parte a formular una reserva en caso de que su derecho interno esté en oposición con una disposición del Convenio, sino que limita incluso este derecho al único supuesto " en que una ley en vigor en su territorio esté en desacuerdo con esta disposición " . | UN | علاوة على ذلك فإن المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تجيز للدولة الطرف بأن تبدي تحفظاً في حالة تعارض قانونها الداخلي مع حكم من أحكام الاتفاقية فحسب، بل إنها تقصر هذه الصلاحية على حالة واحدة هي الحالة " التي يكون فيها القانون (...) الساري في إقليمها غير مطابق لهذا الحكم " (). |
Afirman que la denuncia presentada ante el Tribunal Europeo no abarcaba la discriminación resultante de la nueva legislación de 18 de junio de 2003, que entró en vigor el 1° de enero de 2005. | UN | ويدعين أن الشكوى المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تغطي التمييز الناجم عن التشريع الجديد الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003، الذي بدأ سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
El Comité señala, sin embargo, que los hechos a que se hace referencia en las demandas al Tribunal Europeo no son los mismos que el hecho particular a que se hace referencia en la presente comunicación. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتعلق بالوقائع نفسها، أي الحدث الخاص المشار إليه في هذا البلاغ. |
El Comité señala, sin embargo, que los hechos a que se hace referencia en las demandas al Tribunal Europeo no son los mismos que el hecho particular a que se hace referencia en la presente comunicación. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتعلق بالوقائع نفسها، أي الحدث الخاص المشار إليه في هذا البلاغ. |
El autor sostiene que los argumentos del Estado Parte en relación con el Protocolo Nº 7 del Convenio Europeo no son aplicables a la denuncia ante el Comité, debido a que el alcance del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto es considerablemente diferente del Protocolo Nº 7. | UN | 5-5 ويؤكّد صاحب البلاغ أنّ حجج الدولة الطرف بشأن البروتوكول رقم 7 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنطبق على الشكوى المعروضة على اللجنة، بما أنّ نطاق الفقرة 5 من المادة 14 من العهد يختلف اختلافاً كبيراً عن نطاق البروتوكول رقم 7. |
Con respecto a este último argumento, el autor señala que la Convención Europea de Derechos Humanos no incluye disposiciones similares a las contenidas en los artículo 25 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفيما يتعلق بالاعتراض الثاني، يحتج صاحب البلاغ بأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تتضمن أحكاماً مماثلة للأحكام الواردة في المادتين 25 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |