Tras un cuidadoso proceso de debates públicos, el Gobierno hallará una política que sea adecuada a las condiciones políticas y sociales existentes en la República de Corea. | UN | وبعد إجراء مناقشات عامة، ستتوصل الحكومة إلى سياسات تناسب الأوضاع السياسية والاجتماعية في جمهورية كوريا. |
las condiciones políticas y de seguridad a nivel subregional mejoran gracias a la plena implicación de los órganos regionales en la consolidación de la paz. | UN | تحسن الأوضاع السياسية والأمنية على الصعيد دون الإقليمي مع مشاركة الهيئات الإقليمية مشاركة كاملة في توطيد السلام. |
Pese a los avances en pos de un régimen democrático, las condiciones políticas y económicas seguían siendo volátiles en muchos países. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز صوب إقامة حكم ديمقراطي، ما زالت الأوضاع السياسية والاقتصادية متقلبة في بلدان كثيرة. |
Sin duda, ello pone en peligro la situación política y la seguridad de la región. | UN | وهذا بالطبع يعرض للخطر الأوضاع السياسية والأمنية في المنطقة المعنية. |
Observando con preocupación además que el deterioro de la situación política y en materia de seguridad tiene consecuencias muy negativas en la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن تردي الأوضاع السياسية والأمنية يحدث آثارا سلبية بالغة الخطورة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Se han anulado siete proyectos por obstáculos surgidos durante su ejecución, debido sobre todo a difíciles situaciones políticas y conflictos bélicos. | UN | وتحتم إلغاء سبعة مشاريع بسبب العقبات التي ووجهت في تنفيذها والناتجة أساساً عن الأوضاع السياسية الصعبة والنزاعات المسلحة. |
Se refirió también a la necesidad de examinar las condiciones políticas, sociales y económicas que podían propiciar la participación de los niños en conflictos armados. | UN | كما أشار إلى ضرورة بحث الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي قد تعمل على تيسير مشاركة الأطفال في المنازعات المسلحة. |
A pesar de esos logros, diversos factores han producido efectos importantes en los esfuerzos del Gobierno por mejorar las condiciones políticas, sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من أشكال النجاح هذه، كانت هناك عوامل مختلفة رتبت آثارا هامة على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Debido al carácter voluntario del ejercicio, estas operaciones sólo podrán dar comienzo cuando las partes hayan establecido las condiciones políticas y de seguridad necesarias, y cuando se considere que los grupos están dispuestos a ser desarmados y desmovilizados. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي لهذه المهمة، لا يمكن أن تبدأ تلك العمليات إلا عندما تهيئ الأطراف الأوضاع السياسية والأمنية اللازمة وإلا عندما ترى أن الجماعات المسلحة باتت مستعدة لأن تسلم أسلحتها وتسرح أفرادها. |
Con ese fin, es importante la aplicación de las directrices para los tipos de medidas de fomento de la confianza pertinentes habida cuenta de las condiciones políticas, militares y de otro tipo que predominan. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يعتبر تنفيذ المبادئ التوجيهية للأنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة أمرا هاما مع مراعاة الأوضاع السياسية والعسكرية السائدة وغيرها. |
Factores externos: El Gobierno tiene la voluntad política necesaria para hacer frente a la corrupción; los donantes aportan fondos para sufragar iniciativas para consolidar la paz; las condiciones políticas y de seguridad en general en la región de la Unión del Río Mano se mantienen estables. | UN | وجود إرادة سياسية من جانب الحكومة للتصدي للفساد؛ تقديم الجهات المانحة الأموال اللازمة لدعم المبادرات الرامية إلى توطيد السلام؛ وبقاء الأوضاع السياسية والأمنية العامة في منطقة اتحاد نهر مانو مستقرة |
Durante el período a que se refiere el informe, las condiciones políticas, sociales y económicas sobre el terreno seguían siendo difíciles. | UN | 4 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية على أرض الواقع تفرض تحديات. |
Así, pueden cumplir las normas de derechos humanos sin verse expuestos a grandes riesgos jurídicos y, al mismo tiempo, mejorar las condiciones políticas, económicas y sociales para el crecimiento sostenible y la prosperidad de las empresas. | UN | كما سيكون بإمكانهم عندئذ تلبية معايير حقوق الإنسان دون التعرض لمخاطر قانونية كبيرة، والإسهام في الوقت نفسه بتحسين الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تساعد على النمو المستدام وحسن سير الأعمال التجارية. |
Como la situación política empeoró, pagó a un contrabandista para que organizara su salida de Bangladesh. | UN | ولما تدهورت الأوضاع السياسية استأجر مهرباً كي يتخذ ترتيبات رحيله عن بنغلاديش. |
Recordando asimismo las agresiones israelíes contra el Líbano y las consiguientes pérdidas de vidas y bienes y sus repercusiones en la situación política y económica del Líbano, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Recordando además las agresiones israelíes contra el Líbano y las pérdidas resultantes de vidas y bienes y sus consecuencias en la situación política y económica del Líbano, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Es indudable que los conflictos no resueltos repercuten negativamente en la situación política, social y económica en esos Estados y que afectan de manera adversa la vida de millones de personas. | UN | وبلا ريب ثمة تأثير سلبي للصراعات التي لا تزال بلا تسوية على الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدول وهي تؤثر على حياة الملايين من الناس. |
Sin embargo, el Comité lamenta enormemente que ninguno de esos proyectos haya adquirido aún carácter de ley, principalmente por la situación política en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة تأسف بشدة لعدم صدور أي من هذه القوانين المقترحة والسبب الرئيسي في ذلك هو الأوضاع السياسية في الدولة الطرف. |
Una respuesta más coordinada destinada a dar protección y asistencia a los desplazados internos podría ayudar a estabilizar situaciones políticas inestables e impedir mayores desplazamientos de la población, incluso a través de las fronteras. D. Fomento de la participación de la mujer en la prevención y resolución de los conflictos | UN | وقد تساعد استجابة أكثر تنسيقا في مجال حماية ومساعدة المشردين داخليا في تثبيت الأوضاع السياسية المتقلبة وتفادي تشريد المزيد من السكان، بما في ذلك تنقلهم عبر الحدود. |
Debido al entorno político, en el distrito de Gali no se han llevado a cabo actividades de policía civil | UN | بحكم الأوضاع السياسية السائدة، لم تنفذ الشرطة المدنية أي أنشطة في مقاطعة غالي |
Nosotros, que representamos a la comunidad internacional, no podemos esperar y no esperaremos a que las circunstancias políticas sean más propicias para el inicio de la labor de la Conferencia. | UN | ولا يمكننا، نحن ممثلي المجتمع الدولي، بل ليس لنا، أن ننتظر الأوضاع السياسية المناسبة للشروع في أعمالنا في المؤتمر. |
4. Recomienda también a todos los Estados Miembros que apliquen las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares, teniendo plenamente en cuenta las condiciones específicas políticas, militares y de otra índole imperantes en una región, sobre la base de las iniciativas de los Estados de la región interesada y con el consentimiento de esos Estados; | UN | 4 - توصي أيضا جميع الدول الأعضاء بتنفيذ المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، على أن تراعي مراعاة تامة الأوضاع السياسية والعسكرية والأوضاع الأخرى السائدة في كل منطقة، على أساس مبادرات دول المنطقة المعنية وبموافقتها؛ |
No hay ningún indicio directo de que el entorno de seguridad corra peligro, aunque el panorama político actual mantiene la tensión. | UN | وليست هناك مؤشرات مباشرة تهدد السلامة والأمن، رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر. |
Los signatarios del presente acuerdo han aceptado extender el principio de financiación de los partidos políticos a los partidos políticos no representados en el Parlamento, en razón del contexto político que ha prevalecido en el pasado. | UN | 13 - قبلت الأطراف الموقعة لهذا الاتفاق توسيع نطاق مبدأ تمويل الأحزاب السياسية ليشمل الأحزاب غير الممثلة في البرلمان بسبب الأوضاع السياسية التي كانت سائدة في الماضي. |
El Estado parte considera que en el artículo 26 no se sugiere que el Estado parte esté obligado en modo alguno a corregir las injusticias ocurridas bajo el régimen anterior, sobre todo en una época en que el Pacto no existía, mediante la suspensión de la prescripción para el ejercicio del derecho a invocar la nulidad de actos de derecho civil efectuados bajo coacción a causa de circunstancias políticas o de otra índole. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 26 لا تقترح أي التزام على الدولة الطرف بتصحيح المظالم التي ارتكبت في فترة حكم النظام السابق، بل وفي وقت لم يكن فيه العهد موجوداً، بتعليق فترات التقادم السارية ليتسنى ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أو غيرها. |