Pregunta si existen programas especiales para la educación sexual y servicios de planificación de la familia para la población maorí y del Pacífico. | UN | وسألت ما إذا كانت هناك أية برامج خاصة لتعليم الجنس إلى جانب خدمات تنظيم الأُسرة للماوري وسكان جزر المحيط الهادئ. |
En este documento, abordamos determinadas vulnerabilidades de la familia en la Argentina y presentamos algunas reflexiones breves sobre esta cuestión. | UN | ونحن نتناول في هذه الوثيقة مظاهر ضعف الأُسرة في الأرجنتين، ونقدم بعض الملاحظات المختصرة عن هذه المسألة. |
Las respuestas de las mujeres permiten llegar a la conclusión de que los hombres no tienen la última palabra en cuestiones importantes para la familia. | UN | واستنادا إلى ردود النساء، يمكن أن يستخلص بأنه ليس للرجال القول النهائي في الأمور التي تعتبر هامة بالنسبة إلى الأُسرة. |
Conforme a la enmienda de 2008 de la ley de adquisición de tierras, no sólo la unidad familiar sino también miembros individuales de ésta, tienen derecho a poseer tierras. | UN | وبموجب تعديل مُدخل في عام 2008 على قانون احتياز الأراضي، لم يعد امتلاك الأراضي حقاً للأُسر المعيشية وحدها بل أصبح حقاً لأفراد الأُسرة المعيشية أيضاً. |
El Derecho de familia concede a la mujer los mismos derechos en materias como la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال. |
No sólo trabajan duramente en los arrozales sino que, además, cuidan de sus familias. | UN | فالمرأة هناك لا تعمل فقط بجد في حقول الأُرز، ولكنها ترعى أيضاً شؤون الأُسرة. |
Artículo 16. Matrimonio y relaciones familiares | UN | المادة 16: الزواج وقانون الأُسرة |
Numerosas mujeres han enviudado, pero una cantidad aún mayor se han visto obligadas a asumir la dirección de la familia porque los hombres han abandonado las zonas rurales en busca de trabajo. | UN | فقد ظل عدد كبير من النساء أرامل، ولكن اضطر عدد أكبر منهن إلى تولي إدارة الأُسرة بسبب نزوح العديد من الرجال من المناطق الريفية للبحث عن عمل. |
Las enmiendas tampoco afectan a la reunificación de la familia con personas bajo protección colectiva; véase el párrafo quinto del artículo 25. | UN | كذلك فإن التعديلات لن تؤثر على لمّ شمل الأُسرة مع أشخاص يتمتعون بالحماية الجماعية، قارن الفقرة الخامسة من الباب 25. |
Un " au pair " al que se refería el dictamen del Tribunal de Apelación de 2004 había pasado dos meses renovando la casa de la familia anfitriona. | UN | والجليسة المشار إليها في قرار محكمة الاستئناف الصادر عام 2004، فضت شهرين في تجديد منزل الأُسرة المضيفة. |
Se ha establecido un tribunal de la familia para promover la protección jurídica de la familia como custodia de los derechos del niño. | UN | وتم إنشاء محكمة الأُسرة لتعزيز الحماية القانونية للأُسرة بصفتها الراعية لحقوق الطفل. |
Se emprenden esfuerzos especiales para proteger a la mujer y el niño y para promover el bienestar de la familia. | UN | وتُبذل جهود خاصة لحماية النساء والأطفال وتعزيز رفاه الأُسرة. |
El Ministerio de la familia y los Asuntos de la Mujer hace todo lo posible por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de la Declaración aprobada en el período extraordinario de sesiones. | UN | وتبذل وزارة الأُسرة وشؤون المرأة كل جهد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الإعلان المعتمد في الدورة الاستثنائية. |
Funciones previstas de hombres y mujeres en la familia | UN | الأدوار المتوقعة للرجل والمرأة في الأُسرة |
Por lo común, no se reconoce la contribución de la mujer al mantenimiento de la familia. | UN | وليس هناك عادة اعتراف بمساهمة المرأة في إعالة الأُسرة. |
De acuerdo con la EDSL 2007, la necesidad no satisfecha de servicios de planificación de la familia es superior al 60%. | UN | وطبقاً لاستقصاءات عام 2007، تبلغ احتياجات تخطيط الأُسرة غير الملباة أكثر من 60 في المائة. |
Sin embargo, a causa de esta relación, las mujeres virtualmente no desempeñan ningún papel en el proceso de toma de decisiones dentro de la familia. | UN | ونتيجة لهذه العلاقة، لا تقوم المرأة في الواقع بأي دور في عملية صنع القرار داخل الأُسرة. |
Un 97% de las integrantes de este grupo conocen, al menos, un método para planificar la familia. | UN | ولدى 97 في المائة في هذه الفئة العُمرية معرفة بواحدة على الأقل من طرائق تنظيم الأُسرة. |
En caso de divorcio, la propiedad familiar es compartida. | UN | وفي حالة الطلاق، يجري تقاسم ممتلكات الأُسرة المعيشية. |
En respuesta a esa situación, el Ministerio de Salud Pública y Población ha creado una Dependencia de Salud familiar y está aplicando un programa tendente a reducir la mortalidad materna. | UN | واستجابة لذلك، أنشأت وزارة الصحة والسكان وحدة صحة الأُسرة وتنفذ برنامجاً للحد من الوفيات النفاسية. |
Tradicionalmente son los jefes de familia. | UN | والرجل هو رب الأُسرة من الناحية التقليدية. |
Como cabezas de familia, por tanto, representan a sus familias en las reuniones. | UN | ومن ثم فإن الرجل بوصفه ربَّاً للأُسرة، فإنه يمثل الأُسرة في الاجتماعات. |
Su participación en las decisiones familiares es mayor que la que se observa en las mujeres de las zonas urbanas. | UN | وهي تشارك في صنع القرار على مستوى الأُسرة بدرجة أكبر من المرأة في المناطق الحضرية. |
Desde este planteamiento, las mujeres y las niñas se perciben a menudo como personas de menor valía que los miembros masculinos de su familia y su comunidad. | UN | وعلى هذا الأساس غالباً ما يتصور النساء والفتيات أنفسهن بأنهن أقل قيمة من أفراد الأُسرة والمجتمع الذكور. |
69. Es importante comprender los efectos de un embargo, o desalojo, para una familia. | UN | 69- ومن المهم فهم تأثير احتجاز الرهن، أو الإخلاء، على الأُسرة المعيشية. |