En tiempos normales no lo haríamos. PEro estos no son tiempos normales. | Open Subtitles | ،في الأوقات العادية لن نُبالي ولكن هذه ليست أوقات عادية |
Las líneas de swaps originales podían de manera justa ser clasificadas como medidas de emergencia. Sin embargo, lo qué puede ser permisible y justificable en una emergencia financiera puede no ser apropiado como una práctica habitual en tiempos normales. | News-Commentary | يمكن تصنيف خطوط المبادلة الأصلية إلى حد ما باعتبارها تدابير للطوارئ. ولكن ما قد يكون مسموحاً به وله ما يبرره في حالات الطوارئ المالية قد لا يكون مناسباً كممارسة معتادة أثناء الأوقات العادية. |
En " tiempos normales " , un déficit mayor que el valor de referencia se considera excesivo y da lugar al " procedimiento de déficit excesivo " , que puede conducir a la imposición de sanciones y penas financieras. | UN | أما في " الأوقات العادية " فإن عجزا أكبر من القيمة المرجعية يُعتبر مفرطا وسوف يترتب عليه بدء " إجراء العجز المفرط " ، الذي يمكن أن يؤدي إلى فرض جزاءات وعقوبات مالية. |
La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto2. | UN | ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(ب). |
a) Que en época normal ningún Estado Miembro debe contribuir con una suma superior a un tercio a los gastos ordinarios de las Naciones Unidas para un año cualquiera, | UN | (أ) أنه ينبغي في الأوقات العادية ألا تسهم دولة من الدول الأعضاء بأكثر من ثلث النفقات العادية للأمم المتحدة في أي سنة، |
En otros casos, los Estados no adaptan unos regímenes reglamentarios concebidos para épocas normales a las situaciones de crisis. | UN | 90 - وفي حالات أخرى، قد لا تقوم الدول بتعديل أنظمتها السارية في الأوقات العادية لكي تتلاءم مع ظروف الأزمات. |
En tiempos normales se reduciría su necesidad de mantener ahorros precautorios, y de esa forma podrían usar una mayor parte de sus ingresos para el consumo. | UN | وفي الأوقات العادية سيقل احتياج تلك الأسر إلى الادّخار التحوّطي، ومن ثمّ يمكنها استخدام قسم أكبر من دخولها في الإنفاق الاستهلاكي. |
En sus entrevistas con los observadores de los derechos humanos, las autoridades afirmaron que lo que se permitía escribir en " tiempos normales " podía prohibirse y castigarse a causa del estado de excepción. | UN | وأكدت بعض السلطات خلال الاجتماعات مع مراقبين لحقوق الإنسان أن ما كان يُكتب " في الأوقات العادية " يمكن أن يكون محظوراً ويعاقب عليه بسبب حالة الطوارئ. |
42. Si los derechos a la salud de los pueblos indígenas están en peligro incluso en tiempos " normales " , su vulnerabilidad aumenta en las situaciones de desastre, cuando no se abordan los riesgos que conducen a esos desastres. | UN | 42- وإذا كانت الحقوق الصحية للشعوب الأصلية معرضة للخطر في الأوقات " العادية " ، فإن ضعفها سيزداد شدة في حالات الكوارث التي لم يتم فيها التصدي للأخطار الأساسية للكوارث. |
42. Si los derechos a la salud de los pueblos indígenas están en peligro incluso en tiempos " normales " , su vulnerabilidad aumenta en las situaciones de desastre, cuando no se abordan los riesgos que conducen a esos desastres. | UN | 42- وإذا كانت الحقوق الصحية للشعوب الأصلية معرضة للخطر في الأوقات " العادية " ، فإن ضعفها سيزداد شدة في حالات الكوارث التي لم يتم فيها التصدي للأخطار الأساسية للكوارث. |
Obviamente, estas opciones se tornan aún más difíciles en tiempos anormales, cuando se producen grandes cambios globales, y los bancos centrales implementan políticas no convencionales. Sin embargo, un enfoque nuevo y de bajo costo promete aliviar el desafío que enfrentan los inversores, y es aplicable a tiempos normales y anormales por igual. | News-Commentary | من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء. |
24. La escasa atención a las reparaciones, en los planos sustantivo como de procedimiento, a las mujeres víctimas de la violencia está reñida con el hecho de que estas son frecuente objeto de violencia tanto sexual como de otro tipo no solo durante los conflictos, sino en tiempos normales. | UN | 24- والاهتمام الضئيل المكرس لتوفير الجبر، على كل من المستويين الموضوعي والإجرائي، للنساء اللائي يعانين من العنف يتعارض مع الحقيقة التي مفادها أن النساء هن في كثير من الأحيان هدف كل من العنف القائم بالتحديد على أساس نوع الجنس وأشكال العنف الأخرى، لا في أوقات النزاع فحسب بل أيضاً في الأوقات العادية. |
El Sr. Gogos (Grecia), refiriéndose a la pregunta 2, dice que lo declarado en el párrafo 190 del informe está en consonancia con el artículo 4 del Pacto, el cual permite a los Estados partes adoptar, en circunstancias excepcionales y con arreglo a condiciones fijadas rigurosamente, medidas que en tiempos normales no serían restricciones permisibles de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | 42 - السيد غوغوس (اليونان): قال وهو يشير إلى السؤال 2 إن البيان الوارد في الفقرة 190 من التقرير يتفق مع المادة 4 من العهد التي تسمح للدول الأطراف أن تتخذ في حالات الطوارئ الاستثنائية. وفي أضيق الحدود تدابير يمكن في الأوقات العادية أن تخرج عن إطار القيود المسموح بها على الحقوق الواردة في العهد. |
Como en la guerra, las crisis alteran fundamentalmente el status quo, lo que significa que brindan una oportunidad –sin la fuerza destructiva de la guerra– para el cambio que en tiempos normales apenas es posible. Para superar una crisis es necesario hacer cosas que antes apenas resultaban concebibles, por no decir inviables. | News-Commentary | فكما هي الحال في الحرب، تعمل الأزمات على تعطيل الوضع الراهن جذريا، وهذا يعني أنها تخلق فرصة للتغيير ــ من دون الحاجة إلى قوة الحرب المدمرة ــ يكاد يكون من المستحيل أن تتوفر في الأوقات العادية. والتغلب على الأزمة يتطلب القيام بأشياء كان مجرد تصورها في السابق غير وارد بالمرة، ناهيك عن اعتبارها ممكنة. |
La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto. | UN | ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
a) Que en época normal ningún Estado Miembro debe contribuir con una suma superior a un tercio a los gastos ordinarios de las Naciones Unidas para un año cualquiera, | UN | (أ) بأنه لا ينبغي في الأوقات العادية أن تسهم دولة من الدول الأعضاء بأكثر من ثلث النفقات العادية للأمم المتحدة في أي سنة، |
b) Que en época normal la cuota per cápita de cualquier Estado Miembro no debe exceder de la cuota per cápita del Estado Miembro al cual se haya asignado la cuota global más alta, | UN | (ب) أنه في الأوقات العادية لا ينبغي أن يتجاوز نصيب الفرد في اشتراك أي دولة عضو، نصيب الفرد في اشتراك الدولة العضو التي تدفع أكبر الاشتراكات، |
12. La capacidad productiva nacional puede verse fácilmente menoscabada cuando no existen arreglos favorables de financiación regional e internacional, tanto en épocas normales como en situaciones de emergencia. | UN | 12- إن القدرات الإنتاجية الوطنية تُقوَّض بسهولة عندما لا تكون ترتيبات التمويل الإقليمية والدولية الداعمة متوفرة سواء في الأوقات العادية أو في أوقات حالات الطوارئ. |
12. La capacidad productiva nacional puede verse fácilmente menoscabada cuando no existen arreglos favorables de financiación regional e internacional, tanto en épocas normales como en situaciones de emergencia. | UN | 12- إن القدرات الإنتاجية الوطنية تُقوَّض بسهولة عندما لا تكون ترتيبات التمويل الإقليمية والدولية الداعمة متوفرة سواء في الأوقات العادية أو في أوقات حالات الطوارئ. |
" Este desvío del derecho, que es cada vez más frecuente, incluso en países de larga tradición democrática, es particularmente grave cuando se manifiesta por leyes penales o procedimientos penales aplicables en tiempo ordinario. | UN | " وهذا الالتفاف على القانون، الذي يزداد يوماً بعد يوم، حتى في البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة، يتسم ببالغ الخطورة عندما يُترجم الى قوانين جزائية أو إجراءات جزائية قابلة للانطباق في اﻷوقات العادية. |
Establecer medidas mínimas de protección social en las épocas de normalidad podía resultar muy útil para mitigar los peores efectos de las crisis en los grupos vulnerables. | UN | " ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |