Habida cuenta de las condiciones imperantes en la zona, recomiendo que el Consejo de Seguridad prorrogue el mandato de la FPNUL hasta el 31 de julio de 2004. | UN | وفي ضوء الأوضاع السائدة في المنطقة، أوصي مجلس الأمن بأن يمدد ولاية القوة إلى غاية 31 تموز/يوليه 2004. |
Sin embargo, otros opinaron que la notificación no demostraba suficientemente que las condiciones imperantes en Suiza fuesen comparables con las de la Comunidad Europea. | UN | فيما رأى آخرون أن الإخطار لم يقدم دليلاً كافياً على أن الأوضاع السائدة في سويسرا كانت متماثلة مع تلك السائدة في الجماعة الأوروبية. |
Había que examinar de nuevo las garantías dadas por el Gobierno de que las condiciones en los centros de detención de inmigrantes eran adecuadas. | UN | ودعت الحكومة إلى إعادة النظر في تأكيداتها بأن الأوضاع السائدة في مراكز احتجاز المهاجرين هي أوضاع مناسبة. |
Convendría prestar particular atención al establecimiento de alternativas a la detención, la vigilancia y los procedimientos de reclamación y a las condiciones en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة. |
Habida cuenta de la situación imperante en la República Centroafricana, el Secretario General decidió que la Comisión debía establecerse en Bangui. | UN | ٤ - وبالنظر إلى الأوضاع السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، قرر الأمين العام أن يكون مقر اللجنة في بانغي. |
El letrado alega también que las condiciones de encarcelamiento constituyen una infracción de las normas internas de reclusión en San Vicente y las Granadinas. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن الأوضاع السائدة في السجن تشكل خرقاً لقواعد السجون المحلية في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Observando que el Gobierno de Chipre conviene en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de diciembre de 2004, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت، نظرا إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة، على ضرورة إبقاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ ديسمبر 2004، |
las condiciones existentes en los antiguos centros de detención de la policía siguen siendo preocupantes. | UN | كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛ |
Otro criterio sería que, si la entidad adjudicadora decidiera utilizar comunicaciones no consignadas sobre papel, se exigiera emplear medios especiales de comunicación que cumplieran esos requisitos de la Ley Modelo, a la luz de las condiciones imperantes en el Estado promulgante en un momento dado. | UN | ويتمثل نهج آخر في أن تشترط لوائح الاشتراء، حيثما تقرر الجهة المشترية استخدام وسائل الاتصال غير الورقية، استخدام وسائل اتصال محددة تلبي اشتراطات القانون النموذجي هذه، في ضوء الأوضاع السائدة في الدولة المشترعة في أي مرحلة زمنية معينة. |
Los expertos debatieron en detalle el desarrollo político, económico y social de los territorios no autónomos e hicieron particular hincapié en las condiciones imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. | UN | وناقش الخبراء بالتفصيل التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، مع التركيز بوجه خاص على الأوضاع السائدة في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ. |
Los expertos debatieron en detalle el desarrollo político, económico y social de los territorios no autónomos e hicieron particular hincapié en las condiciones imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. | UN | وناقش الخبراء بالتفصيل التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، مع التركيز بوجه خاص على الأوضاع السائدة في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ. |
Habida cuenta de las condiciones imperantes en la zona, soy partidario de esa medida y recomiendo al Consejo de Seguridad que prorrogue el mandato de la Fuerza Provisional hasta el 31 de julio de 2006. | UN | ونظرا إلى الأوضاع السائدة في المنطقة، فإنني أؤيد التمديد وأوصي مجلس الأمن بأن يمدد ولاية اليونيفيل لغاية 31 تموز/يوليه 2006. |
Convendría prestar particular atención al establecimiento de alternativas a la detención, la vigilancia y los procedimientos de reclamación y a las condiciones en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة. |
Debido a la situación actual en materia de seguridad, no ha sido posible enviar una nueva misión de evaluación técnica que podría pasar suficiente tiempo en territorio somalí para recopilar datos detallados sobre las condiciones en el terreno. | UN | وبسبب الظروف الأمنية الحالية، تعذر إيفاد بعثة تقييم فني جديدة لقضاء فترة زمنية كافية على الأراضي الصومالية من أجل جمع معلومات مفصلة عن الأوضاع السائدة في الميدان. |
El Estado parte debería adoptar medidas urgentes a fin de poner las condiciones en los centros penitenciarios en conformidad con las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لجعل الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز متماشية مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de la situación imperante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de junio de 2004, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت، نظرا إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة، على ضرورة إبقاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2004، |
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de la situación imperante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de junio de 2004, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت، نظرا إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة، على ضرورة إبقاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2004، |
El letrado alega también que las condiciones de encarcelamiento constituyen una infracción de las normas internas de reclusión en San Vicente y las Granadinas. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن الأوضاع السائدة في السجن تشكل خرقاً لقواعد السجون المحلية في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
El Estado Parte debería adecuar las condiciones de encarcelamiento a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto y establecer penas sustitutivas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحسن الأوضاع السائدة في السجون بما يتمشى وأحكام المادة 10 من العهد وأن تؤسس عقوبات بديلة. |
Observando que el Gobierno de Chipre conviene en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de diciembre de 2004, | UN | وإذ يلاحـظ أن حكومة قبـرص قد وافقت، نظرا إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة، على ضرورة إبقاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ ديسمبر 2004، |
Además, se han adoptado varias medidas de corto y mediano plazo para mejorar las condiciones existentes en las cárceles; | UN | وبالإضافة إلى ذلك اتخذت عدة تدابير لتحسين الأوضاع السائدة في السجون على الأجلين القصير والمتوسط؛ |
Por último, señala a la atención de la delegación la necesidad de disponer de datos precisos sobre las consecuencias de las decisiones judiciales, de manera que el Comité pueda tener una idea precisa de la situación en Hong Kong. | UN | وفي الختام، استرعى انتباه الوفد إلى ضرورة توافر بيانات دقيقة عن نتائج قرارات العدالة وآثارها بحيث يمكن للجنة أن تكوّن فكرة دقيقة عن الأوضاع السائدة في هونغ كونغ. |
Con miras a promover el intercambio de información para una evaluación de las condiciones sobre el terreno, en los próximos días transmitiremos a la Oficina información más detallada sobre la situación sobre el terreno en una serie de localidades por las que la Oficina se ha interesado, y seguiremos haciéndolo de manera constante mediante comunicaciones orales y por escrito con la Oficina. | UN | ولتنشيط تبادل المعلومات بغية تقييم الأوضاع السائدة في الميدان، سنحيل إلى المكتب المذكور في الأيام المقبلة مزيدا من المعلومات المفصلة عن الحالة الميدانية في عددٍ من المناطق التي استفسرَ عنها، وسنداوم على فعل ذلك دون انقطاع وعبر اتصالات شفوية وخطية معه. |
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2003, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد أقرت، في ضوء الأوضاع السائدة في الجزيرة، ضرورة الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لما بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، |
Especial mención merecieron las situaciones existentes, entre otros países, en Guatemala, Bangladesh, el Canadá, la República Democrática del Congo y Burundi. | UN | كما أشير بوجه خاص إلى الأوضاع السائدة في بلدان منها غواتيمالا وبنغلاديش وكندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |